Transcript 4C2181

筆譯精華
99學年度下學期
曾淑鳳 老師
句子的譯法
第二章 中文句子的英譯法
第十一節 無主句的譯法





時間、天氣、距離的譯法
某地狀況的譯法
東西或事物的存在、位置的譯法
說明、陳述的譯法
請求或禁止的譯法
第十二節 多動詞構句 (一)的譯法
時間先後
He opened the door and greeted the guests.
=Opening the door, he greeted the guests.
 手段---目的
She offered an alibi to prove her innocence.
 發生的方式
The dog greeted its master, jumping
enthusiastically.

第十三節 多動詞構句 (二)的譯法









公式一: S + V + O + 名詞
公式二: S + V + O + 形容詞
公式三: S + V + O + 分詞
公式四: S + V + O + 不定詞
公式五: S + V + O + 原形動詞
公式六: S + V + O + 副詞
公式七: S + V + O + 介詞片詞
公式八: S + V + O + 名詞子句
其他: S + V + O + 介系詞 + 動名詞
第十四節 中文被動句的譯法
有標記的被動句譯法
Ex: 那只古董花瓶讓唐先生不小心打破了。
The antique vase was carelessly broken by
Mr. Tang.

無標記的被動句譯法
Ex: 這個案子必須馬上處理。
This case will have to be handled
immediately.

第十四節 中文被動句的譯法

中文無主句譯成英文被動態
Ex: 那個地方講那種方言?
Which dialect is spoken there?
第十五節 聯合複句的譯法





並列複句的譯法
說明或描述幾件事情、幾種狀況,或同一事物的幾個方面
連貫複句的譯法
連續發生的行動或事情
遞進複句的譯法
後面的分句比前面分句的意思、重要性上,更進一層。
選擇複句的譯法
說出幾種情況,表示從中擇一。
總分複句的譯法
一個分句作為總論,再由其他分句敘述。
第十六節 偏正複句的譯法





因果複句的譯法
條件複句的譯法
轉折複句的譯法
讓步複句的譯法
目的複句的譯法
第十七節 虛詞的譯法
常用的中文虛詞譯法
1. 就
2. 得
3. 才
4. 把
5. 也
6. 還
7. 倒
簡直
9. 難道 / 莫非
10. 反而
11. 反正
12. 偏偏
13. 到底 / 究竟
14. 本來
8.
第十八節 容易譯錯的中文

1.
2.
3.
4.

1.
2.
3.
4.
5.
容易譯錯的中文基本動詞
說
5. 做
講
6. 送
看
7. 玩
叫
8. 帶
其他容易譯錯的中文
嫁/娶/結婚
懷疑
抓/拍/親……某人的手/肩/臉頰
從
在……下/上
9.
6.
除了
接
III. 段落與應用文的翻譯
第一章 主題篇
1.
2.
3.
4.
5.
生活
科技
醫學
社會
政治
6.
7.
8.
9.
10.
教育
商業
藝術
運動
文化
III. 段落與應用文的翻譯
第二章 應用文的翻譯
1.
2.
3.
4.
5.
商業書信 (一)
商業書信 (二)
備忘錄
通告
私人信件