רב משמעות של פעלים
Download
Report
Transcript רב משמעות של פעלים
Systematic Verb Polysemy in MT: A Study of Danish Motion Verbs with Comparisons with Spanish :המאמר
BOLETTE SANDFORD PEDERSEN :מאת
Machine Translation 14: 35–82, 1999 :התפרסם ב
236817 - סמינר בבלשנות חישובית:קורס
פרופ' עוזי אורנן:מרצה
2011-2012 חורף:סמסטר
מורן נקר, אורטל וינשטוק:מגישות
11.1.12 :תאריך
1
במאמר נדון במספר נושאים:
• רב משמעות שיטתית בפעלי תנועה דניים.
•זיהוי רכיבי מסגרת עבור מרחב התנועה וההבדלים ביניהם.
•טיפוסים אספקטואליים.
•שינויים תחביריים אשר חלים על פעלי התנועה הדנים.
•שינויי משמעות שיטתיים אשר חלים על פעלי התנועה.
•תרגום פעלי תנועה דניים לספרדית ביחס לשינויי המשמעות.
2
• השפה הדנית הינה שפה בעלת מילון פעלים קטן יחסית אך תחביר מילולי מסובך למדי.
• כאשר השפה הדנית מתפקדת כשפת המקור בתרגום מכני ,הבעיה של רב משמעות של פעלים
הולכת וגוברת.
• מטרת המאמר היא לבחון דרכים להתמודדות עם רב משמעות שיטתית בדנית ,אשר היא
מאופיינת במספר פעלים העוקבים אחר אותו דפוס של שינוי משמעות.
• במאמר נבחר להתמקד בפעלי התנועה הדניים.
הסיבות לבחירה בפעלי התנועה הן:
א -מציינים איך לנוע סביב זמן ומרחב ולכן הם בסיסיים בשפה
ב -הם באופן כללי פעלים מאוד רבי משמעות.
ג -הם מופיעים בתדירות גבוהה כמעט בכל סוגי הטקסטים
3
רב משמעות שיטתית ולא שיטתית:
במאמר נעשית הבחנה בין שני סוגים של רב משמעות :רב-משמעות שיטתית ורב משמעות לא
שיטתית.
• רב משמעות שיטתית -היא רב משמעות שעבורה המשמעויות השונות קשורות זו לזו ונגזרות
מאותה משמעות בסיסית .כלומר ,הקשר בין המשמעויות השונות נראה לעין.
• רב משמעות לא שיטתית -היא רב-משמעות שעבורה המשמעויות לא יכולות להיגזר
מהמשמעות הבסיסית של הפועל .כלומר ,המשמעויות אינן קשורות את בשנייה.
נבהיר את סוגים אלו באמצעות דוגמאות.
4
נראה משמעויות שונות לפועל goבדנית:
- Han går til klaver.
HE GO TO PIANO
He receives piano lessons.
הוא מקבל שיעורי פסנתר
- Han gik af da han blev 60
HE WENT OFF WHEN HE WAS 60
He was pensioned when he was 60.
הוא יצא לפנסיה בגיל .60
- Han går under navnet ‘Fede Kaj’.
’HE GO UNDER NAME-THE ‘FAT KAJ
He goes by the nickname ‘Fat Kaj’.
הוא נקרא תחת השם 'קאז השמן'
בכל אחת מהדוגמאות לא ניתן לדעת את משמעות הפועל לפי המשמעות הבסיסית של .go
מעבר לכך,אם משווים אותו לפעלים אחרים שהם גם רב משמעים כמו בא ( )kommeלא ניתן
למצוא חוקיות עבור שניהם.
לכן ,יש צורך לתת לכל משמעות כזו ערך נפרד (ולא קשור לאחרים) בלקסיקון המקור.
5
דוגמאות המכילות את הפועל goבהן כן ניתן למצוא חוקיות:
1.... når julefrokosten
har været så våd, at man
ikke kan gå.
... WHEN CHRISTMAS-DINNER-THE HAS BEEN SO WET THAT ONE NOT CAN GO
... when one has had so much to drink during Christmas dinner that one cannot walk.
כאשר אדם שתה יותר מדי במהלך חג המולד עד שהוא אינו מסוגל ללכת
2. Han gik pludselig ned i bådens agterende.
HE WENT SUDDENLY DOWN IN BOAT-THE’S STERN
He suddenly went down to the stern of the boat
הוא לפתע ירד לירכתי הסירה
דוגמא -1נראה הפועל gåבמשמעותו הבסיסית-יכולת לנוע במרחב ע"י הנחת רגל אחת לפני
האחרת באופן חוזר.
דוגמא -2כאן הפועל gikעדיין נמצא במשמעותו הקונקרטית.
ישנה התייחסות לפעולה של לשים רגל אחת לפני השנייה אך נוסף רכיב הכיוון של ללכת למקום
כלשהו במרחק קצר.
6
3. Når der
er gået 7 dage efter at
den sidste pille blev taget, begyndes
WHEN THERE IS GONE 7 DAYS AFTER THAT THE LAST PILL WAS TAKEN BE-BEGUN
der på en ny pakke.
THERE ON A NEW PACK
When 7 days have passed by since the last pill was taken a new pack
(of pills) is started.
כאשר 7ימים עוברים מהגלולה האחרונה שנלקחה ,מתחילים חפיסה חדשה (של גלולות).
דוגמא -3מדגימה מטאפורה שלרוב מופיעה עם הפועל הזה ,כאשר הזמן מתנהג כמו יישות זזה.
לכן ,עבור הדוגמאות הללו כן מצאנו שיטתיות .הפועל "הלך" מקבל משמעויות שונות אך כולן
קשורות למשמעות הבסיסית.
•המאמר מתמקד ברב משמעות שיטתית בפעלי תנועה הדניים.
הרצון הוא מציאת מנגנון אשר יאפשר לזהות ולתאר באופן פורמלי את הקטגוריות השונות של
הגמישות של הפעלים ,ובנוסף להגדיר איזה תתי קבוצות של פעלים רגישות לאילו שינויי משמעות.
.
7
רב משמעות של פעלים נראה משתי גישות שונות בתרגום מכני:
גישה ביצועית-רב המשמעות מטופלת באופן חלקי ,המשמעות ניתנת בהתאם לסוג הטקסטאותו מתרגמים .נתינת פיתרון מיידי בו רק מצמצמים את הבעיה ולכן לעיתים לא תיפתר
לחלוטין.
אם למילה כלשהי יש מספר משמעויות שקשורות לסוג הטקסט אז בעצם לא פתרנו את בעיית
רב המשמעות .אמנם צמצמנו את מספר המשמעויות אבל עדיין נותרנו עם יותר ממשמעות
אחת.
לדוגמא:אם הטקסט בו עוסקים הוא טקסט הקשור למחשבים אז הפועל “rulle” :שהוא rollאשר
פירושו הוא "לגלגל" יקבל תרגום ספציפי שהוא ,scrollכלומר ,לגלול( .להניע את תמונת המסך)
Brug piletasterne for at rulle gennem brevet.
USE ARROW-KEYS FOR TO ROLL THROUGH LETTER-THE
Apply the arrow keys to scroll through the letter.
השתמש בסימן העכבר על מנת לגלול את המסמך.
גישה מחקרית-ביצוע ניתוח תחבירי עמוק על מנת לפתור דו משמעות לשונית במהלך הניתוח.בגישה זו יש פתרון מלא של הבעיה ולא פיתרון חלקי.
המאמר חותר לעבר מודל ביניים אשר מצד אחד יהיה בר יישום שלא כמו הגישה המחקרית אך
לא יסתפק בקידוד פשוט כמו בגישה הביצועית.
8
שני סוגים שונים של דו משמעות:
•פוליסמיה ( - )Polysemyשני פירושים שנגזרו באופן היסטורי מאותה מילה .כלומר ,אותה מילה
שהתהוו לה שני פירושים שונים.
לדוגמא:שורש-שורש העץ/שורש הבעיה/שורש המילה.
כדור-כדור למשחק/כדור לרובה/גלולה
•הומונימיה ( - (Homonymyמילים שונות במקורן הנראות ונשמעות באותו אופן.
לדוגמא:אשפה-נרתיק לחיצים/אשפה-ערימת פסולת.
אב-הורה/אב-חודש בלוח העברי.
דו משמעות פוליסמית מתבטאת בכך שהפירושים של המילה נמצאים תחת אותו ערך לשוני במילון.לעומת זאת ,בדו משמעות הומונימית הפירושים מתבטאים בערכים לשוניים נפרדים במילון.
הומונימיה:
פוליסמיה
הומונימיה
9
כבסיס לחקירת הקורפוס של פעלי התנועה הדניים השתמשו במאמר ב:Guest Corpus of Den Danske Ordbog
החלק של הקורפוס שזמין באופן ציבורי למטרות מחקר כולל 36מיליון מילים מתוך המרחב שלשפה למטרות כלליות.
ניתוח הקורפוס כולל מספר שלבים:• הוצאה מהמילון הדני בערך 100פעלי תנועה דניים הכי בסיסיים.
• בחינה של בערך 100דוגמאות לכל מילה .במקרים של מילים שהן מאוד רב-משמעיות ,מספר
הדוגמאות עלה ל 200או אפילו 300דוגמאות.
• יצירת רשימה אלפבתית של המילים בצירוף מראה מקום של כל מילה אשר על ידה נשיג ניתוח גס
של הטקסט.
•לאחר הוצאת כל התוצאות ,הדוגמאות חולקו לפי התהליך הבא:
א -דוגמאות המכילות פירושים מטאפוריים וניבים.
ב -דוגמאות המכילות נושאים חיים ונושאים דוממים.
ג -דוגמאות המכילות מגדירי כיוון ואלה שאינן מכילות מגדירי כיוון.
ד -דוגמאות המכילות קריטריונים סמנטיים נוספים כאשר זה נראה רלוונטי (לדוגמא:קיבוץ פעלים
המתארים תנועה באמצעות כלי רכב לקבוצה נפרדת)
10
סמנטיקה של המסגרת (-(Frame semanticsלא נוכל להבין משמעות של מילה בודדת ללא
מידע נוסף לגביה .לכן המילה מעלה מסגרת סמנטית שהיא בעצם מכילה אוסף של עובדות
ומידע לגבי המילה וההקשר בו היא נמצאת.
בגישת הסמנטיקה של המסגרת ,מחלקים את הפעלים למחלקות ותת-מחלקות כך שהמילים
בעלות רכיבי מסגרת דומים תטופלנה באופן אחיד .לכן במאמר מתבצעת גזירה של קבוצת
רכיבי מסגרת עיקריים לאירועי תנועה דניים.
דוגמא לרכיב מסגרת הוא רכיב המתאר את כיוון התנועה.
אנו מיישמים שלושה קריטריונים מכווני-קורפוס לזיהוי של רכיבי מסגרת עיקריים:
• תדירות בדוגמאות הקורפוס הנבחרות.
• סטטוס תחבירי .
• סקירה על תפוצת הפעלים השונים.
11
קבוצת רכיבי המסגרת מכילה את הבאים:
)MOVER(Mo
-מתייחס לעצם שזז באירוע התנועה :רכיב המסגרת ממומש כנושא.
)DIRECTION(Di
-מציין שישנו כיוון כלשהו לתנועה.
)MANNER(Ma
-מתייחס לאופן התנועה ,איך התנועה מתרחשת.
)PROTAGONIST-CONTROL(Procon
)VEHICLE(Ve
מתייחס לשאלה האם התנועה נשלטת ע"י העצםעצמו או ע"י גורם חיצוני.כלומר האם העצם פעיל
או מופעל ע"י גורם אחר.
-מתייחס לכלי הרכב המעורב בתנועה.
12
ניתן לזהות הבדלים בין רכיבי המסגרת השונים.
הרכיב המתאר את העצם הנע ( )MOVERחייב להימצא במשפט שכן זו דרישה בסיסית שפעולת
התנועה תתבצע על עצם כלשהו.בעוד שכל שאר רכיבי המסגרת הם אופציונליים באירוע
התנועה.
נבחין במספר דברים האופיניים לכל רכיב:
•רכיבי האופן ( )MANNERורכיבי הכיוון (:)DIRECTION
רכיבים אלו יכולים להיות מובעים במשפט בדרכים הבאות:
האפשרות הראשונה היא שהרכיבים מובעים כתיאורים נפרדים (ואינם כלולים בפועל עצמו)
התיאורים הנפרדים מסומנים
בירוק
כיוון:
Han svømmede hen til bredden.
HE SWAM
OVER TO BANK-THE.
He swam over to the bank.
הוא שחה לעבר הגדה.
אופן:
Han ankom til fods.
HE ARRIVED TO FOOT’S.
He arrived on foot.
הוא הגיע ברגל.
13
רכיבי האופן ( )MANNERורכיבי הכיוון (-)DIRECTIONהמשך
אפשרות שנייה היא שמאפיין התנועה טבוע בפועל .לפועל לא נוסף תיאור כיוון נפרד ,הפועל
מכיל כבר בתוכו תיאור של כיוון התנועה.
הפעלים בהם מאפיין התנועה
טבוע בהם מסומנים באדום
כיוון:
Toget
ankom.
TRAIN-THE ARRIVED.
The train arrived.
הרכבת הגיעה.
אופן:
Han kravlede.
HE CRAWLED.
He crawled.
הוא זחל.
14
המשך-)DIRECTION( ) ורכיבי הכיווןMANNER( רכיבי האופן
:האפשרות השלישית היא שילוב של שניהם
:כיוון
For asylansøgere der ankommer til landet.
FOR REFUGEES THAT ARRIVE
TO COUNTRY-THE.
for refugees that arrive in the country.
הפעלים בהם מאפיין התנועה
טבוע בהם מסומנים באדום
והתיאורים הנפרדים מסומנים
בירוק
.הפליטים הגיעו ארצה
:אופן
De kravlede på hænder og fødder.
THEY CRAWLED ON HANDS AND FEET .
They crawled on hands and feet.
.הם זחלו על הידיים והרגליים
15
•רכיבי האופן( )MANNERורכיבי הכיוון ( )DIRECTIONשונים מהשאר בכך שניתן לחלקם לתת
קבוצות ספציפיות יותר.
לדוגמא:
רכיבי האופן( )MANNERיכולים להכיל משמעות של מהירות או משמעות של קול:מהירות:
-Han spurtede.
HE SPEEDED-UP.
He speeded up.
הוא האיץ.
קול:
-Han listede.
HE TIPTOED.
He tiptoed.
הוא הלך על קצות האצבעות.
ניתן לראות שבפועל "הלך על קצות האצבעות "(האצביע) חבוי אופן
תנועה נוסף הקשור לקול-הפעולה מתבצעת בצורה שקטה.
16
:) יכולים להתייחס או למוצא או ליעד של התנועהDIRECTION( רכיבי הכיוון:מוצא
-Toget
afgik.
TRAIN-THE DEPARTED.
The train departed.
.הרכבת יצאה
:יעד
-Toget
ankom.
TRAIN-THE ARRIVED.
The train arrived.
.הרכבת הגיעה
17
רכיב ה"שליטה היזומה" ( (PROTAGONIST-CONTROLהוא לרוב מאפיין טבוע בפועל.
הוא מבטא שהעצם המבצע את התנועה שולט בתנועה.
זהו בעצם רצונו של הרכיב הנע.
-Han svømmede for langt ud med vilje.
HE SWAM
TOO LONG OUT ON PURPOSE.
He swam too far out on purpose.
הוא שחה רחוק מאוד בכוונה.
התיאור "בכוונה" מוכיח שהדבר נעשה ביוזמת הרכיב הנע.
במקרים בהם הרכיב הוא רכיב דומם לא ניתן לומר בדנית ,כמו בשפות נוספות:
The ball rolled itself out of the box.
הכדור גלגל את עצמו מחוץ לקופסא.
The earth turn around on purpose.
כדור הארץ הסתובב בכוונה.
18
רכיב הרכב ( )VEHICLEהוא רכיב מסגרת הטבוע בכל פעלי "כלי רכב" (פעלים המבטאים פעולה
שהתבצעה ע"י כלי רכב).
הרכב לא חייב להיות מובע במשפט עם הפועל אך לפי הפועל ניתן להבין שהתנועה התבצעה
באמצעות איזשהו כלי רכב.
לדוגמא :נהגתי לעבודה ביום ראשון
-Hun cyklede til skole
hver morgen.
SHE CYCLED TO SCHOOL EVERY MORNING.
She cycled to school every morning.
היא דוושה (על אופניים) לבית הספר כל בוקר.
.
הפועל דוושה ( )cycleנותן את המידע כי
התנועה התרחשה באמצעות אופניים ,גם מבלי
-Han kørte I bil til stationen.
לציין מפורשות את המילה אופניים במשפט
HE DROVE IN CAR TO STATION-THE.
He drove to the station (by car).
הוא נהג ברכב לתחנה.
.
במקרה זה הרכב הופיע במשפט ,אך גם ללא ציון המילה "רכב" במשפט ניתן היה
להבין לפי הפועל כיצד התבצעה הפעולה
19
ישנם פעלים שכאשר הם משולבים עם פרמטר אנושי מתייחסים באופן עקיף לאיזשהו כלי
רכב ,בניגוד לשימוש הבסיסי שלהם.
לדוגמא הפועל ” (” fløjלעוף):
-Fuglene
fløj omkring I store flokke.
BIRDS-THE FLEW AROUND IN LARGE FLOCKS.
The birds flew about in large flocks.
הציפורים עפו בלהקות גדולות.
-Han fløj til Oslo for en dag.
HE FLEW TO OSLO FOR A DAY.
He flew to Oslo for a day.
הוא טס לאוסלו ליום.
בדוגמאות ניתן לראות כי הפועל "לעוף" שבשימושו הבסיסי משמש כפועל תנועה
עבור בעלי הכנף ,בשילוב עם גורם אנושי מבטא את כלי הרכב בו התבצעה התנועה.
הוא טס לאוסלו ,מבטא שהתנועה התבצעה ע"י מטוס.
20
טיפוס אספקטואלי=איך אנו מסתכלים על התנועה ,אופי התנועה.
בנפרד מרכיבי המסגרת ,אנו מקצים שלושה טיפוסים אספקטואלים הרלוונטים למרחב התנועה:
פעילות ()Activity
הישג ()Achievement
השלמה ()Accomplishment
פעילויות יכולות להיראות כאירועים פשוטים ,בעוד שהישגים והשלמות ,כאירועים מסובכים המכילים
מגוון של תת-אירועים.
ההבדל בין הישג והשלמה הוא שבהישג מתוארת הגעה למצב כלשהו אך לא מתוארת אופן תנועה
ספציפי לעומת השלמה שבו מתואר אופן תנועה ספציפי ,אופן תנועה בצורה הנכונה ביותר ,בצורה
המיועדת.
21
פעילות:
Pendulet svinger.
The pendulum swings.
המטוטלת התנדנדה.
זוהי פעולה תנועה פשוטה ,אין הגעה לאיזשהו מצב סופי.
הישג:
Han ankom til stationen.
He arrived at the station.
הוא הגיע לתחנה.
האירוע מתואר במשפט ,מתאר הגעה למצב סופי .אך לא
מתואר אופן תנועה ספציפי ולכן זהו הטיפוס הנ"ל.
השלמה:
Han hoppede op på bordet.
He jumped onto the table.
הוא קפץ על השולחן.
האירוע ,אך כאן כן מתואר אופן תנועה ספציפי.
המתואר מתאר הגעה למצב סופי
22
•מיון פעלי התנועה הדניים לתת קבוצות ,ע"י ניתוח דוגמאות הקורפוס.
•בחינת קבוצות עקביות של פעלים המכילות את אותם רכיבי מסגרת ולאחר מכן בחינה האם אכן
אותם דפוסים תחביריים חלים על כל הפעלים בקבוצה.
23
פעלי תנועה
’bevæge sig ‘move
אופן
קבוצה
כיוון
לזוז
גוף
חסרי
גוף
)myldre (swarm
לנהור
רכב
רדיפה
יעד
מוצא
דרך
)cykle (cycle
)følge (follow
)ankomme (arrive
)afgå (depart
)krydse (cross
לדווש
לעקוב
להגיע
לצאת
לחצות
גוף
שלם
חלקי
גוף
מסה
סיבוב
הלוך ושוב
חסרי מטרה
מהירות
ריקוד
)drive (stream
)dreje (turn
)daske (flap
)flakke (wander about
)fare (rush
)danse (dance
לשטוף,לזרום
להסתובב
להתנפנף
לנדוד
לזרז
לרקוד
חלקים אחרים
רגל
)flyve (fly
לעוף
מודגשות המחלקות והסוגים
אשר נשים עליהם דגש
בהמשך המאמר
קפיצה
ריצה
הליכה
)hinke (hop on one leg
)løbe (run
)gå (walk
לקפוץ על רגל אחת
לרוץ
ללכת
סביבה
קול
)jokke (plod
)defilere (march
)liste (tiptoe
להלך בכבדות
להצעיד
להלך על קצות
האצבעות (בשקט)
מהירות
מהירות
)galoppere (gallop
לשעוט
24
נרחיב מעט על מחלקות וסוגים עיקריים במיון:
פעלי תנועה -פעלים בדנית המבטאים תנועה כלשהי -זז ,קפץ ,רץ ,נסע ,דיווש וכו'.פעלי אופן -פעלים המבטאים את האופן שבו נעשתה התנועה -לדוגמה הלך ,קפץ,הסתובב ,רקד.
פעלי כיוון -הפעלים המבטאים תנועה לכיוון מסויים -יצא ,הגיע ,רדף.פעלי רכב -פעלים המבטאים תנועה באמצעות כלי רכב כלשהו -לדוגמה נהג ,דיווש.פעלי גוף -פעלים הנעשים ע"י אדם-רץ ,הלך ,רקד.פעלים חסרי גוף -פעלים הנעשים ע"י דוממים -רטט ,התנודד ,התנפנף.פעלי קבוצה -פעלים המבוצעים ע"י קבוצה גדולה (שאינה דוממת) יחדיו כמו נהרו,המטירו.
פעלי הלוך-ושוב -פעלים המציינים תנועה הלוך ושוב (או מעלה-מטה) החוזרת עלעצמה ,לדוגמה -נפנף ,התנדנד.
פעלי סיבוב -פעלים המציינים תנועה סיבובית כמו למשל -הסתובב.-פעלי מסה-פעלים המבוצעים ע"י ש"ע דומם המציין כמות גדולה.
•ישנה חלוקה לא שווה בין הקבוצות של פעלי כיוון ופעלי אופן מכיוון שיש מעט מאוד פעלי
כיוון בדנית אך הרבה פעלי אופן המציינים דרכים מאוד שונות של תנועה.
•גופים יכולים לנוע לא מיוזמה שלהם -במקרים כאלו יבחרו או פעלי כיוון כמו לדוגמא נפל
או פעלים חסרי גוף (שאינם מתבצעים ע"י גורם אנושי) כמו התנודד אשר רומזים על כך.
25
תמיכה במיון באמצעות שינויים תחביריים-
פעלים המציגים את אותה התנהגות תחבירית סביר שישתפו כמה רכיבי משמעות.
ניתן לזהות ארבעה סוגים של שינויים תחביריים שפעלי התנועה הדנים יכולים לעבור:
א -שינוי כיוון.
ב -שינוי גורם.
ג -שינוי אספקטואלי ,שמתייחס לאופי הפעולה.
ד -שינוי אקספלטיבי (=שאינו מביע משמעות) .כלומר ,מילים שאין להן משמעות אך הן דרושות
לשם המבע .לדוגמא" :זה טוב לאכול דבש" .המילה "זה" או ” “itבאנגלית היא חסרת
משמעות אך דרושה לשם המבע .גם המילה ” “thereבאנגלית היא דוגמא למילים כאלו.
•
על ארבעת השינויים התחביריים האלה ניתן לבצע חלוקה נוספת ,נתאר חלק מתת החלוקות
הללו.
26
-1הוספה של מגדיר כיוון-
בחינה האם ניתן להוסיף מגדיר כיוון למשפט.
ישנם פעלים אשר הכיוון הוא מאפיין טבוע בהם והם יכולים לקבל תוספת של מגדיר כיוון.לדוגמא :הפועל >-fallהכיוון הטבוע הוא למטה.
ישנם פעלים כמו פעלי גוף (פעלים הנעשים ע"י גורם אנושי) או פעלי רכב ,אשר ניתן להוסיףאליהם מגדיר כיוון:
לדוגמא:
המשפט ללא מגדיר כיוון:
-Han listede.
HE TIPTOED
He tiptoed.
הוא הלך על קצות האצבעות.
המשפט לאחר הוספה של מגדיר כיוון:
-Han listede hen til huset.
HE TIPTOED OVER TO HOUSE-THE.
He tiptoed over to the house.
הוא הלך על קצות האצבעות לעבר הבית.
27
ישנם פעלים חסרי גוף שלא ניתן להוסיף אליהם מגדיר כיוון מאחר והם מציינים תנועה איטרטיבית
הנעשית באותו מקום:
לדוגמא:
הפועל "רטט" ( (vibratesהוא פועל המציין תנועה איטרטיבית.
-Kablet
vibrerer.
CABLE-THE VIBRATES.
The cable vibrates.
הכבל רטט.
לכן ,לא ניתן לומר בדנית את המשפט הבא:
(ובעברית?)
Kablet
vibrerer hen til væggen.
CABLE-THE VIBRATES OVER TO WALL-THE.
הכבל רוטט לעבר הקיר.
28
שינוי כיוון-המשך
-2שינויים ע"י הוספת טיפוסי כיוון:
בדנית ,טיפוסים המציינים כיוון הם לדוגמא:
"-Henלעבר" ( overבאנגלית)
"-Overלעבר" ( overבאנגלית)
"-Udהחוצה"( outבאנגלית)
הם תדירים מאוד ביחס לפעלי תנועה.
כאשר מצרפים לפעלי אופן אחד מטיפוסי הכיוון ניתן להוסיף מגדיר כיוון לאחר מכן.לדוגמא ,במשפט הבא מוסף טיפוס הכיוון ” "udולכן ניתן להוסיף מגדיר כיוון
-Han listede ud til hende.
HE TIPTOED OUT TO HER.
He tiptoed out to her.
הוא הלך לעברה החוצה על קצות האצבעות.
לעומת זאת ,במשפט הבא לא מצוין טיפוס כיוון כלשהו ולכן לא ניתן להוסיף מגדיר כיוון .ולכן
המשפט הבא איננו חוקי בשפה הדנית.
Han listede til hende.
הוא הלך על קצות האצבעות אליה.
29
ישנם פעלים שלא ניתן לצרף אליהם טיפוסי כיוון ,כפי שנראה בדוגמא הבאה:Han ankom hen til stationen
HE ARRIVED OVER TO STATION-THE
הוא הגיע לעבר התחנה
לפועל ankomבדנית לא יכול להיות מצורף תואר פועל .ולכן הוספת ה hen-לפועל איננו אפשרי
בשפה[ .להזכיר מה משמעות פועל זה ]
30
-1שינוי ארגטיבי:
נתאר תחילה מהם פעלים יוצאים ופעלים עומדים:
פועל יוצא -פועל אשר יכול לקבל מושא ישיר .בעברית אלו פעלים אשר יכולים לקבל אחריהם אתהמילה "את".לדוגמא:אכל,קרא
פועל עומד -פועל שאינו יכול לקבל מושא ישיר .בעברית אלו פעלים שאינם יכולים לקבל את המילה"את" .לדוגמא :ישן ,הלך
פועל ארגטיבי הוא פועל שיכול להיות עומד ולכן מתאר את הנשוא ,ויכול להיות יוצא ולכן בעל מושא.
לדוגמא :הפועל "מעשן":
המלח מעשן סיגריות ← הפועל יוצא והמושא הוא סיגריות. הבית עודו מעשן אחרי השריפה ← הפועל עומד ולא מצריך מושא.שינוי ארגטיבי אפשרי עבור פעלים ארגטיביים הקורים בקבוצות של פעלים חסרי-גוף (פעלים
המבוצעים ע"י עצם דומם) .העצם הנע יכול להיות ממומש כנושא או כמושא.
לדוגמא :חלבו את הפרה /הפרה חולבת(.חולבת=הפרה מוכנה לחליבה ,היא שופעת חלב)
31
שינוי ארגטיבי -דוגמא מהשפה הדנית:
הפועל סחף ( )driverבדנית הוא פועל ארגטיבי
(בעברית הפועל אינו ארגטיבי).
.
- Vinden
driver båden.
WIND-THE DRIFTS BOAT-THE.
The wind drifts the boat.
הרוח סחפה את הסירה.
- Båden
driver.
BOAT-THE DRIFTS .
The boat drifts.
הסירה נסחפת.
שינוי ארגטיבי לא אפשרי עבור פעלים לא ארגטיביים:-Jeg ror båden.
I ROW BOAT-THE.
I row the boat.
אני חתרתי בסירה.
Båden
ror.
BOAT-THE ROWS.
הסירה חתרה
32
שינוי גורם -המשך:
-2היווצרות שינויים בפעולה-
השינוי אפשרי בעיקר לפעלי רכב.
עבור פועל המבטא פעולה המתבצעת על ידי כלי רכב ,הרכב יכול להיות מבצע הפעולה (הנושא) או
שהרכב הוא העצם עליו מבוצעת הפעולה (מושא).
דוגמה:
- Bilen
kører.
CAR-THE DRIVES
the car runs
הרכב נוסע.
בדוגמא זו הרכב ממומש כנושא
(הפעולה מתבצעת על ידו)
.
-Jeg kører bilen.
I DRIVE CAR-THE
I drive the car.
אני נוהג ברכב
בדוגמא זו הרכב ממומש כמושא .אני נוהג ברכב .מבצע הפעולה זה אני ולא הרכב.
.
שינוי זה נבדל מהשינוי הקודם שהגדרנו עבור הפעלים הארגטיביים בכך שבפעלים הארגטיביים הפועל
מתייחס לעצם הנע ( )MOVERואילו בשינוי זה דבר זה אינו הכרחי .עבור פעלי תנועה אחרים לא ניתן
לבצע את השינוי הזה .גם בשפה העברית לא ניתן לומר את המשפט:
Tom jumped the horse over the fence
תום הקפיץ את הסוס מעל הגדר.
33
שינוי גורם-המשך:
-3שינוי למשפט סביל-
משפטים סבילים נדירים בשפה הדנית.
ישנם מספר פעלים שזה כן יעבוד עבורם ,במיוחד כאלו המציינים משהו שסביר שקבוצה של אנשים
יעשו ביחד במקומות מסויימים.
- Der danses
her.
לדוגמא :
THERE BE-DANCED HERE.
Dancing takes place here.
ריקוד מתרחש כאן.
הפועל dansesהוא פועל המבטא פעולה שסביר שמס' אנשים יבצעו יחדיו.
.
פעלים אשר אינם מביעים יוזמה של מי שפועל לא יכולים לקבל מבנה סביל.
לדוגמא :הפועל (vajesלהתנפנף).
פועל זה אינו מביע יוזמה של מי שפועל ולכן לא ניתן לומר:
Der vajes her.
THERE IS-WAVED HERE
התנפנפות מתרחשת כאן
34
שינוי גורם-המשך:
-4שינוי תוצאת הפעולה-
נוסף ביטוי תארי כדי לתאר את התוצאה של הפעולה.
- Han gik
sig
træt.
HE WALKED HIMSELF TIRED
He walked himself tired
הוא הוליך עצמו לעייפה.
בפעלים בהם מגדיר הכיוון מובנה בתוך הפועל ובפעלים חסרי-גוף (מבוצעים ע"י עצם דומם) לא
ניתן להוסיף ביטוי תארי.
לדוגמא:הפועל הגיע ( )ankomמכיל בתוכו מגדיר כיוון ולכן לא ניתן בדנית לומר את המשפט הבא:
Han ankom sig træt.
HE ARRIVED HIMSELF TIRED
הוא הגיע עצמו לעייפה
הפועל התנפנף ) (vajeבדנית הוא פועל חסר-גוף ולכן לא ניתן להוסיף לו ביטוי תארי ולכן המשפט
הבא אינו אפשרי בשפה הדנית:
Flaget vajede sig slidt.
FLAG-THE WAVED ITSELF WORN-OUT
הדגל התנפנף לעייפה
35
שינוי גורם -המשך:
-5מושא הכרוך בפועל-
"מושאים מקורבים" הם מושאים אשר באופן חלקי או מלא חוזרים על התוכן של הפועל.
כלומר אלו מושאים אשר המקור שלהם הוא בפועל .בעברית "מושא מקורב" הוא מושא משורש
הנשוא.
לדוגמא :הוא חלם חלום מוזר← הפועל:חלם ,המושא:חלום.
מושאים אלו נדירים עם פעלי התנועה.
פעלי ריקוד לדוגמא יכולים להיראות עם "מושאים מקורבים":
-De dansede en vals.
THEY DANCED A WALTZ
They danced a waltz.
הם רקדו ולס.
ולס הוא סוג של ריקוד ולכן גם הוא נחשב "מושא מקורב".
.
.
36
בנוסף גם הרבה פעלי גוף ופעלי רכב מאפשרים את ה"מושא המקורב" turכלומרtour:
לדוגמא:
פועל גוף בשילוב עם "מושא מקורב":
-Han gik
en tur.
HE WALKED A TOUR
He took a walk
הוא לקח סיור.
בעברית ניתן לומר את המשפט הזה בהקשר מסוים .לדוגמא ,אם היה רשום לפני "משרד
התיירות מציע מספר אפשרויות :סיור רגלי ,רכיבה על סוסים .הוא לקח סיור".
37
שינוי אספקטואלי-המשך:
-1הוספת מגדיר זמן:
היכולת להוסיף מגדיר זמן הגורם למשפט להביע פעולה שלא הושלמה[.ראוי לאזכר את השקף
שבו הוסבר העניין ]21 -
-Han har gået
i to timer.
HE HAS WALKED IN TWO HOURS .
He has been walking for two hours.
הוא הלך במשך שעתיים.
מגדיר הזמן שנוסף "במשך שעתיים" גורם למשפט להביע פעולה שלא הושלמה.
עבור פעלי תנועה שמטבעם מביעים פעולה שהושלמה הדבר השינוי איננו אפשרי .ולכןהמשפטים הבאים בדנית אינם אפשריים:
Han er faldet I to timer.
HE IS FALLEN IN TWO HOURS
הוא נפל במשך שעתיים.
הפועל "נפל" הוא פועל המביע פעולה שהושלמה ולכן לא ניתן להוסיף לו את
מגדיר הזמן "במשך שעתיים" אשר יגרום לפעולה להפוך לפעולה שלא הושלמה.
38
שינוי אספקטואלי-המשך:
-2הוספת מגדיר מידה:
היכולת להוסיף מגדיר מידה לפועל.
מגדירי מידה לרוב מוצמדים לפעלים שאינם מביעים פעולה שהושלמה.
הרבה מפעלי אופן ( )mannerמאפשרים זאת:לדוגמא :הפעלים "הלך"( )gaetו"-טייל" ( )rejstהם פעלי אופן ולכן ניתן להוסיף להם מגדיר
מידה:
-Han har gået
2 km
HE HAS WALKED 2 KM
מגדירי המידה במשפטים מסומנים בירוק
He has walked 2 km.
הוא הלך 2ק"מ.
-Han har rejst
20 km
HE HAS TRAVELLED 20 KM
he has travelled 20 km
הוא טייל 20ק"מ.
39
ד.שינוי אקספלטיבי:
הוספת מילים שאינן מביעות משמעות לפועל .בעברית המילה "זה" הינה מילה חסרת משמעות
כאשר היא מופיע לבד ,אך מוסיפים אותה למשפט לשם המבע .לדוגמא" :זה אסור עבור חולי
סכרת".
המילים detו der-בדנית הן דוגמאות למילים כאלו.
המילה detשתרגומה לאנגלית הוא itנראית רק עם:•נושאים שהם ביטויים המכילים שם עצם קיבוצי (שם עצם קיבוצי= מילה ביחיד המציינת קבוצה
של פרטים זהים .לדוגמא:כיתה ,יער)
•פעלי קבוצה או פעלי מסה.
הפועל "נזלו" ( ” ,)“siverמבצע הפעולה ,מים ,הוא שם עצם קיבוצי ולכן ניתן לצרף את המילה
)it( detלמשפט.
-Det siver
ned ad væggene med vand
IT TRICKLES DOWN BY WALLS-THE WITH WATER
Water trickles down the walls.
המים נזלו מטה על הקירות.
40
המילה derבדנית אשר משמעותה היא ” ,“thereהיא תדירה מאוד ביחס לפעלי התנועההדנים.אך חוקי השימוש בה הם מסובכים.
בהתייחסות ל der-ישנה חשיבות לרעיון של להיות מסוגל להופיע ולהיעלם.בדוגמא הראשונה ניתן לראות כי עבור הפועל "הלך" ) ,(gikמאחר והוא מביע רעיון של אדם
הזז ממקום אחד למקום אחר ,כלומר מביע את הרעיון של הופעה והיעלמות (כלומר קיים
עבור פעלי כיוון) ,ניתן לצרף לו את המילה .der
לעומת זאת ,בדוגמא השנייה ישנו הפועל "רעד" ( )rystedeאשר לא מבטא זאת ולכן לא
ניתנה האפשרות לצרף לו :der
-Der gik
en mand forbi
THERE WALKED A MAN BY
A man passed by.
אדם עבר על יד (המקום).
Der rystede en stemme
THERE SHOOK A VOICE
שם נרעד קול
41
ישנו מצב בו ההגבלה שתיארנו קודם מתבטלת ועבור פעלים שלא מביעים תנועה ממקום אחדלמקום אחר כן יכולים לקבל .derזה קורה כאשר הפועל מביע קיום של משהו.לדוגמא:
Der stod/hang et flag på husets tag
THERE STOOD/HUNG A FLAG ON HOUSE-THE’S ROOF
A flag was waving on the roof of the house.
הדגל עומד/תלוי על גג הבית
42
בטבלה הבאה מוצג סיכום של התוצאות בהקשר לכל אחת מתת הקבוצות הבסיסיות של
המיון:
שינויים תחביריים
קבוצת
פעלים
השמה סמנטית
der
det
שינוי
אספקטואלי
()Aspectual
שינוי הגורם
()causative
שינוי כיוון
()Direction
+
-
-
-
+
+
-
+
+
+
+
-
+
+
+
לא
כולם
פעלי
מסה
נמשכים
ארגטיביים
מעט
+
+
+
+
-
+
+
VEHICLE
רכיב
הרכב
+
PROTAGONIST
CONTROL
הרכיב המביע
יוזמה של מי
שפועל
DIRECTION
רכיב הכיוון
MOVER
הרכיב
המתאר את
העצם הנע
MANNER
רכיב האופן
+
+
כיוון
+
+
+
רכב
+
+
+
גוף
+
חסרי
גוף
+
קבוצה
סימון ה +מתאר כי הדבר קיים עבור הפעלים הנבדקים .סימון ה – מתאר כי הדבר לא קיים עבור
הפעלים הנבדקים .פעלים חסרי גוף הם שונים באופן קיצוני ולכן מנותחים בצורה אחרת (כפי
שיוסבר בהמשך)
43
שינויים תחביריים
קבוצת פעלים
השמה סמנטית
der
det
שינוי
אספקטואלי
()Aspectual
שינוי
הגורם
(causative
)
שינוי כיוון
()Direction
+
-
-
-
+
+
-
+
+
+
+
-
+
+
+
לא
כולם
פעלי
מסה
נמשכים
ארגטיביים
מעט
+
+
+
+
-
+
+
VEHICLE
רכיב
הרכב
+
DIRECTIO
N
רכיב הכיוון
MOVER
הרכיב
המתאר
את העצם
הנע
PROTAGONIST
CONTROL
הרכיב המביע
יוזמה של מי
שפועל
+
+
כיוון
+
+
+
רכב
+
+
+
גוף
+
חסרי גוף
+
קבוצה
MANNER
רכיב האופן
•כפי שניתן לראות ,פעלי כיוון (לדוגמא :הגיע,בא,חצה) הם באופן כללי מוגבלים למדי ביחס
לשינויים התחביריים ,חוץ מהיכולת להוסיף מגדיר כיווני וניתן להוסיף להם .)there( der
•פעלי רכב (לדוגמא :רכב ,נהג) ופעלי גוף (לדוגמא :גלגל,רץ,קפץ,הלך,רקד) מתנהגים בדרך
דומה במובן ששתי הקבוצות מסוגלות לעבור כמעט את כל סוגי השינויים התחביריים .באשר
לפעלי גוף ,היכולת לעבור שינויים תחביריים יורדת בצורה ניכרת כאשר בוחנים פעלים יותר
ספציפיים (פעלים שממוקמים נמוך במיון) .לכן ,פעלים כמו :הלך על קצות האצבעות-האצביע
וטייל הם יותר מוגבלים לעומת הפעלים הלך ורץ
44
שינויים תחביריים
קבוצת פעלים
השמה סמנטית
der
det
שינוי
אספקטואלי
()Aspectual
שינוי
הגורם
(causative
)
שינוי כיוון
()Direction
+
-
-
-
+
+
-
+
+
+
+
-
+
+
+
לא
כולם
פעלי
מסה
נמשכים
ארגטיביים
מעט
+
+
+
+
-
+
+
VEHICLE
רכיב
הרכב
+
DIRECTIO
N
רכיב הכיוון
MOVER
הרכיב
המתאר
את העצם
הנע
PROTAGONIST
CONTROL
הרכיב המביע
יוזמה של מי
שפועל
+
+
כיוון
+
+
+
רכב
+
+
+
גוף
+
חסרי גוף
+
קבוצה
MANNER
רכיב האופן
• פעלים חסרי-גוף (כמו :זלג,הסתובב,הטלטל) מציגים התנהגות תחבירית אשר שונה באופן קיצוני
משאר פעלי התנועה .בכל קבוצות הפעלים מסומן או +או ,-כלומר או שהתכונה חלה על כל
הפעלים בקבוצה או שהתכונה לא חלה על אף פועל בקבוצה .עבור קבוצת הפעלים חסרי הגוף
ישנם הבדלים בין הפעלים בתוך הקבוצה.
שינוי כיוון-הרבה פעלים חסרי-גוף לא יכולים להופיע עם מגדיר כיווני ,אפשרות שכמעט לכלהפעלים מקבוצות אחרות יש .הסיבה שמופיעה המילה "מעט" בטבלה היא כדי להדגיש כי קיימים
פעלים אך הם מעטים ביחס לשאר קבוצות הפעלים השונות.
שינוי הגורם-השינוי הארגטיבי מתקיים עבור פעלים בקבוצה הזו.שינוי אספקטואלי -ניתן להוסיף מגדיר זמן אך רק מגדיר זמן המתאר זמן ממושך.-)it(detפעלים חסרי-הגוף הכלולים תחת הקטגוריה של פעלי "מסה" בלבד ,יכולים לקבל )it( det-)there)der-אפשרי עבור חלק מהפעלים חסרי הגוף.
45
שינויים תחביריים
קבוצת פעלים
השמה סמנטית
der
det
שינוי
אספקטואלי
()Aspectual
שינוי
הגורם
(causative
)
שינוי כיוון
()Direction
+
-
-
-
+
+
-
+
+
+
+
-
+
+
+
לא
כולם
פעלי
מסה
נמשכים
ארגטיביים
מעט
+
+
+
+
-
+
+
VEHICLE
רכיב
הרכב
+
DIRECTIO
N
רכיב הכיוון
MOVER
הרכיב
המתאר
את העצם
הנע
PROTAGONIST
CONTROL
הרכיב המביע
יוזמה של מי
שפועל
+
+
כיוון
+
+
+
רכב
+
+
+
גוף
+
חסרי גוף
+
קבוצה
MANNER
רכיב האופן
• בפעלי קבוצה (כמו :התפשט) אחד מהמאפיינים הבסיסיים של הקבוצה הזו הוא השימוש
התדיר ב ,)it( det-מה שלא קורה ברוב קבוצות הפעלים האחרות.
46
קיימים ארבעה שינויי משמעות שהפעלים
הדניים עוברים:
הרחבת משמעות
מטיפוס a
מטיפוס b
הרכבה
מטיפוס a
מטיפוס b
47
*הרחבת משמעות -מימד סמנטי חדש נוסף לרכיבי המשמעות שקיימים כבר.
הפועל מורחב במשמעותו.
*הרכבה -כאשר משמעות שונה (אך עדיין קשורה) עולה בגלל ארגומנט לא טיפוסי לפועל .
שילוב הארגומנט והפועל יוצר את הבסיס למשמעות החדשה.
משמעות חדשה ששונה מהמשמעות הראשונית.
הפעלים השייכים לאותה מחלקה במיון נוטים להיות רגישים לאותם שינויים במשמעות.
כעת נרחיב ונציג דוגמאות לכל סוג של שינוי משמעות.
48
הרחבת משמעות ע"י הוספת מגדיר כיוון שאינו תואר הפועל.
לדוגמא הוספת '(henלעבר' בדנית):
ע"י הוספת מגדיר הכיוון ( henלעבר)
הורחבה המשמעות מ'ללכת' אל 'ללכת
במטרה מסוימת'.
Han gik hen til skranken
Han gik da han var ti måneder
HE WALKED OVER TO COUNTER-THE
HE WALKED WHEN HE WAS TEN MONTHS
He went to the counter
הוא צעד אל הדלפק
He walked when he was ten months old.
הוא צעד כשהיה בן 10חודשים
משמעות מורחבת
משמעות בסיסית
ללכת באופן מסויים
להניע גוף בצורה מסויימת
תיאור
רכיב אופן ,רכיב המתאר את העצם הנע,רכיב
הבעת היוזמה של הפועל ,רכיב כיוון
רכיב אופן ,רכיב המתאר את העצם הנע ,רכיב
הבעת יוזמה של הפועל
רכיבי מסגרת
מגדיר כיוון
אין
אילוץ לשוני
השלמה
פעילות
טיפוס אספקטואלי
49
•המחלקות מהמיון הרגישות לשינוי הזה הן פעלי גוף כמו ( listeללכת על קצות
האצבעות) ו ( svommeלשחות) ,פעלי רכב כמו ( cycleלרכב על אופניים) וחלק
מפעלים חסרי גוף (שנעשים ע"י דוממים) כמו ( trilleלהתגלגל).
•במקרים מעטים ,פעלי גוף יכולים להשתנות במשמעותם ללא מגדיר כיוון נוסף.
בדוגמה הבאה טיפוס האירוע השתנה להשלמה למרות שלא היה שימוש
במגדיר כיוון:
אני עוזב עכשיו ('אני צריך לרוץ עכשיו')
Jeg er løbet.
I AM RUN
I’m leaving now.
ניתן לראות שהשינוי נעשה מהפועל
'לרוץ' אל משמעות מורחבת יותר שהיא
"לעזוב".
50
נוצרת ע"י הוספת תואר פועל המתאר את כיוון התנועה.
ע"י הוספת מילת הכיוון ( bagoverאחורנית) הרחבנו את משמעות הפועל
מ"להתנודד הלוך וחזור" אל "לבצע תנועה פתאומית אחורה יחידה".
דוגמא:
Han lod den umagelige høj-ryggede stol vippe bagover.
Båden vippede farentruende.
HE LET THE UNCOMFORTABLE HIGH-BACKED CHAIR ROCK BACKWARDS.
BOAT-THE ROCKED DANGEROUSLY.
He let the uncomfortable high-backed chair tip backwards.
The boat rocked dangerously.
הוא הטה את הכיסא גבוה-הגב הלא נוח אחורה
הסירה התנענעה בצורה מסוכנת
משמעות מורחבת
משמעות בסיסית
לזוז בפתאומיות למעלה ,למטה ,קדימה או אחורה
לזוז מעלה-מטה או קדימה-אחורה שוב ושוב
תיאור
רכיב אופן ,רכיב המתאר את העצם הנע,רכיב כיוון
רכיב אופן ,רכיב המתאר את העצם הנע
רכיבי מסגרת
חלקיק משפט כיווני המתאר את הפועל
אין
אילוץ לשוני
השלמה
פעילות
טיפוס אספקטואלי
51
•מחלקות מהמיון הרגישות לשינוי זה הן פעלים המציינים תנועה הלוך חזור כמו svaje
(התנודד) ו (svingeהתנדנד) ובנוסף פעלי קפיצה כמו ( hoppeקיפץ) .חלק מהפעלים
המציינים סיבוב מועמדים גם כן לשינוי.
52
המשמעות החדשה נוצרת כאשר פועל חסר גוף מיוחס אל גורם אנושי במשפט.
בדוגמה השמאלית ,כאשר הפועל dasketמבוצע ע"י ש"ע דומם (רומח) משמעותו הינה
'להתנודד' .ביצוע אותו פועל ע"י אדם בדוגמה הימנית נותן לו משמעות חדשה' -לשוטט'.
בעצם משמעות הבסיס מתארת רמחים המיטלטלים להם לעומת המשמעות המורחבת המתארת
אדם ה"מיטלטל" לו להנאתו -כלומר משוטט.
Jeg havde god tid til at daske rundt I byen.
I HAD GOOD TIME UNTIL TO DANGLE AROUND IN TOWN
THE
I had enough time to wander around in town.
היה לי מספיק זמן לשוטט בעיירה
De torrede gedder havde hængt og dasket vinteren
THE DRIED PIKES HAD HANGED AND DANGLED THE WINTER
OVER
The dried pikes had been dangling the whole
winter.
הרמחים היבשים התנודדו כל החורף
משמעות מורחבת
משמעות בסיסית
בני אנוש המשוטטים ללא כוונה או מטרה מסויימת
יישויות שאינן אנושיות הנעות באופן מסויים
תיאור
רכיב אופן ,רכיב המתאר את העצם הנע,רכיב
הבעת היוזמה של הפועל
רכיב אופן ,רכיב המתאר את העצם הנע
רכיבי מסגרת
הרכיב המתאר את העצם הנע הינו אנושי
הרכיב המתאר את העצם הנע איננו אנושי
לשוני
אילוץ 53
•מחלקות מהמיון הרגישות לשינוי זה הן מספר פעלים חסרי גוף.
•המשמעות החדשה של הפעלים נשארת בתחום התנועה ההתחלתי:
כפי שכבר הראינו בדוגמה ,המשמעות החדשה קשורה במשמעותה
אדם משוטט).
למשמעות המקורית (רומח מיטלטל
54
המשמעות החדשה נוצרת כאשר פועל תנועה מתחבר עם גורם המייצג זמן במשפט.
בכך נוצרת בעצם מטאפורה ובה הזמן הוא היישות הנעה.
בדוגמה השמאלית ניתן לראות שהמשמעות המקורית היא "ללכת" .בדוגמה הימנית ,לאחר
השינוי ,המשמעות היא "חלף" .נוצרה מטאפורה המתארת זמן ש"הולך" -כלומר חולף.
Der er gået for lang tid.
Du kan ikke gå længere.
THERE IS WALKED TOO LONG TIME
YOU CAN NOT WALK FURTHER
Too much time has passed.
You can’t walk any further.
יותר מדי זמן חלף.
אינך יכול ללכת יותר.
משמעות מורחבת
משמעות בסיסית
זמן אשר חולף לו
להניע גוף בצורה מסויימת
תיאור
רכיב אופן ,רכיב המתאר את העצם הנע
רכיב אופן ,רכיב המתאר את העצם הנע,רכיב הבעת היוזמה
של הפועל
רכיבי מסגרת
הרכיב המתאר את העצם הנע הוא בעיקר זמן
הרכיב המתאר את העצם הנע הוא בעיקר אנושי
אילוץ לשוני
55
מהדוגמאות הקודמות ניתן לראות שישנו קשר בין מחלקות במיון לבין שינויי משמעות:
•פעלי כיוון
כמעט ולא מועמדים לשינויי משמעות.
•פעלים חסרי גוף ,פעלי גוף ,פעלי רכב ופעלים המבטאים תנועה הלוך-חזור ופעלים המבטאים
מועמדים לשני הסוגים של שינוי משמעות -להרחבת משמעות ולהרכבה.
סיבוב
•למרות זאת ,פעלים המציינים תנועה הלוך-חזור אך בפרט תנועה מאוד מהירה (כמו למשל
מאוד מוגבלים בנוגע לשינויי משמעות.
לרטוט)vibrere -
באופן כללי ,ככל שהפועל תחתון יותר בהיררכיה של המיון (כלומר יותר ספיציפי במשמעותו) כך
הוא פחות גמיש לשינוי משמעות.
56
למרות שהצליחו לאתר איזושהי חוקיות לגבי שינוי משמעות ,ישנם לעיתים יוצאי דופן
שאינם מקיימים אותה:
לדוגמה ,אם נסתכל על פעלים המציינים תנועה הלוך-חזור אשר מביעים יחסית תנועות
איטיות ,שאמורים להיות מועמדים להרחבת המשמעות ,לפחות פועל אחד בקבוצה –
( vajeהתנופף) הוא מאוד מוגבל בשימוש ולא יכול לעבור הרחבת משמעות מסוג ,bכפי
שניתן לראות:
Flaget vajede frem
הדגל התנפנף קדימה
ניתן לראות בדוגמה שלמרות שניסו להוסיף ביטוי המתאר את כיוון
התנועה ( fremקדימה) ,הרחבת המשמעות מסוג bאינה צולחת
מאחר ו"הדגל התנופף קדימה" אינו משפט קביל בדנית.
57
בנוסף ,שינוי משמעות ע"י הרכבה אמור לקרות כאשר פועל חסר גוף משולב
עם עצם נע אנושי .אך דבר זה אינו מתקיים עבור למשל ,הפועל
(dingleלהתנודד):
Fra lygtepælene dinglede tyve, grever og embedsmænd side om side.
FROM LAMP-POSTS-THE DANGLED THIEVES COUNTS AND OFFICIALS SIDE BY SIDE
From the lamp posts dangled thieves, counts and officials side by side.
מעמודי החשמל התנודדו גנבים ,רוזנים ובכירים זה לצד זה.
ניתן לראות במקרים אלה כי משמעות הפועל dingleבצירוף עם
גורם אנושי אינה משנה כלל את משמעותו ונותרנו עם המובן
הקודם -הגנבים ,הרוזנים והאישים הבכירים תלויים .זאת להבדיל
מהדוגמה שנתנו כאשר הדגמנו הרכבה מטיפוס ( aבה "התנודד"
הפך ל"שוטט").
58
כעת ,לאחר שפירטנו את כל הסוגים ותת הסוגים של שינויי המשמעות על
כל רבדיהם אנו עומדים בפני בעיה -התרגום.
•כיצד בעצם נתרגם את התופעות הללו מדנית לשפה אחרת שבה אולי הן
אינן קיימות?
•האם נצליח להשתמש באותו מבנה סינטקטי של המשפט על מנת להגיע
לאותה משמעות שאליה התכוונו בשפה הדנית? או שנצטרך לשנות אותו
לחלוטין?
•ניתן להבחין שתרגום מילולי של פועל מדנית לשפה אחרת ללא
התחשבות בשינוי המשמעות שאותו עובר הפועל -יגרום למשמעות שונה
ולא רצויה?
נציג התמודדות כזו עבור תרגום מדנית לשפה שונה ומאתגרת -ספרדית.
59
בחלק הזה יפורט איך רכיבי המסגרת ושינויי המשמעות עבור פעלי התנועה הדנים
מתורגמים לשפה הספרדית.
למרות שלספרדית יש מיון דומה של פעלי תנועה ,ישנם הבדלים מהותיים בין שתי
השפות .לדוגמה ,תופעת ההרכבה שתיארנו בדנית ,לא קיימת בספרדית.
בחלקים הבאים יוצגו דוגמאות איך שינויי המשמעות שתיארנו בדנית גורמים לתרגומים
שונים בספרדית.
60
שפה מבוססת-תוספת ( (satellite-framedלעומת שפה מבוססת-פועל ( )verb-framed
(עפ"י :)Talmy
כיוון התנועה ואופן התנועה בפעלי תנועה יכולים להיות מובעים בפועל עצמו ,או בחלק
משפט (מילה) נפרד המתווסף אליו.
שפות נחשבות מבוססת-פועל או מבוססת-תוספת בהתבסס על איך דרך התנועה מובעת:
שפה מבוססת-תוספת הינה שפה שיש לה אוסף גדול של פעלי תנועה שכיוונם מתואר
ע"י חלקיק נפרד המתווסף אליהם .אופן התנועה יובע בפועל עצמו .אנגלית היא שפה כזו
ואנו מכירים בה פעלים רבים כדוגמת:
הבקבוק צף מטה/מעלה/הלאה The bottle floated down / up / out / away-
דנית היא שפה מבוססת-תוספת.
שפה מבוססת-פועל עפ"י רוב מביעה את כיוון התנועה (ללא אופן התנועה) בפועל עצמו.
האופן יבוטא ע"י הוספת תאור הפועל.
לדוגמה:
הילד נכנס לחדר בריצה The child entered the room running-
ספרדית היא שפה מבוססת-פועל.
61
המקרה של הרחבת משמעות מטיפוס aמושפע ישירות מכך שדנית הינה שפה מבוססת-
תוספת וספרדית הינה שפה מבוססת-פועל.
אפיוןהתנועה במשפט מסומן באדום
הוא שחה אל תוך המערה
הוא נכנס למערה בשחייה
Han svømmede ind i grotten.
HE SWAM IN TO CAVE-THE
Entró en la cueva nadando.
HE-ENTERED IN THE CAVE SWIMMING
He swam into the cave.
בדוגמה ניתן לראות כי אמנם התוצאה הסופית הינה זהה אך:
בשפה הדנית שהיא שפה מבוססת-תוספת ישנו שימוש בתואר פועל כיווני ind
(שמשמעותו "לתוך") ואופן הפעולה מבוטא בפועל -שחה.
בשפה הספרדית שהיא שפה מבוססת-פועל ניתן לראות כי התופעה הזו אינה
מתרחשת כאשר כיוון התנועה מובע בפועל עצמו( entro -שמשמעותו "נכנס")
ותואר הפועל מתאר את אופן הפעולה -בשחייה.
62
כאשר במשפט ישנם פעלי אופן המציינים רק את אופן התנועה -ללא תוספת כיוונית כלשהי,
הם יכולים להיות מתורגמים ישירות למקבילותיהם הספרדיות.
הפועל ( danseלרקוד) בדנית מתורגם
כ bailarבספרדית
De dansede barfodede rundt i gaderne.
THEY DANCED BAREFOOT ABOUT IN STREETS-THE
Bailaron descalzos en las calles.
THEY-DANCED BAREFOOT IN THE STREETS
They danced barefoot in the streets.
הם רקדו יחפים ברחובות.
הפועל ( trampeלמעוד) בדנית מתורגם
כ pisotearבספרדית
Hun trampede i sneen
SHE STOMPED IN SNOW-THE
Pisoteaba la nieve.
SHE-STOMPED THE SNOW
She stomped in the snow.
היא מעדה בשלג.
כאן ניתן לראות שהתרגום נעשה כמעט אחד-לאחד' .הם רקדו יחפים ברחובות'
תורגם באופן זהה וישיר לספרדית ובנוסף גם 'היא מעדה בשלג' תורגם ישירות.
63
מצד שני ,כאשר בשפה הדנית הפועל מורחב ע"י הוספת רכיב כיווני ,הפועל אשר משתמשים בו
בתרגום לספרדית שונה מהפועל המקורי (שהיינו משתמשים בו לולא התווסף הרכיב הכיווני) ומכיל
בתוכו את המשמעות הכיוונית.
כאן ניתן לראות ,עבור כל מילה נלווית לאיזשהו פועל בדנית המציינת כיוון -באיזו מילה נשתמש
כשנתרגם את הפועל לספרדית.
כאן באה לידי ביטוי בבירור חשיבות העובדה שספרדית הינה שפה מבוססת-פועל לעומת דנית
שהיא שפה מבוססת-תוספת ,וניתן לראות איך ניתן להתגבר על כך ולהגיע למשמעות הנכונה.
אדום -חלק המשפט הנלווה בדנית ,כחול -הפועל בספרדית
תנועה אופקית:
)" (enterלהיכנס" " ind entrarפנימה" )(in
)" (exitלצאת" " ud salirהחוצה" )(out
)" (go towardללכת לקראת" " (go) , dirigirseללכת" " hen irלעבר" )(over
)" (crossלחצות" " (cross) , atravesarלחצות" " over cruzarלעבר" )(over
)" (ascendלעלות" " op subirלמעלה" )(up
תנועה אנכית:
)" (descendלרדת" " ned bajarלמטה" )(down
אחר" (disappear) :להיעלם" " (go away) , desaparecerללכת מכאן" " vak irseמכאן" )(away
)" (returnלחזור" " tilbage volverאחורה" )(back
בשקופית הבאה נראה דוגמה המיישמת את הכללים הללו.
64
כאשר מתרגמים מדנית לספרדית ,הרכיב המתאר את אופן התנועה יובע ע"י תואר הפועל:
הוא הכביד צעדיו אל עבר הדלת
Han trampede hen for at lukke op.
על מנת לפתוח אותה
HE STOMPED OVER IN-ORDER TO OPEN UP
Se dirigió pesadamente hacia la puerta para abrirla.
WENT HEAVILY TOWARDS THE DOOR TO OPEN-IT
He stomped over to the door to open it.
הוא ניגש בכבדות אל עבר הדלת על מנת לפתוח אותה
בדוגמה זו (בהתאם לדיאגרמה שהראינו קודם) מאחר והוסף רכיב הכיוון hen
(לעבר) בדנית ,הפועל בספרדית שונה ל dirigioאשר מציין הליכה לעבר משהו.
בנוסף לכך ,הפועל בדנית trampedeמציין הליכה בכבדות .תרגום אופן ההליכה
לספרדית נעשה ע"י הוספת תואר הפועל .pesadamente
65
שוב אפשר לראות שהתרגום לספרדית ,כאשר משתמשים בו באופן בסיסי יכול להיעשות
בישירות ,לדוגמה:
הפועל vippeשמשמעו "לנענע" מתורגם כ balancearבספרדית.
השולחן התנודד בצורה מסוכנת.
השולחן התנודד בצורה מסוכנת.
Bordet vippede faretruende.
TABLE-THE ROCKED DANGEROUSLY
La mesa balanceaba peligrosamente.
THE TABLE ROCKED DANGEROUSLY
The table rocked dangerously.
ניתן לראות כאן כי התרגום אכן נעשה מילה במילה באופן ישיר.
66
לעומת זאת ,כאשר פועל בדנית משולב עם חלקיק כיווני ,בתרגום לספרדית נשתמש בסט
נוסף של פעלים כתלות במשמעות שנוצרה (בדומה להרחבת משמעות מטיפוס .)a
הפועל vippeשמשמעו "לנענע" מתורגם כ balancearבספרדית.
הכיסא נטה אחורנית.
הכיסא נפל אחורנית.
Stolen vippede bagover.
CHAIR-THE ROCKED BACKWARDS
La silla se cayó por atrás.
THE CHAIR FELL BY BEHIND
The chair rocked backwards.
כעת ניתן לראות כי ע"י הוספת החלקיק הכיווני ( bagoverשמשמעותו
אחורה) משמעות המשפט השתנתה לגמרי ל"הכיסא התהפך אחורה".
משמעות זו מתבטאת בתרגום לספרדית ע"י שינוי הפועל לcay’o -
שמבטא נפילה.
67
(התנודד) יתורגם בספרדיתdaske כאשר מדובר במשמעות הבסיסית של הפועל אזי הפועל
:בהשוואה למקור בדנית כך
ראינו
:בדנית
De torrede gedder havde hængt og dasket vinteren
THE DRIED PIKES HAD HANGED AND DANGLED THE WINTER OVER
The dried pikes had been dangling the whole winter.
הרמחים היבשים התנודדו כל החורף
התרגום נעשה ישירות
:ובספרדית
De tørrede gedder havde hængt og dasket vinteren over.
Las truchas ahumadas se habían estado bamboleando durante todo el
invierno.
THE PIKES DRIED HAD BEEN DANGLING DURING ALL THE WINTER
הרמחים היבשים התנודדו במשך כל החורף
68
לעומת זאת ,כאשר הפועל משולב עם גורם אנושי פעלים מתורגמים אחרת:
ראינו בשקף הקודם
בדנית:
Jeg havde god tid til at daske rundt I byen.
I HAD GOOD TIME UNTIL TO DANGLE AROUND IN TOWN-THE
I had enough time to wander around in town.
היה לי מספיק זמן לשוטט בעיירה
בתרגום לספרדית:
Jeg havde god tid til at daske rundt i byen.
Tenía tiempo suficiente para andar por la ciudad.
I-HAD TIME SUFFICIENT TO WALK THROUGH THE CITY
היה לי מספיק זמן לשוטט בעיירה
ניתן לראות כי למרות שבדוגמה העליונה נעשה שימוש בתרגום לספרדית
בפועל Bamboleandoשמשמעו "התנדנד" ,כלומר תואם לפועל שבו
השתמשו בדנית ,כאן אנו משתמשים בפועל andarשמשמעו "ללכת" .אך
המשמעות הסופית של המשפט בספרדית זהה לזו שבדנית.
69
כפי שהוסבר ,הרכבה מטיפוס bמתייחסת למטאפורות המתארות נושאים מחוץ
לתחום התנועה המתארים זמן.
חשוב שהמטאפורות יזוהו במשפט הדני טרם התרגום על מנת להשיג תרגום יאות
לספרדית .דרך ההבעה לא חייבת להיות זהה ,כל עוד המשפט בספרדית יביע את
אותה משמעות של המטאפורה בדנית.
לדוגמה:
ראינו
בדנית:
Der er gået for lang tid.
THERE IS WALKED TOO LONG TIME
Too much time has passed.
יותר מדי זמן הלך לו.
ובתרגום לספרדית:
יותר מדי זמן חלף.
Der er gået for lang tid
Ha pasado demasiado tiempo.
HAS PASSED TOO-MUCH TIME
ניתן לראות כאן כי גם התרגום בספרדית מביע את אותה המטאפורה -יותר מדי זמן חלף .בדנית
אמנם הדבר נעשה ע"י שימוש בפועל שמשמעותו "ללכת" (כפי שהסברנו כבר) ועקב כך יצירת
הרכבה מטיפוס ,bאך בספרדית פשוט יש שימוש במילה עצמה שאנו רוצים להביע" -חלף".
70
בדנית ,ישנו אוצר מילים קטן אשר מכסה טווח גדול של משמעויות שבאנגלית ,ובמספר
שפות נוספות ,יגרום למשמעויות שונות .לכן תרגום מדנית כשפת מקור יגרום לרב משמעות.
מאפיין זה של השפה הדנית מדגיש את הצורך בגישה הלוכדת את שינויי המשמעות תחת
כללים מסויימים.
במאמר חקרו פעלים רב משמעיים בדנית והתמקדו בפעלי תנועה דניים מאחר והם מהווים
דוגמה טובה להיווצרות רב משמעות.
במאמר ביססו סט של רכיבי מסגרת ובנוסף סט של טיפוסים אספקטואליים רלוונטים .על
בסיס המאפיינים הללו ,ביססו מיון של פעלים המאפשרים לזהות אילו תת-קבוצות של
פעלים רגישות לאילו שינויי משמעות.
ע"י השוואת ביטוי דני עם תרגומו הספרדי הדגימו ששינויי המשמעות אשר זוהו בדנית
הינם קריטיים ובמקרים רבים מתקיימת סטייה ממשמעות הליבה של הפעלים.
טיפול ברב המשמעות השיטתי אשר בו התמקדו במאמר הינו חיוני בעיבוד שפה טבעית.
71
שאלות
72