Bassnett`s Cultural Translation Theory 巴斯内特的文化翻译观

Download Report

Transcript Bassnett`s Cultural Translation Theory 巴斯内特的文化翻译观

第八讲
Bassnett's Cultural Translation
Theory
巴斯内特的文化翻译观
Bassnett's Cultural Translation
Theory
巴斯内特的文化翻译观
Cultural Translation Theory
苏珊•巴斯内特(Susan Bassnett)提出的“文
化翻译观”___________________________
从四个层面论述了文化翻译的具体含义。
巴斯内特认为翻译等值就是源语与译语在
Bassnett's Cultural Translation
Theory
巴斯内特的文化翻译观
Susan
Bassnett
proposed
the
"cultural
translation theory" from the four dimensions
for the specific meaning of cultural translation.
Bassnett thinks translation equivalent is the
source
language
and
target
equivalent in the cultural function.
language
Characteristics of Euphemism
in A Dream of Red Mansions
《红楼梦》中委婉语的特点
一)表现多样:
1)禁忌委婉语: Taboos
2)谦敬称委婉语: Honorifics [.ɔnə'rifik] and
Self-abasing Forms
一)表现多样
1)禁忌委婉语(Taboos)
禁忌委婉语出于畏惧心理对凶祸词语(主要是
对死亡和疾病)的回避,或由于民间荣辱观和
羞耻感对涉及到性及排泄的词语的回避。
一)表现多样
1)禁忌委婉语(Taboos)
例(1)秦氏笑道:“任凭神仙也罢,治得病治
不得命。婶子,我知道我这病不过是挨日子。”
(第二十一回)
一)表现多样
1)禁忌委婉语(Taboos)
杨译:Even if he were an immortal, he could
cure a disease but not avert my fate, I know it’s
only a matter of time now, auntie.
此处指的是秦氏生病了,认为自己活不到
春节前。“未必熬得过年去”是“年前死去”
的委婉说法。
一)表现多样
2)谦敬语( Honorifics and Self-abasing Forms)
谦词主要用谦卑的言辞来谦称自己或与自
己有关的人和事。用作谦词的词多为卑、贱、
愚、拙等。谦敬称委婉语能够揭示人物的身份
和地位,不同的人物称谓显然也不同。
一)表现多样
2)谦敬语( Honorifics and Self-abasing Forms)
例(2)贾珍道:“犬妇之丧,累蒙郡驾
下临,萌生辈何以克当。”(第十四回)
杨 译 :
Chia
Chen
said“,
we
are
overwhelmed by the favor done us by Your
Highness in honoring my daughter-in-law's
funeral with your presence.”
一)表现多样
2)谦敬语( Honorifics and Self-abasing Forms)
“犬妇”,是一种谦虚的说法。由于在英
语中没法找到相对应的表达方法,只能将“犬
妇”译为“my daughter in-law”,虽没有准
确传达这一谦词所含有的文化内涵,但这种译
法符合西方的称谓方式,能够被西方读者所理
解和接受。
二)宗教特色明显
例(3)忽见东府里几个人,慌慌张张跑来,
说:“老爷宾天了!”众人听了,吓了一大跳,
忙都说:“好好的并无疾病,怎么就没了?”
家人说:“老爷天天修炼,定是功成圆满,升
仙去了。”(六十三回)
二)宗教特色明显
杨译: “The old master’s ascended [ə'send]
to Heaven!” they announced. Everybody
was consternated ['kɔnstə(:)neit].“He wasn’t
even ill, how could he pass away” they
exclaimed. The servants explained, “His
Lordship took elixirs every day; now he
must have achieved his aim and become an
immortal.”
二)宗教特色明显
在本句中,连续出现了“宾天”、“没了”
和“升仙”3个死亡委婉语,其中“升仙”
体现出中国道教所追求的生命不死、肉体成
仙的宗教色彩。英译文中使用了ascended
to
Heaven( 上 天 堂 ) 和 become
an
immortal( 成 为 神 仙 ) 来 委 婉 地 表 达 了
die(死)。
三)等级分明
中国经历了漫长的封建主义统治时期,等级
观念年深日久、根深蒂固,因此在中国封建
社会,对“死”的委婉表达因对象社会地位
不同而等级分明。
三)等级分明
例(4)袭人道:“正是。我也想不到能够看父母回
首。太太又赏了四十两银子,这倒也算养我一场,我
也不敢妄想了。”(第五十四回)
霍译:“Yes ,”said His - jen.“I never thought
I’d be able to be there when she breathed
her last. And the mistress gave me forty taels
too, which was a very handsome reward to
her for having brought me up, and more
than I dared hope for. ”
三)等级分明
例(5)稍刻,小太监传谕出来说:“贾娘娘
薨逝。”(第九十五 回)
杨译:Very soon a younger eunuch came out to
announce : “ The Imperial Consort Chia has
passed away. ”
三)等级分明
以上两例中,贾元春因其显赫的社会
地位,作者用了“薨”来形容。“薨”
原指房子坍塌时发出颠坏之声,用于
具有很高社会地位的诸侯或有爵位的
大官之死。而袭人的父母不过为一介
百姓,所以她用“回首”一词提及父
母之死。