AUDIOVISUAL TRANSLATION IN THE THIRD MILLENNIUM

Download Report

Transcript AUDIOVISUAL TRANSLATION IN THE THIRD MILLENNIUM

Back to the future in subtitling
Dr Jorge Díaz-Cintas
Imperial College London
[email protected]
7th May 2008
Distribution of AVT
Number of channels
Analogue / digital era
Lineal to interactive
Multimedia programmes
Video games, interactive software
Internet
Broadcast > > > narrowcast & webcast
Personal use
blogs, YouTube
Commercial use
Newspapers, TV channels, advertising, films to download, etc.
BBC iPlayer
Fansubs, fandubs, webtoons, scanlations...
On the go technology
Podcasts
Technical & Digital Revolution
8-digit time code
Laser & electronic subtitling
Dedicated software
Freeware
Sound recognition
Voice recognition
Shot recognition
DVD > Blu-ray
Machine translation
Translate TV
Musa (Multilingual Subtitling of Multimedia Content)
E-title
Sync-now
DVD > Blu-ray (1/2)
Better image quality
Greater memory
Versatile: audio, video, documents...
Television & computer
Easy access to material: research
Promotion of accessibility
Deaf and Hard-of-Hearing
Intralingual and interlingual
Blind and Partially Sighted
Audio description & Audio subtitling
DVD > Blu-ray
(2/2)
Quantity
Music
Corporate DVDs
Extras & collector’s editions
Re-launch of old and classical films
TV series
Typology
Close / open
Interlingual / intralingual
Interlingual SDH
Didactic
Quality (?)
Subtitles
Dialogue exchange
(1/5)
Dialogue exchange
(2/5)
Dialogue exchange
(3/5)
Dialogue exchange
(4/5)
Dialogue exchange
(5/5)
Colours
Add-on subtitles
(1/2)
Add-on subtitles
(2/2)
Number of lines
(1/2)
Number of lines
(2/2)
About the translation
(1/7)
About the translation
(2/7)
About the translation
(3/7)
About the translation
(4/7)
About the translation
(5/7)
About the translation
(6/7)
About the translation
(7/7)
Semiotic dimension
Verbal signs transmitted acoustically
dialogue, monologue
Non-verbal signs transmitted acoustically
background noise, music…
Verbal signs transmitted visually
credits, letters, documents, banners…
Non-verbal signs transmitted visually
gestures, kinesics…
Dynamic nature of subtitles
Heroes
Naruto
Big Ad
Night Watch – Nochoi Dozor
Changes
Back to the future
Hybridisation
SDH
Cohabitation on DVD
SDH teletext onto DVD
Digital technology: emoticons
Comics
Video games
Fansubs
Subbing
Subtitles need to meet certain technical & editorial quality
standards in order to be useful to viewers.
Fansubs (1/3)
Fansubs (2/3)
Fansubs (3/3)
Ferrer (2005)
Presentation
Typography varies according to fansub group
Use of colours to identify characters
Number of lines varies
“Footnotes” on the top of the screen
Position of subtitles varies
Correct synchrony
Karaoke subtitles for songs: opening & ending
Omission – credits
Addition – fansubtitlers
Perspectives: Studies in Translatology
Vol. 14(4), 2006
Conclusions (?)
New consumer breed
Implications for the translation
Implications for the profession
New conventions to stay?
Creativity
SDH
Sign Language
Other conventions?
Scanlations
Research
Abusive / avant-garde / aesthetic
Fandubs
Vielen Dank!