Transcript 二、汉英句法基本差异
二、汉英句法基本差异
• • (一)
汉英句子的主语比较
(二)汉语谓语动词的分析和翻译
• • • (一)
汉英句子的主语比较
第一、主语的基本功能汉英有别 就句法结构而言,英语的主语显然是很重 要的句子成分。在翻译中,如何选择、如 何处理主语,至关紧要。
• • •
英语主语的功能要点:
1.
在大多数情况下,英语主语具有“不可 或缺性”
(indispensability)
;
2.
英语主语与谓语关系极其密切。由于主语 决定动词的数,实际上也就决定了它与动 词谓语的形态和数的一致
(concord)
,由此 而构成了
SV
搭配。
• •
汉语的主语:
1.
汉语的主语没有英语主语那么重要“不可 或缺”,汉语的句子常常是“非主谓句”
(Non-SP Sentence)
。如: • •
A.
实在太荒唐。 (不是“这实在太荒唐”的省略句,因为 “实在太荒唐”不一定指“这”) • It’s utterly absurd.
• • • • • •
B.
是我不好。 (不是“我是不好”的倒装)
It’s my fault.
C.
热得我满头大汗。 (“热”指客观原因;这个句子不是“我 热得
……”
倒装, “我热得”指主观感受)
I’m all in a sweat.
• • •
第二、
TC
优势与
SV
优势
汉语主语的一个非常重要的特征就是它的 “话题性”,汉语是话题型主语占优势的 语言。 英语句子基本上围绕主语与动词谓语的
SV
搭配形成句子主轴或核心。
• •
第三、汉英主语的词性比较
汉语的主语不限于名词,任何词均可作主 语,主语具有周遍性;而英语的主语必须 具有名词性。例如:
1. 动词主语 •
蹦蹦跳跳
有助消化。 (TC/TR) • (cf. Jumping and running help your digestion.) • 2. 修饰语(定语)主语 •
干干净净
使人爱。 (TC/TR) • (cf. Everybody loves clean things.)
• • 3. 状语(方式)主语
这么快
就盖好了一栋房子。 (TC/TR) • (cf. The house was built at admirable speed.)
• 5. 复合主语(主谓、述宾、述补、偏正) •
水涨
船高。(主谓词组) • (cf. The ship rises with the tide.) •
要有计划
才好办事。(述宾词组) • (cf. A good plan is necessary for doing business.)
•
计算得快
当然是个好条件。(述补词组) • (cf. The ability to do quick calculation is of course an advantage.) •
简单粗暴地干下去
只会把事情搞糟。偏正 • (cf. It ruins the whole thing if you do it in a plash-dash way.)
•
6.
带“的”字的名词词组主语 • 学得最好的有奖。 (SVO) • cf. The best learner will be given a reward.
• •
7.
零位主语 又下雨了。(无主句) • cf. It’s raining again.
• • 第四、汉译英中主语的选择 汉语在表达思想时,往往突出主题而 忽略主语
,
但英语的主语却是最主要的成份
,
它对句子结构以及词语的选择起着决定性 的作用。
• • 王力先生: “就句子结构而论
,
西洋语言是法治的
,
中国语言是人治的。法治的不管主语用得 着用不着
,
总要呆板地求句子形式的一律
,
人 治的用得着就用
,
用不着就不用
,
只要能使人 听懂说话人的意思
,
就算了。”
• • • 因此
,
在汉译英时,确定用什么充当句 子的主语是一个首要的问题。 可以这么说
,
在汉译英时主语一旦确定
,
句子翻译也就有眉目了。 请注意以下几个方面:
• • • 一、中国历来有“天人合一”的观点
,
所以 汉语句子习惯用人来作主语。 英美人则较强调客观
,
因此英语句子的 主语是从事物出发
,
把“人”放在从属地位
,
这也反映了中国人与 西方人思维方式的差 异。 请看例句:
• 1.
又过了几个月
,
我看见他们手上戴了结婚 戒指。可是他们不像以前那样健谈了,她 又在看书,他在看报。 • (胡文
:
《爱情故事》) • Months later, rings appeared glistening on their fingers but chatting became fewer for it was replaced by reading, one with a book and the other a newspaper.
• • 2.
沉默了很长时间的丈夫
,
突然说出这样的 话来
,
而且在声音中还带着一丝藏不住的伤 感。
(
张振敏《珍惜感情》
)
• 汉语
:“
人
—
动作
—
情绪
” • A tinge of melancholy was tangible in my husband's voice which broke the long silence. 英语
:“
情绪
—(
人的
)
声音
—
动作。”
• 二、在汉译英中有些汉语句子的主语不显著或省 略
,
但译成英语时必须将主语确定并补译。 •
1.
在历史上
,
由于长江不断改道
,
在武汉地区形成 了众多的湖泊。
(
主语不显著
)
• The constant change of the course of the Changjiang River in history helped form a great many lakes in the area around Wuhan.
• • 2.
弄得不好
,
就会前功尽弃。
(
省略主语
,
译文必须根据上下文选用适当的 词补出主语
)
• 请试译: • A. If things are not properly handled, our labour will be totally lost.
• B. If things go wrong, our efforts would be in vain.
• • 三、用时间或地点等名词作主语是英语中 较常见的现象
,
在汉译英中把主语定为时间 和地点
,
更符合西方人的思维模式和英语表 达习惯。
1.
中国在
1980
年成功地发射了第一颗洲际 导弹。 • 1980 saw the successful launching of China's first intercontinental guided missile.
• • • • • • 请试译:
2.
在南京城发生过许多重大的历史事件。
3. 2008
北京奥运会的成功举办,让世人举目。
Nanjing witnessed many great historic events.
The world witnessed the great success of the Olympic Games in Beijing 2008.
析
:
译文以地点为主语
,
符合英语的表达习惯。
• 四、汉语中有很多无主句
,
而英语句子中主 语不可缺少
,
当译者无法找到合适的词作主 语时
,
应想到
it
形式主语和“
there+be+
主语” 结构。 • •
1.
下倾盆大雨了。 It is raining cats and dogs.
• • 2.
从来没想到他是个败家子。 It never occurred to us that he was the black sheep of his family.
• (二)汉语谓语动词的分析和翻译 • 第一、汉语谓语动词结构分析 • 1. 连动式谓语
(Seriate Verbs)
• • 2. 兼语式谓语
(Pivotal Verbs) 3.
紧缩式谓语
(Contracted verb pattern)
• 第二、汉语谓语动词形式与翻译 • 1.
“
连动式”谓语
(Seriate Verbs)
• ①并列式 • ②从属式 • ③链式
• ①并列式的形式及英译 • V 1 (O 1 or X 1 )+ V 2 (O 2 or X 2 )两个动词表示 先后关系或同时关系。 • 常译成两个英语动词,用and连接,或将其 中比较次要的译作英语中的现在分词(作伴 随状态)。
• A. 我悄悄地披了大衫,带上门出去了。 • Shrugging on an overcoat, I made my way out, closing the door behind me.
• B. 他的朋友阻止道:“不可性急。” • His friend checked him and said: “Hold your horse.”
• C.会客赴宴: V 1 (O 1 )+ V 2 (O 2 ) • receive visitors and attend dinner parties • D.脱了鞋进屋: V 1 (O 1 )+ V 2 (O 2 ) • take off shoes and enter the room • E.敲锣打鼓: V 1 (O 1 )+ V 2 (O 2 ) • beat drums and strike gongs
• 注意:看似并列的连动在汉英转换中却不 能机械地以and连接。 • ①作词类分析: • 来龙去脉 • • • (“来、去”在词组中都是修饰语,不是 动词)
beginning and end ( origin and evolution)
• 请试译: • 披头散发 • 穿针引线 • ②作结构分析: • 很多并列式连动只是一种离合式复迭,不 能用and去连接前后两个词组。
• • 披头散发
(wear one’s hair loose)
• • • 穿针引线
(act as a go-between) (be a match-maker)
• ②从属式的形式及英译 • V 1 (O 1 or X 1 )→V 2 (O 2 or X 2 ),几个动词 有主次之分,主要动词与次要动词之间有 逻辑联接关系。 • 英译时,一般将主要动词译英语的谓语动 词,将其它动词译作不定式、分词、介词 (短语)等。
• 例如: • • A. 那晚天黑得伸手不见五指。 (条件结果) • The night was so dark that you could hardly see your hand in front of your face.
• B. 我们必须以高度的历史责任感和时代紧 迫感,继续集中力量进行经济建设,进一 步发展和壮大自己。(目的) • With a high sense of responsibility for the nation and the people and awareness of urgency, we will concentrate on economic construction in the hope of further strengthening and developing the nation.
• C. 她 1933 年到上海定居,在那里,她的创 作进入了一个新的高潮期。(处所) • She settled in Shanghai in 1933, where her literary creation entered another period of flourishing.
• • 干完就走 (条件关系)
go as soon as
/
until the job is done
• • 替谁干活 (对象关系)
do the job for whom
• • 屈膝求饶 (方式关系)
beg for mercy on one’s knees
• 立等可取 (时间关系) • ready while you wait • 烤火取暖 (目的
/
方式关系) • warm oneself by the fire • • 关门捉贼
keep the door closed to catch the thief
• ③链式的形式及英译 • S V 1 (O 1 or X 1 )V 2 (O 2 or X 2 )…Vn(On or Xn) 是两个以上有次序或逻辑关系的主谓结构并列组 成,是比较复杂的并列式或从属式连动式。 英译时,表示动作先后可用and表达;表示从属关 系时,应仔细辨别各动词之间的关系,找出主要 动词,并根据目的语习惯进行翻译。
如: • • A.他请假坐飞机回家探亲了。
He asked for leave to go home by air to see his family.
• B.这个犯罪团伙持枪劫车杀人越货,真是 罪大莫及。 • This band of criminals has hijacked trucks and looted the goods by killing drivers with guns. Even death cannot atone for their sins.
• • • 2. 兼语式的结构与英译 兼语式的基本结构是
S
如:我们派他做代表。
1 V 1 (O 1 =S 2 )V 2 (O 2 )
, ⑴英译时常将兼语式中的第二个动词译作英 语的宾语补足语(用不定式、介词短语、形 容词、分词或名词来充当)。
• A.
近几年中国政府一直鼓励外商参与重点经 济建设项目和现有企业的技术改造。 • In recent years China has been encouraging foreign businessmen to actively participate in China’s construction projects and the technological transformation of some existing enterprises.
• B. 当局要求灾区群众开展生产自救,重建 家园。 • The authorities urged the people in the flood-stricken areas to overcome the adversity through greater production and to rebuild their own homes.
• C. 国际社会呼吁交战双方早日达成停火协 议。 • The international community appealed to the warring sides for an earliest possible cease-fire agreement.
• ⑵ 利用英语中表示“致使”、“促成”意 义的动词,翻译汉语兼语式谓语。例如: • A. 经济的腾飞使中国在国际事务中发挥着 越来越重要的作用。 • The booming economy enables China to play a more and more important role in the world affairs.
• B. 她优美的歌声令听众如醉如痴。 • The singer’s beautiful voice enraptured the audience.
• • C. 这些项目具有技术起点高、经济效益好、 市场潜力大、发展后劲足等特点,能够使 投资者获得可观的效益。 With a solid technical basis, sound economic efficiency, great market potential and bright prospective, these projects will secure good economic results for the investors.
• ⑶ 兼语式的第一个动词为“表扬”、“称 赞”、“埋怨”、“责怪”、“批评”等 时,往往可将第二个动词译成英语中表示 原因的短语或从句。 • A. 那位评论家指责该书作者有剽窃行为。 • The critic criticized the author of the book for plagiarism.
• B. 联合国粮农组织的高级官员在世界粮食 大会上盛赞中国致力于解决十二亿人中的 温饱问题。 • At the World Food Conference, senior officials from the UNFAO highly praised China for its endeavors in solving the problem of feeding and clothing its 1.2 billion population.
• ⑷ 很多情况下,兼语式的英译需根据上下 文和英语习惯灵活处理。 • A. 我劝你还是投案自首,以求宽大处理。 • You’d better surrender yourself to the police in the hope of being accorded lenient treatment.
• B. 当局禁止该影片上映。 • The film came under the ban of censor.
• • • • • ⑸ 注意辨别兼语式。许多表层结构很像兼 语式样的结构,其实不是兼语式。例如:
A.
找份报纸看看。
I want to read a newspaper.
B.
我记得他来过这里。
I remember that he had come here.
• • • • • • •
3.
紧缩式
(contracted verb pattern)
:这种 结构往往可以补入很多被紧缩掉的成分。 常根据上下文和英语表达习惯灵活处理。 如:
A.
吃点药祛寒退热。
You’ll be all right after taking some medicine to bring down your fever.
B.
爱去不去。
I don’t mind whether you go or not.
• • • •
C.
你许下的诺言非信守不可。(关联词)
It’s a promise you made. You ought to keep it.
D.
对这种人还是以礼相待为好。 • •
To this kind of people, try to be civil and polite.
E.
一吃药就吐。
spew out whatever medicine on takes
• 请翻译下列句子 • 1. 地震使这座城市变成了废墟。 • 2. 我们将随时让你知道情况。 • 3. 几乎所有的人都希望他倒霉。 • 4. 他们谴责他的和平努力是背叛。 • 5. 她老是批评她的丈夫马虎邋遢。 • 6. 老师表扬她乐于助人
• 1. 那次地震使这座城市变成了废墟。 • That earthquake reduced the city to ruins.
• 2. 我们将随时让你知道实情。 • We will keep you well informed.
• 3. 几乎所有的人都希望他倒霉。 • Almost everyone wish him ill.
• 4. 他们谴责他的和平努力是背叛。 • They condemned his peace efforts as betrayal.
• 5. 她老是批评她的丈夫马虎邋遢。 • She is always criticizing his husband for being sloppy.
• 6. 老师表扬她乐于助人。 • The teacher praised her because she is always ready to help.