Padova Presentation

Download Report

Transcript Padova Presentation

Faculdade de Letras da Universidade do Porto
Línguas Aplicadas
General Translation
PORTUGUESE - ENGLISH
SPRING SEMESTER 2011
Tue. 15.30-17.30 Classroom: 211
Wed. 15:30-17:30 Classroom: 211
Teacher:
Elena Zagar Galvão
[email protected]
Webpage: web.letras.up.pt/egalvao
FLUP - Elena Zagar Galvão

FLUP - Elena Zagar Galvão






Who wrote the message?
For whom?
Where?
When?
Why?
FLUP - Elena Zagar Galvão

This Is Just to Say
I have eaten
the plums
that were in
the icebox
and which
you were probably
saving
for breakfast
Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold
William Carlos Williams, "This is Just to Say" from The Collected Poems of William Carlos Williams,
Volume I, 1909-1939, edited by Christopher MacGowan. Copyright © 1938, 1944, 1945 by New
Directions Publishing Corporation. Used by permission of the publishers.
http://www.favoritepoem.org/poems/williams/
FLUP - Elena Zagar Galvão





Different context (author, audience, situation)
Different purpose/function
Different reading/interpretation
Different TT objectives (skopoi)
◦ Poem is to be translated for publication in a
collection of poems by modernist writers;
◦ Poem is to be translated for a lecture on W.C.
Williams (given in Portuguese to an audience
who is not familar with the English language)
and distributed as handout to serve as a
window onto the original
FLUP - Elena Zagar Galvão

Ao sermos apresentados ao “mesmo”
fragmento, agora rotulado de poema, o que
antes era prosaico passa a ser poético.
Como leitores do poema, membros de uma
comunidade cultural para a qual o texto se
enquadra dentro das convenções literárias
estabelecidas, aceitamos o desafio implícito
de interpretá-lo poeticamente e passamos a
procurar um sentido coerente para ele.
Passamos a pensar, por exemplo, nas
possíveis implicações da oposição entre o
acto de comer as ameixas e as relações
sociais que esse ato viola. Oposição essa
que não se resolve pacificamente:
FLUP - Elena Zagar Galvão

ao mesmo tempo em que o poema, pela
sua própria razão de ser, reconhece a
prioridade das regras, através do pedido de
perdão, afirma também que a experiência
sensual
imediata
é
importante
(principalmente pelas suas últimas palavras
“so sweet and so cold”) e que as relações
pessoais (a relação entre o I e o you) devem
antecipar um espaço para tal experiência.
Enquanto que a tradução do texto/bilhete
não nos trouxe maiores dificuldades, a
tradução do texto/poema nos obrigaria a
tomar várias decisões nada fáceis.
Rosemary Arrojo, Oficina de Tradução
FLUP - Elena Zagar Galvão





Who is the SENDER
Who is the RECIPIENT?
Why was this text written?
(OBJECTIVE/PURPOSE)
Where/When can you find this text?
(CONTEXT/SITUATION)
FLUP - Elena Zagar Galvão

A communication situation is the specific
time, place, activity and people involved in
a dialogue, which make it unique.
(Glossary of Language Learning Terms by International Language
Learning Department)
http://www.sil.org/lingualinks/languagelearning/otherresources/Glssry
OfLnggLrnngTrms/contents.htm
FLUP - Elena Zagar Galvão

A text, whatever it is, always operates within a
context. It can the everyday environment, in the case
of a conversation; or a moment of intimacy, in the
case of a close relationship; or the school, in the case
of a lesson, or holiday time, in the case of leisure
reading. Sometimes the context is crucial (as in the
case of a lesson), sometimes it is less relevant (e.g., in
the reading of a book); and still the production, the
exchange, and the reception of a text always takes
place in a well-determined situation whch on the one
hand is constructed and modelled on the basis of
communication, and on the other directs the
communication itself and helps to define the sense
and the function of what is communicated. In other
words, not only is there a context which systematically
‘accompanies’ the text, but the former strongly
contributes to the definition of the nature and the
profile of the latter.
Casetti, Francesco. In Semiotica. Volume 112,
Issue 1-2, Pages 35–48
FLUP - Elena Zagar Galvão

Text type:
Objective (ST/TT):
Audience (ST/TT):
Predominant text-function:
Client’s specific indications:
Deadline:
FLUP - Elena Zagar Galvão

1.
As marcas da empresa em comercialização
são “Herdade Grande” e “Condado das
Vinhas”, quaisquer delas vinhos Tinto e
Branco. A qualidade dos nossos vinhos tem
sido reconhecida interna e externamente
como confirmam os prémios obtidos ao
longo dos anos no país e no estrangeiro.
Exportamos actualmente para a Suíça,
Alemanha, Bélgica, Holanda, Republica
Checa, Macau, Brasil e USA
FLUP - Elena Zagar Galvão

2.
A ADMINISTRAÇÃO PÚBLICA RECUSA
PAGAR A FACTURA DA INCOMPETÊNCIA
DO GOVERNO.
3.
Um espírito sereno. Um mundo de luz.
FLUP - Elena Zagar Galvão

4.
Restaurante – TERREIRO DO PAÇO
O Terreiro do Paço é uma parceira entre o grupo
Lágrimas Hotels & Emotions e o Chefe Vítor
Sobral, que se uniram para criar um restaurante
de cozinha Portuguesa numa das mais
impressionantes praças do mundo. Vítor Sobral
não é só uma das principais referências da
gastronomia Portuguesa contemporânea mas
também um profundo conhecedor das ricas
tradições culinárias do nosso país, que são na
realidade a sua fonte de inspiração. POR CADA
25Euros DE CONSUMO, O RESTAURANTE
TERREIRO DO PAÇO, OFERECE-LHE 100 MILHAS
PARA ACUMULAR NO SEU CARTÃO TAP
VICTORIA.
FLUP - Elena Zagar Galvão

5.
O PIB, que é a medida estatística do produto
total de uma economia e,
consequentemente, do rendimento por ela
gerado, é geralmente utilizado como
indicador do bem-estar económico. Em
anos recentes, todavia, tem havido um
interesse cada vez maior em desenvolver
indicadores alternativos, que meçam a
qualidade de vida de uma forma mais
abrangente do que simplesmente em termos
de quantidades de bens e serviços
produzidos e do resultante rendimento.
FLUP - Elena Zagar Galvão

6.
Dia 23. Este é o dia em que se festeja a
Noite Maior do Porto. Oferecemos
martelinhos de S. João a todos os turistas
que visitem os nossos Postos de Turismo,
para as amistosas agressões entre os
foliões da noite.
FLUP - Elena Zagar Galvão

7.
As qualidades, o comportamento e as
ideais que definem os seres humanos são
inatas ou são adquiridas? Qual é o efeito
do contacto social durante os primeiros
anos de vida e a sua falta poderia ser
superada? Um estudo cuidadosamente
documentado de uma criança que tinha
crescido no isolamento poderia fornecer
evidência do impacto relativo da “natureza”
(as características inatas da criança) e do
“ambiente” (a educação, a escolaridade e
outras influências sociais)?
FLUP - Elena Zagar Galvão

8.
O táxi em que viaja é um «personagem»
histórico da cidade de Lisboa. Foi até,
vedeta de um filme, no qual o seu
condutor de então, Augusto Macedo,
conquistou, aos 93 anos, o prémio de
melhor actor amador atribuído no Festival
de Pescara de 1996.
FLUP - Elena Zagar Galvão

Although the direction of translation has been
traditionally assumed to be into the
translator’s mother tongue, it is by now
widely recognized that translations from
languages of limited diffusion into major
languages, such as English, often have to be
carried out by non-native English translators.
Moreover, “English has long since left the
ownership of the native speakers in England,
and has become, as Henry Widdowson has
described it, ‘world property’” (Snell-Hornby,
2000).
FLUP - Elena Zagar Galvão

Many authors (among whom Cay Dollerup
and Mary Snell-Hornby) have repeatedly
pointed out that English has become the
international lingua franca; that translations
into English are very frequently meant to
reach audiences made up mostly of nonnative speakers of this language; and that,
as a consequence, it is rather unrealistic, if
not even arrogant (Stewart, 2000), to insist
on the somewhat old-fashioned notion that
translators should translate only and
exclusively into their mother tongue (a
concept which is undergoing drastic
changes in our increasingly globalised
world).
FLUP - Elena Zagar Galvão

In Portugal, for instance (and although Portuguese
is among the top ten languages in the world in
terms of number of speakers) many years of
experience with translation trainees have
demonstrated very clearly that a large number of
employers tend to assume that translation students
must be able to translate from and into the foreign
language. For this reason, the texts chosen for this
class (for individual and group projects as well as
for homework) will be selected from areas which a
translator may realistically be confronted with on
the Portuguese market – the Internet, business,
tourism, international conferences, exhibitions, etc.
The following is a list of potential text-types:
websites, abstracts; brochures and catalogues
(tourist, commercial, institutional); academic
papers; research projects; conference programmes,
etc.
FLUP - Elena Zagar Galvão
