Transcript Slide 1
Directorate-General for Translation The Directorate-General for Translation at the European Commission Brussels Communication and Information Unit EUROPEAN COMMISSION Contents Multilingualism in the world (slides 3-7) Directorate-General for Translation in a multilingual European Union (slides 8-40) Working in and with DGT (slides 41-57) Finally… (slides 58-59) Name of event/occasion - 2 - Multilingualism in the world Name of event/occasion - 3 - What is multilingualism? 1) several languages spoken within a geographical area; 2) the ability to master several languages; 3) a policy which requires an organisation/ a company/an institution to use several languages for communication Name of event/occasion - 4 - The world’s top 10 languages – native speakers Name of event/occasion - 5 - Linguistic diversity 1400 1200 India Population 1000 800 600 Indonesia 400 Brazil Nigeria Congo DR 200 0 Australia Cameroon Mexico -200 Name of event/occasion European Union - 6 - Papua New Guinea Languages mean jobs! Name of event/occasion - 7 - Directorate-General for Translation in a multilingual European Union Name of event/occasion - 8 - EU official languages Name of event/occasion - 9 - Surviving without translation Name of event/occasion - 10 - Where does DGT come in? Name of event/occasion - 11 - Number of translating staff in the EU institutions (interpreters and lawyer-linguists are not included) European Parliament 760 European Commission 1750 Council of the EU 650 Cooperate within the Translation Centre 110 Court of Auditors 100 Court of Justice 620 Name of event/occasion Interinstitutional Committee on Translation and Interpretation (ICTI-CITI) European Investment Bank 30 Committee of the Regions and European Economic and Social Committee 350 - 12 - European Central Bank 70 We translate from and into all official EU languages... CS DA DE ES SK HU IT Name of event/occasion SL EL RO BG FI EN MT PL PT GA ET FR SV LT - 13 - NL LV …and on all subject areas Name of event/occasion - 14 - Our clients We serve the citizens of Europe Translation is part of democracy Name of event/occasion - 15 - Building the European Union Thanks to translation, citizens can take part in the common project of building the European Union and contribute to its openness and legitimacy Name of event/occasion - 16 - The benefits of translation Good translation contributes to the legislative process Translation and editing contribute to better regulation Name of event/occasion - 17 - The legal basis Council Regulation No 1/58 • Regulations and other documents of general application shall be drafted in the official languages. Treaty establishing the European Community and the Lisbon Treaty • Citizens have a right to address the official EU bodies in any of the EU’s official languages and to receive a reply in that language. Name of event/occasion - 18 - Types of languages Official languages = 23 • Irish derogation Treaty languages = 23 Working languages = 23 Procedural languages = 3 - EN, FR, DE Non-procedural languages = 20 Additional languages Name of event/occasion - 19 - DGT’s staff Some 1 750 translators and 600 support staff 50% in Brussels 50% in Luxembourg Field Offices in Member States Name of event/occasion - 20 - Organisation Audit Assistants Director General Communication and information Adviser Legal, interinstitutional and international affairs LUX Directorate A Translation Danish LD BRU Directorate B Translation Irish Translation Centre LUX Italian LD D1 - Field Offices and relations with representations R1 Human resources S1 Demand management D2 - WEB translation R2 Financial resources S2 External translation D3 - Library, terminology and translation support R3 Informatics Spanish LD Finnish LD French LD Portuguese LD Estonian LD German LD Greek LD Lithuanian LD Latvian LD Bulgarian LD Romanian LD Directorate R Resources Directorate S Translation strategy and multilingualism S3 Multilingualism and translation studies Slovenian LD D4 - Editing Maltese LD R4 Training R5 - Internal administrative matters Czech LD Polish LD Slovakian LD Name of event/occasion BRU Directorate D Transversal linguistic services English LD Dutch LD LUX Directorate C Translation Swedish LD Hungarian LD BRU - 21 - S4 Evaluation and analysis What do we translate? Legal acts and preparatory documents Commission decisions and communications Publications Correspondence Speeches, minutes Reports, working documents Web pages Name of event/occasion - 22 - Our products Box from http://www.cc.cec/translation/index_en.htm Name of event/occasion - 23 - Breakdown across products and services Name of event/occasion - 24 - Trends in translation at the Commission (breakdown by source language) In 2009, DGT’s total output was about 1.6 million translated pages. 2000000 1800000 TOTAL 1600000 1400000 EN 1200000 1000000 800000 600000 400000 OTHER FR DE 200000 0 20 Name of event/occasion 00 01 20 20 02 20 03 20 04 20 05 20 06 20 - 25 - 07 8 0 20 09 20 Breakdown by target language (2009) Translation production in 2009 by target language (number of pages) 250.000 200.000 150.000 100.000 50.000 th er A O G M T ET SL H U LV SK D A LT SV Fl C S B G R O PL EL PT N L IT ES D E FR EN 0 Name of event/occasion - 26 - Traditional translation aids Reference works Libraries (Brussels and Luxembourg) Contact with customers/other translators Contact with experts in the Commission, the other institutions or the Member States Name of event/occasion - 27 - Electronic translation tools Terminology • Electronic dictionaries, glossaries, etc. • IATE (public) • EUR-Lex (public) • Quest Metasearch • Dossier Manager • DGT Vista + SG Vista Name of event/occasion Translation tools • Translator's Workbench/Euramis • Machine translation • Voice recognition - 28 - EUR-Lex Repository of the EU law Multilingual search Name of event/occasion - 29 - IATE (Interactive Terminology for Europe) Terminology database of all the EU institutions Name of event/occasion - 30 - IATE – high interest Peaks of more than 300 000 queries per day, or above 7 million per month. Nb of requests per month 8000000 7000000 6000000 5000000 4000000 Nb of requests 3000000 2000000 1000000 ja nv -0 fé 8 vr m 08 ar s08 av r0 m 8 ai -0 ju 8 in -0 8 ju il0 ao 8 ût -0 se 8 pt -0 8 oc t0 no 8 v08 dé c0 ja 8 nv -0 9 fé vr m 09 ar s09 av r0 m 9 ai -0 9 ju in -0 9 ju il0 ao 9 ût -0 se 9 pt -0 9 oc t09 no v09 dé c09 0 Name of event/occasion - 31 - Quality assurance Specialisation of translators Translation memories Revision of translations Coordination of language versions, electronic exchange of translators’ notes (Elise) Support functions: IT, terminology, documentation, etc. Improvement of original texts: • Editing service for English and French originals • Clear writing campaigns Name of event/occasion - 32 - Training and personal development Annual training strategy and individual training plans Thematic, language & IT training Transfer to another post (DGT, Commission, another institution) Tele-working and part-time working Name of event/occasion - 33 - What else do we do? Relations with universities Visiting translators scheme Juvenes Translatores Localisation of messages Name of event/occasion - 34 - Localisation of messages Name of event/occasion - 35 - The price All the translation and interpreting services of all the EU institutions cost each EU citizen around 2 euros per year. The cost of multilingualism adds up to less than 1% of the annual EU budget. 1/10 000 of the EU’s total GDP. Name of event/occasion - 36 - Challenges ahead for DGT Future EU enlargements Entry into force of the Lisbon Treaty Name of event/occasion - 37 - EU enlargement A new official language – decided during the accession negotiations Change of organisation and tools, recruiting and integrating new staff, learning new terminology and languages … …but DGT is used to dealing with all these. Name of event/occasion - 38 - Preparing for EU enlargement Setting up a Translation and Coordination Unit/TCU • in each future Member State Support of DGT • • • • technical and professional support; freelance market in the country; advising universities on the content of translator training; liaising with local translators’ associations and organisations. Recruitment of translators and interpreters DGT translators learn the new languages Name of event/occasion - 39 - Impact of the Lisbon Treaty on DGT Possible increase in translation and new terminological fields, due to: • The Charter of Fundamental Rights – correspondence with EU institutions; • The extension of the co-decision to new policy areas; • Consultation of national parliaments • Citizens’ initiative • Elimination of the three-pillar structure • New fields of activity Name of event/occasion - 40 - Working in and with DGT Name of event/occasion - 41 - Job opportunities Permanent employment Temporary agent Contract agent Freelance Traineeship Name of event/occasion - 42 - Recruitment competitions Recruitment competition Published in the Official Journal of the European Union (C edition) and EPSO website: http://europa.eu.epso/ Selection procedure: 8 to 10 months Name of event/occasion - 43 - Competitions - Terms and conditions National of one of the Member States with full rights as a citizen • Military service obligations – fulfilled Full university degree in languages or another field • At least three years higher education No professional experience is required Age limit: none Name of event/occasion - 44 - Language knowledge Perfect command of your main language / mother tongue Very sound knowledge of English or German or French (first source language) Very sound knowledge of a second source language • Decided for each competition, depending on needs (English, French, German, Italian, Polish, Spanish etc.) Name of event/occasion - 45 - Particular skills People with science degrees or non-language arts degrees relevant to EU policies • Basic requirements (ability to grasp problems, communicate, resist stress) • Language skills • Thematic skills • Translation skills “Profile for Commission translators” at http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/staff/pr ofile/index_en.htm Name of event/occasion - 46 - Steps of the competition (1) Online registration (EPSO website only) Computer based tests (in the target languages and in the first source language) • Verbal reasoning • Numerical reasoning • Linguistic skills test • Abstract reasoning test Name of event/occasion - 47 - Steps of the competition (2) The applicants with the highest marks in the preselection tests are invited to submit a full application and to attend a series of tests in an assessment centre. Name of event/occasion - 48 - Steps of the competition (3) Assessment centre - written and oral tests take place on the same day: • • • • Name of event/occasion 2 translations (45 lines, with dictionaries) Group exercise (FR, EN, DE) Oral presentation (FR, EN, DE) Structured interview (FR, EN, DE) and target language - 49 - Validity of the reserve list The reserve list remains valid for a stated period, which may be extended. Appointments are made from the reserve list as and when posts fall vacant. Successful candidates can send updates to their CVs, especially if they acquire new language skills. Name of event/occasion - 50 - Other staff Temporary staff Contract staff • Special calls for temporary and contract staff • For more information, check regularly http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/index_ en.htm Name of event/occasion - 51 - Translation outsourcing 26 % of DGT’s total output was outsourced in 2009. 2000000 1800000 1600000 Pages 1400000 1200000 External 1000000 800000 600000 Internal 400000 200000 0 2000 2001 2002 2003 2004 2005 Year Name of event/occasion - 52 - 2006 2007 2008 2009 What do external contractors translate? Documents of all kinds • Unless legislative, politically sensitive, confidential or very urgent documents Certain specialised documents (law, economics, finance, agriculture, customs, taxation, telecommunications etc.) • If DGT does not have the linguistic or specialist expertise needed Non-EU languages if no in-house capacity Name of event/occasion - 53 - Translation outsourcing The only way to become a contractor for the European Commission is: • to take part in a call for tenders and have your bid accepted Calls for tenders for translation services are published in the Official Journal and on the DGT website: • http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/contrac tor/index_en.htm Name of event/occasion - 54 - Selection criteria for contractors Technical and professional capacity to carry out the work assigned to them (know-how, efficiency, experience and reliability) Minimum qualification: university degree Information required on: • • • • • Name of event/occasion working methods recruitment procedures translation capacity use of translation tools quality assurance mechanisms - 55 - Assistance to contractors Background documents and contact person IATE terminology database: http://iate.europa.eu EUR-Lex database of EU law: http://eur-lex.europa.eu Systematic feedback External translation unit: [email protected] Name of event/occasion - 56 - Traineeships (stages) Duration: 5 months Two rounds per year (starting in March and October) For university graduates only Trainees must be able to translate from two EU languages into their main language Monthly grant Any nationality Name of event/occasion - 57 - Where can I find more information? EU in general: http://ec.europa.eu Directorate-General for Translation: http://ec.europa.eu/dgs/translation Name of event/occasion - 58 - Thank you for your attention! Name of event/occasion - 59 -