二、汉英句法基本差异

Download Report

Transcript 二、汉英句法基本差异

二、汉英句法基本差异

• • (一)

汉英句子的主语比较

(二)汉语谓语动词的分析和翻译

• • • (一)

汉英句子的主语比较

第一、主语的基本功能汉英有别 就句法结构而言,英语的主语显然是很重 要的句子成分。在翻译中,如何选择、如 何处理主语,至关紧要。

• • •

英语主语的功能要点:

1.

在大多数情况下,英语主语具有“不可 或缺性”

(indispensability)

2.

英语主语与谓语关系极其密切。由于主语 决定动词的数,实际上也就决定了它与动 词谓语的形态和数的一致

(concord)

,由此 而构成了

SV

搭配。

• •

汉语的主语:

1.

汉语的主语没有英语主语那么重要“不可 或缺”,汉语的句子常常是“非主谓句”

(Non-SP Sentence)

。如: • •

A.

实在太荒唐。 (不是“这实在太荒唐”的省略句,因为 “实在太荒唐”不一定指“这”) • It’s utterly absurd.

• • • • • •

B.

是我不好。 (不是“我是不好”的倒装)

It’s my fault.

C.

热得我满头大汗。 (“热”指客观原因;这个句子不是“我 热得

……”

倒装, “我热得”指主观感受)

I’m all in a sweat.

• • •

第二、

TC

优势与

SV

优势

汉语主语的一个非常重要的特征就是它的 “话题性”,汉语是话题型主语占优势的 语言。 英语句子基本上围绕主语与动词谓语的

SV

搭配形成句子主轴或核心。

• •

第三、汉英主语的词性比较

汉语的主语不限于名词,任何词均可作主 语,主语具有周遍性;而英语的主语必须 具有名词性。例如:

1. 动词主语 •

蹦蹦跳跳

有助消化。 (TC/TR) • (cf. Jumping and running help your digestion.) • 2. 修饰语(定语)主语 •

干干净净

使人爱。 (TC/TR) • (cf. Everybody loves clean things.)

• • 3. 状语(方式)主语

这么快

就盖好了一栋房子。 (TC/TR) • (cf. The house was built at admirable speed.)

• 5. 复合主语(主谓、述宾、述补、偏正) •

水涨

船高。(主谓词组) • (cf. The ship rises with the tide.) •

要有计划

才好办事。(述宾词组) • (cf. A good plan is necessary for doing business.)

计算得快

当然是个好条件。(述补词组) • (cf. The ability to do quick calculation is of course an advantage.) •

简单粗暴地干下去

只会把事情搞糟。偏正 • (cf. It ruins the whole thing if you do it in a plash-dash way.)

6.

带“的”字的名词词组主语 • 学得最好的有奖。 (SVO) • cf. The best learner will be given a reward.

• •

7.

零位主语 又下雨了。(无主句) • cf. It’s raining again.

• • 第四、汉译英中主语的选择 汉语在表达思想时,往往突出主题而 忽略主语

,

但英语的主语却是最主要的成份

,

它对句子结构以及词语的选择起着决定性 的作用。

• • 王力先生: “就句子结构而论

,

西洋语言是法治的

,

中国语言是人治的。法治的不管主语用得 着用不着

,

总要呆板地求句子形式的一律

,

人 治的用得着就用

,

用不着就不用

,

只要能使人 听懂说话人的意思

,

就算了。”

• • • 因此

,

在汉译英时,确定用什么充当句 子的主语是一个首要的问题。 可以这么说

,

在汉译英时主语一旦确定

,

句子翻译也就有眉目了。 请注意以下几个方面:

• • • 一、中国历来有“天人合一”的观点

,

所以 汉语句子习惯用人来作主语。 英美人则较强调客观

,

因此英语句子的 主语是从事物出发

,

把“人”放在从属地位

,

这也反映了中国人与 西方人思维方式的差 异。 请看例句:

• 1.

又过了几个月

,

我看见他们手上戴了结婚 戒指。可是他们不像以前那样健谈了,她 又在看书,他在看报。 • (胡文

:

《爱情故事》) • Months later, rings appeared glistening on their fingers but chatting became fewer for it was replaced by reading, one with a book and the other a newspaper.

• • 2.

沉默了很长时间的丈夫

,

突然说出这样的 话来

,

而且在声音中还带着一丝藏不住的伤 感。

(

张振敏《珍惜感情》

)

• 汉语

:“

动作

情绪

” • A tinge of melancholy was tangible in my husband's voice which broke the long silence. 英语

:“

情绪

—(

人的

)

声音

动作。”

• 二、在汉译英中有些汉语句子的主语不显著或省 略

,

但译成英语时必须将主语确定并补译。 •

1.

在历史上

,

由于长江不断改道

,

在武汉地区形成 了众多的湖泊。

(

主语不显著

)

• The constant change of the course of the Changjiang River in history helped form a great many lakes in the area around Wuhan.

• • 2.

弄得不好

,

就会前功尽弃。

(

省略主语

,

译文必须根据上下文选用适当的 词补出主语

)

• 请试译: • A. If things are not properly handled, our labour will be totally lost.

• B. If things go wrong, our efforts would be in vain.

• • 三、用时间或地点等名词作主语是英语中 较常见的现象

,

在汉译英中把主语定为时间 和地点

,

更符合西方人的思维模式和英语表 达习惯。

1.

中国在

1980

年成功地发射了第一颗洲际 导弹。 • 1980 saw the successful launching of China's first intercontinental guided missile.

• • • • • • 请试译:

2.

在南京城发生过许多重大的历史事件。

3. 2008

北京奥运会的成功举办,让世人举目。

Nanjing witnessed many great historic events.

The world witnessed the great success of the Olympic Games in Beijing 2008.

:

译文以地点为主语

,

符合英语的表达习惯。

• 四、汉语中有很多无主句

,

而英语句子中主 语不可缺少

,

当译者无法找到合适的词作主 语时

,

应想到

it

形式主语和“

there+be+

主语” 结构。 • •

1.

下倾盆大雨了。 It is raining cats and dogs.

• • 2.

从来没想到他是个败家子。 It never occurred to us that he was the black sheep of his family.

• (二)汉语谓语动词的分析和翻译 • 第一、汉语谓语动词结构分析 • 1. 连动式谓语

(Seriate Verbs)

• • 2. 兼语式谓语

(Pivotal Verbs) 3.

紧缩式谓语

(Contracted verb pattern)

• 第二、汉语谓语动词形式与翻译 • 1.

连动式”谓语

(Seriate Verbs)

• ①并列式 • ②从属式 • ③链式

• ①并列式的形式及英译 • V 1 (O 1 or X 1 )+ V 2 (O 2 or X 2 )两个动词表示 先后关系或同时关系。 • 常译成两个英语动词,用and连接,或将其 中比较次要的译作英语中的现在分词(作伴 随状态)。

• A. 我悄悄地披了大衫,带上门出去了。 • Shrugging on an overcoat, I made my way out, closing the door behind me.

• B. 他的朋友阻止道:“不可性急。” • His friend checked him and said: “Hold your horse.”

• C.会客赴宴: V 1 (O 1 )+ V 2 (O 2 ) • receive visitors and attend dinner parties • D.脱了鞋进屋: V 1 (O 1 )+ V 2 (O 2 ) • take off shoes and enter the room • E.敲锣打鼓: V 1 (O 1 )+ V 2 (O 2 ) • beat drums and strike gongs

• 注意:看似并列的连动在汉英转换中却不 能机械地以and连接。 • ①作词类分析: • 来龙去脉 • • • (“来、去”在词组中都是修饰语,不是 动词)

beginning and end ( origin and evolution)

• 请试译: • 披头散发 • 穿针引线 • ②作结构分析: • 很多并列式连动只是一种离合式复迭,不 能用and去连接前后两个词组。

• • 披头散发

(wear one’s hair loose)

• • • 穿针引线

(act as a go-between) (be a match-maker)

• ②从属式的形式及英译 • V 1 (O 1 or X 1 )→V 2 (O 2 or X 2 ),几个动词 有主次之分,主要动词与次要动词之间有 逻辑联接关系。 • 英译时,一般将主要动词译英语的谓语动 词,将其它动词译作不定式、分词、介词 (短语)等。

• 例如: • • A. 那晚天黑得伸手不见五指。 (条件结果) • The night was so dark that you could hardly see your hand in front of your face.

• B. 我们必须以高度的历史责任感和时代紧 迫感,继续集中力量进行经济建设,进一 步发展和壮大自己。(目的) • With a high sense of responsibility for the nation and the people and awareness of urgency, we will concentrate on economic construction in the hope of further strengthening and developing the nation.

• C. 她 1933 年到上海定居,在那里,她的创 作进入了一个新的高潮期。(处所) • She settled in Shanghai in 1933, where her literary creation entered another period of flourishing.

• • 干完就走 (条件关系)

go as soon as

until the job is done

• • 替谁干活 (对象关系)

do the job for whom

• • 屈膝求饶 (方式关系)

beg for mercy on one’s knees

• 立等可取 (时间关系) • ready while you wait • 烤火取暖 (目的

/

方式关系) • warm oneself by the fire • • 关门捉贼

keep the door closed to catch the thief

• ③链式的形式及英译 • S V 1 (O 1 or X 1 )V 2 (O 2 or X 2 )…Vn(On or Xn) 是两个以上有次序或逻辑关系的主谓结构并列组 成,是比较复杂的并列式或从属式连动式。 英译时,表示动作先后可用and表达;表示从属关 系时,应仔细辨别各动词之间的关系,找出主要 动词,并根据目的语习惯进行翻译。

如: • • A.他请假坐飞机回家探亲了。

He asked for leave to go home by air to see his family.

• B.这个犯罪团伙持枪劫车杀人越货,真是 罪大莫及。 • This band of criminals has hijacked trucks and looted the goods by killing drivers with guns. Even death cannot atone for their sins.

• • • 2. 兼语式的结构与英译 兼语式的基本结构是

S

如:我们派他做代表。

1 V 1 (O 1 =S 2 )V 2 (O 2 )

, ⑴英译时常将兼语式中的第二个动词译作英 语的宾语补足语(用不定式、介词短语、形 容词、分词或名词来充当)。

• A.

近几年中国政府一直鼓励外商参与重点经 济建设项目和现有企业的技术改造。 • In recent years China has been encouraging foreign businessmen to actively participate in China’s construction projects and the technological transformation of some existing enterprises.

• B. 当局要求灾区群众开展生产自救,重建 家园。 • The authorities urged the people in the flood-stricken areas to overcome the adversity through greater production and to rebuild their own homes.

• C. 国际社会呼吁交战双方早日达成停火协 议。 • The international community appealed to the warring sides for an earliest possible cease-fire agreement.

• ⑵ 利用英语中表示“致使”、“促成”意 义的动词,翻译汉语兼语式谓语。例如: • A. 经济的腾飞使中国在国际事务中发挥着 越来越重要的作用。 • The booming economy enables China to play a more and more important role in the world affairs.

• B. 她优美的歌声令听众如醉如痴。 • The singer’s beautiful voice enraptured the audience.

• • C. 这些项目具有技术起点高、经济效益好、 市场潜力大、发展后劲足等特点,能够使 投资者获得可观的效益。 With a solid technical basis, sound economic efficiency, great market potential and bright prospective, these projects will secure good economic results for the investors.

• ⑶ 兼语式的第一个动词为“表扬”、“称 赞”、“埋怨”、“责怪”、“批评”等 时,往往可将第二个动词译成英语中表示 原因的短语或从句。 • A. 那位评论家指责该书作者有剽窃行为。 • The critic criticized the author of the book for plagiarism.

• B. 联合国粮农组织的高级官员在世界粮食 大会上盛赞中国致力于解决十二亿人中的 温饱问题。 • At the World Food Conference, senior officials from the UNFAO highly praised China for its endeavors in solving the problem of feeding and clothing its 1.2 billion population.

• ⑷ 很多情况下,兼语式的英译需根据上下 文和英语习惯灵活处理。 • A. 我劝你还是投案自首,以求宽大处理。 • You’d better surrender yourself to the police in the hope of being accorded lenient treatment.

• B. 当局禁止该影片上映。 • The film came under the ban of censor.

• • • • • ⑸ 注意辨别兼语式。许多表层结构很像兼 语式样的结构,其实不是兼语式。例如:

A.

找份报纸看看。

I want to read a newspaper.

B.

我记得他来过这里。

I remember that he had come here.

• • • • • • •

3.

紧缩式

(contracted verb pattern)

:这种 结构往往可以补入很多被紧缩掉的成分。 常根据上下文和英语表达习惯灵活处理。 如:

A.

吃点药祛寒退热。

You’ll be all right after taking some medicine to bring down your fever.

B.

爱去不去。

I don’t mind whether you go or not.

• • • •

C.

你许下的诺言非信守不可。(关联词)

It’s a promise you made. You ought to keep it.

D.

对这种人还是以礼相待为好。 • •

To this kind of people, try to be civil and polite.

E.

一吃药就吐。

spew out whatever medicine on takes

• 请翻译下列句子 • 1. 地震使这座城市变成了废墟。 • 2. 我们将随时让你知道情况。 • 3. 几乎所有的人都希望他倒霉。 • 4. 他们谴责他的和平努力是背叛。 • 5. 她老是批评她的丈夫马虎邋遢。 • 6. 老师表扬她乐于助人

• 1. 那次地震使这座城市变成了废墟。 • That earthquake reduced the city to ruins.

• 2. 我们将随时让你知道实情。 • We will keep you well informed.

• 3. 几乎所有的人都希望他倒霉。 • Almost everyone wish him ill.

• 4. 他们谴责他的和平努力是背叛。 • They condemned his peace efforts as betrayal.

• 5. 她老是批评她的丈夫马虎邋遢。 • She is always criticizing his husband for being sloppy.

• 6. 老师表扬她乐于助人。 • The teacher praised her because she is always ready to help.