Gestion de projet

Download Report

Transcript Gestion de projet

LA GESTION DE PROJETS
APPLIQUÉE AU SECTEUR DE LA
TRADUCTION
Module 2
De la commande à la livraison
Auteur : Caroline BAJWEL/CBTranslation
Contributeur : Dominique Jaccard, Professeur HEIG-VD
© 2009 – Ce document peut être utilisé et divulgué librement sous réserve de mention de son auteur et de
son contributeur
Avril 2009
Agenda
• La commande
• Réalisation : généralités
• La traduction dans Déjà Vu
• Réalisation : traduction/révision
• Réalisation : finalisation
• Terminaison : livraison et suivi
De la commande à la livraison 2
La commande : la fin d’un processus et le début
d’un autre
Contact
Client
Qualification du contact
Historique / Origine
Prospect
Éléments
Éléments
Collecte d’informations
internes et/ou externes
Classement
Analyse préliminaire des
éléments et calendrier
Action
commerciale
Refusé
Devis
Accepté
Commande
Une commande est :
- une source potentielle de revenus tant immédiats que futurs ;
- un examen de passage qui démontrera votre professionnalisme ;
- une opportunité de prospection économique ;
- une opportunité de développement du savoir-faire de l’entreprise.
De la commande à la livraison 3
La revue de contrat
Contrôle du bon de commande par
rapport au devis :
- Désignation des prestations
- Contraintes/spécifications
- Délai
- Prix
- Conditions de règlement
De la commande à la livraison 4
Planification : vue d’ensemble
Examen des éléments de la commande
et du cahier des charges élaboré lors de
l’analyse préliminaire et planification
détaillée
- Préparation des fichiers source
- Préparation de la mémoire de traduction et de la base terminologique
- Préparation du projet de traduction
- Planification : utilisation d’un logiciel de gestion de projet
- Découpage du projet de traduction pour ventilation sur équipe
- Vue externe
- Projets satellites
- Préparation des kits de traduction
De la commande à la livraison 5
Planification : préparation des fichiers
source/techniques (.doc, .xls, .htm, .xml .ppt)
De la commande à la livraison 6
Planification : préparation de la mémoire de
traduction et de la base terminologique
Lexiques client
Excel bilingue
Excel multilingue
TXT avec tabulations
TXT avec points-virgules
CSV (comma separated value)
Base terminologique
Déjà Vu X
Mémoire client
Access
TXT
Excel
TMX
SDLX
Trados WB
IBM TM
Mémoire de
traduction
Déjà Vu X
De la commande à la livraison 7
Planification : préparation du projet de
traduction
Deux objectifs :
- Valider le processus sur le plan technique
- Identifier le nombre réel de mots à traduire
-
Création du projet (xxx.dvprj)
Import de tous les fichiers à traduire
Pseudo-traduction pour export test et vérification
Prétraduction
Export d’une vue externe au format RTF
De la commande à la livraison 8
Planification : utilisation d’un logiciel de
gestion de projet
Les principaux avantages d’un logiciel de gestion de projet :
- Création de "tâches" auxquelles on peut associer des
dépendances et des ressources
- Fonction de planification automatique permettant de répartir les
ressources et les tâches de manière idéale tout en tenant compte
des priorités et des dépendances
- Toute modification (délai, ressources ou processus) est
répercutée automatiquement sur l’ensemble du projet
- Le projet peut être visualisé sous la forme d'un diagramme de
GANTT ou de PERT ; le logiciel affiche alors le chemin
critique et la durée minimale du projet
- Lorsque le projet a démarré, le logiciel permet de pointer
l'avancement réel afin de le suivre au jour le jour.
De la commande à la livraison 9
Planification : découpage du projet de traduction
pour ventilation sur équipe – Vue Externe
De la commande à la livraison 10
Planification : découpage du projet de traduction
pour ventilation sur équipe – projets satellites
De la commande à la livraison 11
Planification : préparation des kits de
traduction
Contenu d’un kit de traduction
- Projet DVX ou vue externe
- Mémoire de traduction et base terminologique
- Fichiers source pour référence
- Cahier des charges/instructions
- Bon de commande
De la commande à la livraison 12
Réalisation : les principes de base
Objectifs :
Amener le projet à sa fin
Suivi / contrôle
Communication
– Exécution du
travail
– Pilotage coûts-délais-qualité
– Résolution des problèmes
– Communication (circulation de l’information entre tous les
intervenants concernés)
De la commande à la livraison 13
Réalisation : les principales fonctions de
traduction dans Déjà Vu
Les principaux avantages
Pour le traducteur et le réviseur
- Un seul environnement (texte source et cible, affichage mémoire de
traduction et base terminologique, outils, assistants)
- Tous les fichiers dans une seule table
- Prétraduction, propagation automatique, filtrage, contrôle de
cohérence terminologique, suivi avancement, etc.
Pour le chef de projet
- Traçabilité (signature des traductions)
- Un seul environnement avec tous les fichiers et toutes les langues
- Assurance qualité (contrôle sur l’ensemble du projet)
De la commande à la livraison 14
Réalisation : révision et finalisation
Retour des traductions
Satellite Déjà Vu
Vue externe
Import des fichiers
dans le projet Déjà Vu
Révision
Envoi des traductions dans
la mémoire de traduction
Prétraduction des segments
vides répétés
+
Bon de cde, instructions,
fichier source pour référence
Révision / AQ
Envoi des traductions dans
la mémoire de traduction
Validation des fichiers
finaux exportés
De la commande à la livraison 15
Réalisation : mise en page
Mise en page
Contrôle/rectification
traduction
Intégration des corrections
Sortie finale/contrôle
De la commande à la livraison 16
Terminaison : livraison/suivi
L’heure du bilan a sonné...
Préparer l’avenir...
- Livraison au client
- Facturation
- Bilan du projet (analyse des écarts entre la planification et
la réalisation)  enseignements/archivage de l’expérience
 feedback aux traducteurs/réviseurs
- Gestion des retours éventuels du client
- Relance commerciale/prise en compte du feedback du
client
- Recouvrement de créance
De la commande à la livraison 17