An introduction to the Translation Centre for the Bodies

Download Report

Transcript An introduction to the Translation Centre for the Bodies

TRADUCTION ET LANGUES DE SPÉCIALITÉ:
TRADUIRE POUR LES AGENCES
EUROPÉENNES DÉCENTRALISÉES
Thierry Fontenelle
Chef du Département Affaires Générales
Centre de Traduction des Organes de l’Union Européenne
Luxembourg
[email protected]
Université de Liège, ISLV,
17 novembre 2012
CENTRE DE TRADUCTION
DES ORGANES DE L'UNION EUROPEENNE (CdT)
 Fondé en 1994, le Centre de traduction est basé à Luxembourg.
 C’est un organisme de droit public européen doté de la personnalité
juridique.
 Il dispose de ressources financières propres provenant des
versements des agences, offices et institutions en contrepartie des
prestations fournies.
 Il compte actuellement un total de 215 membres du personnel.
 Le Centre est géré par un conseil d’administration composé des
représentants de tous les États membres et de ses clients, et par un
directeur.
2
LA MISSION DU CENTRE DE TRADUCTION
 Répondre aux besoins de traduction croissants
d’un grand nombre d’organismes communautaires
décentralisés et absorber la surcharge de travail
des institutions et organes disposant d’un service
de traduction;
 Participer activement à la coopération
interinstitutionnelle en vue de «rationaliser les
méthodes de travail et de faire des économies
d’échelle».
3
LES CLIENTS DU CENTRE DE TRADUCTION
À l'heure actuelle,
le Centre de traduction
a des accords de coopération
avec 58 organes et institutions de
l'Union Européenne
LISTE DES CLIENTS (1)
Name of client
Acronym
Cooperation since
Subject area: Education / Employment / Culture
European Training Foundation, Turin
ETF
European Centre for the Development of Vocational Training, Thessaloniki
Cedefop
European Commission – Directorate-General for Employment, Social Affairs and Equal
CCE-EMPLOI
Opportunities, Brussels
Education, Audiovisual and Culture Executive Agency, Brussels
EACEA
Subject area: Transport
European Aviation Safety Agency, Cologne
EASA
European Maritime Safety Agency, Lisbon
EMSA
European Railway Agency, Lille-Valenciennes
ERA
Trans-European Transport Network Executive Agency, Brussels
TEN-T EA
Subject area: Networks & Joint Undertakings
European Network and Information Security Agency, Heraklion
ENISA
European GNSS Supervisory Authority, Brussels
GSA
Office of the Body of European Regulators for Electronic Communications, Riga
BEREC Office
European Union Satellite Centre, Torrejón de Ardoz (Madrid)
EUSC
ARTEMIS Joint Undertaking, Brussels
ARTEMIS JU
Fuel Cells and Hydrogen Joint Undertaking, Brussels
FCH JU
SESAR Joint Undertaking, Brussels
SJU
Clean Sky Joint Undertaking, Brussels
CSJU
ENIAC Joint Undertaking, Brussels
ENIAC JU
Subject area: Research & Innovation
Research Executive Agency, Brussels
REA
European Research Council Executive Agency, Brussels
ERC
European Institute of Innovation and Technology, Budapest
EIT
Executive Agency for Competitiveness and Innovation, Brussels
EACI
1996
2001
2003
2006
2003
2003
2005
2008
2005
2007
2011
2007
2010
2010
2009
2009
2010
2005
2009
2008
2006
5
LISTE DES CLIENTS (2)
Name of client
Acronym
Cooperation since
EU-OSHA
Eurofound
FRA
EMCDDA
EIGE
1996
1998
2007
1999
2009
EEA
EFCA
ECHA
1999
2008
2007
F4E
2008
ACER
2010
OHIM
CPVO
1996
2002
CCE-DGT
Council
CoR
EESC/CESE
CJEU
Ombudsman
EDPS
1996
1998
2000
2012
2001
2005
2010
Subject area: Social Affairs
European Agency for Safety and Health at Work, Bilbao
European Foundation for the Improvement of Living and Working Conditions, Dublin
European Union Agency for Fundamental Rights, Vienna
European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction, Lisbon
European Institute for Gender Equality, Vilnius
Subject area: Environment / Energy / Chemical
European Environment Agency, Copenhagen
European Fisheries Control Agency, Vigo
European Chemicals Agency, Helsinki
Fusion for Energy (European Joint Undertaking for ITER and the Development of Fusion
Energy), Barcelona
Agency for the Cooperation of Energy Regulators, Ljubljana
Subject area: Property Rights
Office for Harmonisation in the Internal Market (Trade Marks and Designs), Alicante
Community Plant Variety Office, Angers
Subject area: General (Legal / Political)
European Commission – Directorate-General for Translation, Luxembourg and Brussels
Council of the European Union, Brussels
Committee of Regions, Brussels
European Economic and Social Committee, Luxembourg
Court of Justice of the European Union, Luxembourg
European Ombudsman, Strasbourg
European Data Protection Supervisor, Brussels
6
LISTE DES CLIENTS (3)
Name of client
Acronym
Cooperation since
ECB
ECA
EIB
ESMA
EIOPAPA
EBAPA
1997
1998
2001
2011
2011
2011
Subject area: Budget / Financial
European Central Bank, Frankfurt a. M.
European Court of Auditors, Luxembourg
European Investment Bank, Luxembourg
European Securities and Markets Authority, Paris
European Insurance and Occupational Pensions Authority, Frankfurt a. M.
European Banking Authority, London
Subject area: Foreign and Security Policy / Police and Judicial Cooperation
European Police Office, The Hague
Europol
European Judicial Cooperation Unit, The Hague
Eurojust
European Agency for the Management of Operational Cooperation at the External Borders of
FRONTEX
the Member States of the European Union, Warsaw
European Police College, Bramshill
Cepol
European Defence Agency, Brussels
EDA
European Asylum Support Office, Valetta
EASO
Agency for the Operational Management of large-scale IT systems in the area of freedom,
security and justice, Tallinn
1996
2002
2005
2006
2007
2010
IT- Agency
2012
EMA
EFSA
ECDC
EAHC
IMI
1997
2002
2005
2007
2010
Subject area: Public Health / Consumer Protection
European Medicines Agency, London
European Food Safety Authority, Parma
European Centre for Disease Prevention and Control, Stockholm
Executive Agency for Health and Consumers, Luxembourg
Innovative Medicines Initiative, Brussels
N.B. The grouping of clients according to subject area is informal and is for internal organisational purposes only.
7
LA POLITIQUE CLIENT DU CdT
Conformément à la stratégie du Centre approuvée par le
conseil d'administration, l'un des principaux objectifs est
d’AUGMENTER LA SATISFACTION DES CLIENTS grâce
à:
 un renforcement de la coopération et de l'échange
d'informations;
 une meilleure compréhension des attentes des clients
et des solutions personnalisées à leurs besoins;
 une amélioration de la qualité des produits et services
fournis par le Centre.
8
ORGANISATION CHART
Management Board
Rytis Martikonis
Chairman
Gailė Dagilienė
Director
Strategic Planning and Monitoring
Section
Translation Department
•M-A. Fernández
Marie-Anne
Fernández
Head
Head
Pablo Elorza
Deputy Head
Director's Assistant / Management Board Secretariat
Director's Office Secretariat
Translation Support Department
Administration Department
IT Department
General Affairs Department
Dieter Rummel
Head
Eva Anglessy
Head
Benoît Vitale
Head
Thierry Fontenelle
Head
Marcus Angioni
Deputy Head
Germanic Language Group
Budget and
Finances Group
Accounting
Officer
Development Section
Interinstitutional IATE Group
Romance and Mediterranean
Language Group
Human Resources Section
External Relations and
Communication Section
Demand Management Section
Slavonic and Greek Language
Group
Finno-Ugric and Baltic
Language Group
Service Desk Section
Project Management Office
Facilities and Security Group
IT Infrastructure Section
Legal Affairs Section
Language and Technology
Support Section
9
EVOLUTION DU PERSONNEL DU CdT
10
RÉPARTITION DES LANGUES
PAR LANGUES SOURCE / CIBLE
Langues sources
Langues cibles
11
VOLUME ANNUEL DES TRADUCTIONS (PAGES)
1995-2011
6 797 630
pages
900 000
Tota l : 712 813 pa ges
800 000
700 000
Community trademarks
a nd designs: 433 885
pa ges
500 000
400 000
Documents:
278 928 pages
300 000
200 000
100 000
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999
1998
1997
1996
0
1995
Pages
600 000
12
QUELQUES PARTICULARITÉS DU CENTRE DE TRADUCTION
 Petites équipes de traduction
 Bureaux multilingues
 Un peu plus de 50% des traductions
externalisées (domaines spécifiques)
 Tous les textes externalisés sont révisés en
interne
13
PRODUITS ET SERVICES FOURNIS PAR LE CENTRE
 la traduction,
 la révision/correction d’épreuves,
 la modification,
 l’amélioration de la qualité linguistique,
 la normalisation,
 le travail de terminologie/les bases de données,
 les listes de termes.
14

Cas spécial: les marques communautaires
(Community Trademarks – OHMI, Alicante)
Hair cream, hair lotion, hair oil, hair pomade, hair gel, hair treatment, hair lighteners, facial
cream, cold cream, tonic, body lotion, body cream, pearl cream, perfume, perfumed oil,
fragrant cream, flower essence, cologne, eau de toilette, lotion, rough and face powder,
powder paste, powder cream, liquid powder cream, powder make-up, toilet powder, setting
powder, blusher, rouge, lipstick, lip protecting oil, vanished cream, massage cream, peel-off
mask, cleaning cream, cleaning milk, hand cream, hand lotion, eye-shadow cream, eyeshadow pencil, eye-liner cream, eye-liner pencil, eyelash grower, mascara, eye make-up
cleaning cream, sunscreen oil, sun screen cream, anti-wrinkle cream, skin cream, scrub
cream, fragrant lotion for shower, shower lotion, fingernail polish, talcum powder, baby
powder, shaving lotion, pre-shaving lotion, after-shaving lotion, shaving cream, shaving foam,
hair spray, deodorant, eyebrow pencil, false eyelashes, artificial fingernails, nail polish
remover, swabs for cosmetic purposes, setting lotion, hair dye …………..
TERMINOLOGY IS THE DNA OF KNOWLEDGE
KARA WARBURTON,
HEAD OF TERMINOLOGY MANAGEMENT AT IBM
« Chunking »: pre-assembled multi-word units
• Mots et termes = briques préfabriquées de la langue
(chunks of language)
• Les locuteurs stockent, traitent et accèdent au langage
principalement à l’aide de séquences prêtes à l’emploi
(chunks: ready-made sequences)
• Terminologie vs. phraséologie
• Bovine spongiform ….
encephalopathy
• Maladie de la vache…
folle
• Mad cow…
disease
LA LANGUE EST UN ORGANISME DYNAMIQUE ET VIVANT
De nouveaux termes sont créés chaque jour
 Certains termes tombent rapidement dans l’oubli et
sont dépassés
 Les experts ont souvent leurs préférences en
matière de terminologie

 Facteurs

 Types
géopolitiques
Mexican flu vs. A(H1N1) virus
d’audience / publications
 Scientifiques
vs grand public
 Rapport de recherche vs. article de journal
 BSE/Bovine Spongiform Encephalopathy vs. Mad Cow Disease
LE PROJET



IATE = “InterActive Terminology for Europe”
1,6 million d’entrées (dont 1,3 million sont multilingues)
Plus de 9 millions de termes

Partenaires du projet: Commission Européenne, Conseil, Parlement Européen,
Cour des Comptes, Comité Economique et Social Européen/Comité des Régions,
Centre de Traduction des Organes de l’UE, SCIC, Cour de Justice, Banque
Européenne d’Investissement, Banque Centrale Européenne

CdT = Initiateur du projet et chef du projet depuis 2003

Phase de développement: débuté en janvier 2000

IATE est opérationnel depuis 2004.

IATE est accessible au grand public depuis le 28 juin 2007: http://iate.europa.eu
UNE SEULE BASE DE DONNEES POUR TOUS LES SERVICES
DE TRADUCTION DE L’UE
• Une seule base de données
comprenant toutes les
données des anciennes
bases de chaque institution.
IATE Database
• Doublons: nécessité de
consolider et nettoyer les
données
Eurodicautom
COM
CdT - Terminology group
TIS
Council
Euterpe
Parliament
Euroterms
CdT
LES PROJETS TERMINOLOGIQUES DU CENTRE DE
TRADUCTION
 Listes de termes et glossaires pour les agences
européennes
 IATE (base de données terminologiques
interinstitutionnelle- http://iate.europa.eu)
 ECHA-TERM (http://echa.cdt.europa.eu)
 Enrichissement B2B (business-to-business) de
terminologie pour l’OHMI (EuroClass:
classification des biens et services)
 …
27
PROJETS TERMINOLOGIQUES AU CENTRE DE
TRADUCTION
•
•
Le Centre de Traduction prépare des glossaires pour les
Agences européennes basés sur la terminologie de la
législation européenne et de la terminologie préparée par les
experts nationaux (“national focal points”)
Ex. Projet avec l’ECHA (European Chemicals Agency)
• Développement d’une plateforme contenant la
terminologie de l’ECHA
• Extraction de nouveaux termes (source) à partir de
documents de l’ECHA
• Validation par les experts de l’ECHA
• Glossaire multilingue sur le web (ECHAterm): 22 langues
Terminology projects for agencies
ECHAterm (beta) - http://echa.cdt.europa.eu
DEFIS EN MATIERE DE TERMINOLOGIE:
Acquisition et représentation
 Equivalence dans toutes les langues officielles de
l’UE
 Dissémination
 Exploitation lors du processus de traduction (“term
checkers…”)

Cohérence/exactitude terminologique
vs.
La “dictature” de la terminologie
Equilibre
précaire
More information about the Translation Centre: http://cdt.europa.eu
Merci
…
et bon colloque!
33