Transcript Slide 1

Nationalist Anthem of Iran
I have prepared Ey Iran presentation,
hoping to help preserve this patriotic
treasure of fading away from the
hearts and minds of younger Iranians,
and those raised or born abroad.
F. Y.
Nationalist Anthem of Iran
I have prepared Ey Iran presentation,
hoping to help preserve this patriotic
treasure of fading away from the
hearts and minds of younger Iranians,
and those raised or born abroad.
F. Y.
Composer: Ruholah Khaleghi (1906-1965)
Lyrics: Hossein Gol-e Golab(1897-1985)
Lead Vocalist: Rashid Vatandoost
Please let the slides advance
automatically
in synchronization with the lyrics
French and German translations will be in the
last four slides.
Transliteration:
English
Translation:
Ey Irân, ey marz e por-gohar
Ey khâkat sarcheshme ye honar
Dur az to andishe ye badân
Pâyande mâni to jâvedân
Oh Iran, oh bejeweled land
Oh, your soil is the wellspring of the arts
Far from you may the thoughts of evil be
May you remain lasting and eternal
Ey doshman ar to sang e khârei man âhanam
Jân e man fadâ ye khâk e pâk e mihanam
Transliteration:
Mehr e to chon shod pisheam
Dur az to nist andisheam
Dar râh e to, key arzeshi dârad in jân e mâ
Pâyande bâd khâk e Irân e mâ
Oh enemy, if you are of stone, I am of iron
May my life be sacrificed for my pure motherland
English
Your love is my calling
translation:
My thoughts are never far from you
In your cause, when do our lives have value?
May the land of our Iran be eternal
Passargad
Damavand Peak
Sassanian Fortress near Semnan
Transliteration:
Sang e kuhat dorr o gohar ast
Khâk e dashtat behtar az zar ast
Mehrat az del key borun konam
Bar-gu bi mehr e to chun konam
The stones of your mountains are jewels and pearls
English
The soil of your valleys are better than gold
translation:
When could I rid my heart of your affection?
Tell me, what will I do without your affection?
Tâ gardesh e jahân o dor e âsemân bepâ'st
Nur e izadi hamishe rahnamâ ye mâ'st
Mehr e to chon shhod pisheam
Transliteration:
Dur az to nist andisheam
Dar râh e to key arzeshi dârad in jân e mâ
As long as the turning of the earth and the cycling of the sky lasts
The light of the Divine will always guide us
Your love is my calling
English
My thoughts are never far from you
translation:
In your cause, when do our lives have value?
May the land of our Iran be eternal
Near Sanandaj
Babak Khorramdin Fortress
Foot hills of Sabalan
Transliteration:
English
translation:
Irân, ey khorram behesht e man
Roushan az to sarnevesht e man
Gar âtash bârad be peykaram
Joz mehrat dar del naparvaram
Iran oh my green paradise
Bright is my fate because of you
If fire rains on my body
Other than your love I will not cherish in my heart
Az âb o khâk o mehr e to sereshte shod gelam
Mehr agar borun ravad tohi shavad delam
Mehre to chon shod pisheam
Transliteration:
Dur az to nist andisheam
Dar râh e to key arzeshi dârad in jân e mâ
Pâyande bâd khâk e Irân e mâ
Your water, soil and love molded my clay
If your love leaves my heart it will become barren
English
Your love is my calling
translation:
My thoughts are never far from you
In your cause, when do our lives have value?
May the land of our Iran be eternal
French Translation
1
Oh Iran, oh terre précieuse
Oh, ton sol est la source de
tout art
Que les esprits de tes rivaux
restent loin de toi
Que ton règne soit éternel
Oh ennemi, si tu es de
pierre, je suis de fer
Que ma vie soit sacrifiée
pour la terre qui m'a vu
naître
Ton amour est mon appel
Mes pensées ne sont jamais
loin de toi
Pour ta cause, quand nos
vies auront-elles une valeur ?
Que ces terres de notre Iran
soient éternelles
2
Les pierres de nos
montagnes sont des joyaux
et des perles
Le sol des vallées sont meilleurs
que l'or
Quand pourrais-je débarrasser mon
cœur de ton affection ?
Dis moi, que ferais-je sans ton
affection ?
Aussi longtemps que la révolution
de la terre et le cycle du ciel durera
La lumière du divin nous guidera
Quand ton amour est devenu mon
appel
Mes pensées ne sont pas loin de toi
Pour ta cause, quand nos vies
auront-elles une valeur ?
Que nos terres d'Iran soient
éternelles
French Translation
3
Iran oh mon paradis vers
Mon destin est enluminé grâce à toi
Si le feu pleut sur mon corps
Je ne chérirais pas d'autre amour
que le tien dans mon cœur
Ton eau, ton sol et ton amour ont
modelé mon argile
Si ton amour quitte mon cœur, il
deviendra stérile
Quand ton amour est devenu mon
appel
Mes pensées ne sont pas loin de toi
Pour ta cause, quand nos vies
auront-elles une valeur ?
Que nos terres d'Iran soient
éternelles
German Translation
1
Oh Iran, viel geliebtes Land,
du Quelle der Weisheit;
alles Böse bleibe dir fern –
ewig mögest du bestehen!
Wenn der Feind auch hart wie Felsgestein ist,
wir schlagen zu wie Stahl, denn dir gehört unser Leben.
Unsere Liebe zu dir brennt heiß,
und alle Gedanken sind bei dir.
Für dich setzen wir gern unser Leben ein,
denn du musst ewig bestehen.
German Translation
2
Die Steine deiner Berge sind Diamanten,
und der Sand deiner Wüste ist Gold.
Die Liebe zu dir ist ohne Grenzen,
ohne die ich nicht bestehen kann.
Solange der Himmel steht und die Erde sich dreht,
wird Gott unser Begleiter sein.
Iran, du mein Paradies,
wo wir behütet und geborgen sind;
wenn auch Feuer auf uns niederregnet,
können wir doch nur in Liebe deiner gedenken.
Nur mit deinem Wasser, deiner Erde und deiner Liebe können wir leben,
ohne sie müssen wir zugrunde gehen.