Сказка

Download Report

Transcript Сказка

Романтизм и сказки
(А. С. Пушкин)
УВЛЕЧЕНИЕ СОБИРАТЕЛЬСТВОМ
И ОБРАБОТКОЙ ФОЛЬКЛОРНЫХ ТЕКСТОВ
 Методологическая ошибка братьев Гримм (немецкие филологи и
фольклористы братья Якоб Гримм (1785-1863) и Вильгельм Гримм
(1786-1859) (Grimm) и ее последствия
 . Выходившие одтельными выпусками (1812- 1814) Детские и
семейные сказки содержат 210 сказок. Kinder- und Hausmärchen( 1812,
21815, 31822)
 писатели: В. Тик (W. Tieck), А. Брентано (A. Brentano), Э. Т. А.
Гоффман (E.T.A. Hoffman), А. Шамиссо(A. Chamisso)
 Польша (Antoni Józef Gliński, KazimierzWójcicki),
 Россия (М. А. Максимович (1804-1873), В. И. Даль (1807-1872),И. В.
Киреевский (1806-1856). Песни и сказки записывал сам А. Пушкин
(1799-1837).
2
Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki
2015-04-13
Романтики и фольклорная сказка
 Один из источников поэтической фантазии
романтиков станет фольклор, в том числе
фольклорная сказка.
 Романтизм „głosił prawo do jednostkowej
wyobraźni, do kreacji fantastycznych światów, w
których afektywna prawda wiązała się z przekonaniem
o psychicznym, a nie obiektywnym bycie
wytwarzanych przedmiotów” (Mitosek, Mimesis, 67).
3
Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki
2015-04-13
Презренное источником свежих
вымыслов
 „В зрелой словесности приходит время, когда умы,
наскучив однообразными произведениями
искусства, ограниченным кругом языка
условленного, избранного, обращаются к свежим
вымыслам народным и к странному просторечию,
сначала презренному” [Пушкин, ПСС, VII, 80-81].
 «Изучение старинных песен, сказок и т.п.
Необходимо для совершенного знания русского
языка. Критики наши напрасно ими презирают».
(Пушкин, Критические заметки, 1830).
4
Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki
2015-04-13
ФОЛЬКЛОРНАЯ СКАЗКА КАК КЛАДЕЗЬ
НАЦИОНАЛЬНОЙ МИФОЛОГИИ.
ФОЛЬКЛОР И ОБОГАЩЕНИЕ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
 Борьба за национальную самобытность сочетается с
установкой на фольклор, в котором, как считали
романтики, сохранились самые древние представления
о мире и его устройстве.
 «В зрелой словесности приходит время, когда умы,
наскучив однообразными произведениями искусства,
ограниченным кругом языка условленного, избранного,
обращаются к свежим вымыслам народным и к странному
просторечию, сначала презренному». [Пушкин, ПСС, VII,
80-81].
 «Не сказки сами по себе были мне важны, а русское
слово, которое у нас в таком загоне».” (В. Даль)
5
Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki
2015-04-13
 „Изложению сказок придаётся характер живой беседы со
слушателями рассказчика, сопровождающего повествование
обращениями к ним и шутками; Даль вводит в повествование и
образ сказочника. Чаще всего это сват Демьян, активной
слушательницей которого являются кума Соломонида и
крестьянские дети. Иногда сказочником оказывается русский
молодец (сказка о Милонеге). Образ сказочника, весёлого,
остроумного мастера слова, разукрашивающего речь
поговорками «с Макарьевской ярмарки», способствует
созданию особого стиля повествования – балагурного,
развлекательного. (...) Сам Даль подчеркивал, что писал свои
сказки ради демократизации литературного языка: «Не сказки
сами по себе были мне важны, а русское слово, которое у
нас в таком загоне».” (Русская литература и фольклор (первая
половина XIX в.), Ленинград 1976, с. 343, 344)
6
Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki
2015-04-13
Поэма Руслан и Людмила еще мало имеет
общего с народным творчеством...
 Пушкин-лицеист еще слабо знает русский
фольклор, поэтому его поэма о Руслане и Людмиле
(1817-20) навеяна скорее лубочными книжками,
чем устными рассказами. Оттуда могли быть
почерпнуты образы Черномора, картина встречи
богатыря с живой головой на поле, усеянном
костьми, и т.д.
 Но критики и так увидели в поэме «грубый,
площадной» демократизм. Появление поэмы
сравнивали с входом бородатого гостя в лаптях и
армяке в Московское благородное собрание.
7
Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki
2015-04-13
Пролог к поэме Руслан и Людмила
и запись от Арины Родионовны (1824-25)
У лукоморья дуб зелёный:
Златая цепь на дубе том:
И день и ночь там кот учёный
Всё ходит по цепи кругом;
Пойдёт направо – песнь
заводит,
Налево – сказку говорит...
(Пушкин)
8
Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki
«У моря лукоморья стоит
дуб, а на том дубу
золотые цепи, и по тем
цепям ходит кот: вверх
идёт – сказки
сказывает, вниз идёт –
песни поёт».
(Арина Родионовна)
2015-04-13
Интерес Пушкина
к истинно фольклорной сказке
Пушкин записывал фольклорные сказки от своей няни Арины
Родионовны. Сказку на сюжет Чудесные дети (СУС 707), легший в
основу его Сказки о царе Салтане, записал трижды. В его
Кишиневской тетради (1822 г.) сохранился краткий прозаический пересказ сказки, а более обширный (хотя тоже коспектный)
в бумагах более позднего времени.
В тетради 1828 г. появился третий пересказ со стихотворным
началом, а в 1831 г. работа над сказкой подошла к концу Пушкин
написал (и опубликовал) свою Сказку о царе Салтане, о сыне его
славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о
прекрасной царевне Лебеди.
NB. Пушкин написал сказки после Евгения Онегина.
9
Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki
2015-04-13
О царе Салтане (1831)
2. О Балде (1828-1831)
3. О мёртвой царевне (1833)
4. О рыбаке и рыбке (1833)
5. О золотом петушке (1834)
6. Незавершённая сказка о медведихе (1830-е гг.)
 NB. Сказки О царе Салтане, О мёртвой царевне и
О золотом петушке – написаны силлаботоническим стихом (литературным размером),
остальные – народным тоническим размером.
1.
10
Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki
2015-04-13
Сказка о царе Салтане (1831)
Чудесные дети (Царь Салтан: царь выбирает себе невесту; царица
рождает чудесных (золотых и т. п.) детей; их подменивают, царица
изгнана, она живет с детьми на острове (и т. п.); разные диковинки
(кот-баюн, чудесное дерево и пр.) привлекают к ним царя. (Андреев)
http://www.ruthenia.ru/folklore/sus/andreev_content.htm
Имя героя придумано Пушкиным (у Арины Родионовны герой – «царьсултан»). В нем есть славянская окраска и намёк на истинно
сказочные («султанские») богатства.
В начале Салтан – идеальный царь русских сказок, настоящий царьбатюшка, который становится «позадь забора» и подслушивает
разговор трех девиц, которые «пряли поздно вечерком». Он верит в
чудеса, верит, что младшая из девиц «к исходу сентября» родит ему
сына-богатыря.
11
Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki
2015-04-13
 Война и интриги ткачихи с бабой Бабарихой приводят к
изгнанию жены с младенцем. Они подчиняют себе
безвольного Салтана.
 Но слухи о заморских чудесах побеждают безволие
Салтана и он едет с заморским купцами на остров, где
находит семью.
 Поэт обогащает сюжет сказки мотивами народного эпоса
и песенного фольклора (образ царевны Лебеди навеян
былинами о Потыке, образ бабы Бабарихи навеян
шутливой песней из сборника Кирши Данилова) .
 Сохраняет сказочное деление мира на свой и чужой. Все
чудеса происходят за морем:
«Ладно ль за морем, иль худо? //
И какое в свете
чудо?»
12
Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki
2015-04-13
 Три девицы под окном
 Пряли поздно вечерком.
 "Кабы я была царица, Говорит одна девица, То на весь крещеный мир
 Приготовила б я пир". –
 "Кабы я была царица, Говорит ее сестрица, То на весь бы мир одна
 Наткала я полотна". –
 "Кабы я была царица, Третья молвила сестрица, Я б для батюшки-царя
 Родила богатыря".
13
Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki
2015-04-13
 Постройка нового города с дворцом, теремами и
садами на волшебном острове князя Гвидона, 33
богатыря, выходившие из морских волн.
 Чудесные превращения мотивируются сюжетно
как награда за спасение царевны Лебеди.
 Сказочная обрядность частично разрушается.
14
Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki
2015-04-13
Отклонения от приципа «сказано –
сделано»
 Царь 3 раза не реализует публично высказанного слова:
«Чудный остров навещу». Только 4 попытка (избыточная с
точки зрения сказочной поэтики) приводит к реализации
намерения.
 Речевое поведение героя как средство его характеристики.
Сравни:
«Что я? Царь или дитя? –
Говорит он не шутя; –
Нынче ж еду!» – Тут он топнул,
Вышел вон и дверью хлопнул.
15
Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki
2015-04-13
Комментарий рассказчика
 Только вымолвить успела,
Дверь тихонько
заскрыпела,
И в светлицу входит царь,
Стороны той государь.
Во все время разговора
Он стоял позадь забора;
Речь последней по всему
Полюбилася ему.
"Здравствуй, красная
девица,Говорит он,- будь царица
И роди богатыря
Мне к исходу сентября.
16
Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki
В синем небе звезды блещут,
В синем море волны
хлещут;
Туча по небу идет,
Бочка по морю плывет.
Словно горькая вдовица,
Плачет, бьется в ней
царица;
И растет ребенок там
Не по дням, а по часам.
2015-04-13
 Вот открыл царевич очи;
Отрясая грезы ночи
И дивясь, перед собой
Видит город он большой,
Стены с частыми зубцами,
И за белыми стенами
Блещут маковки церквей
И святых монастырей.
Он скорей царицу будит;
Та как ахнет!.. "То ли будет? Говорит он,- вижу я:
Лебедь тешится моя".
17
Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki
2015-04-13
Царевна-Лебедь- истоки образа
 «Для русского мифопоэтического
 За морем царевна есть,
Что не можно глаз отвесть:
Днем свет божий затмевает,
Ночью землю освещает,
Месяц под косой блестит,
А во лбу звезда горит.
А сама-то величава,
Выступает, будто пава,
А как речь-то говорит,
Словно реченька журчит.
18
Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki
самосознания характерно
сравнение, отождествление
девушки с белой лебедью:
Настасья - белая лебедь ( был.
"Женитьба Добрыни"), Молодой
жены да белой лебеди (был. "Дунай
и Добрыня сватают невесту князю
Владимиру"), "белая лебедушка" из
одноименной сказки. Лебедь символ благородства, чистоты
(=целомудрия, а также души),
женской грации. Следовательно, в
образе царевны Лебеди воплощено
понимание женского облика как
грациозного, изящного, невинного
и благородного». (О.В. Патянина)
2015-04-13
Н. Римский-Корсаков, «Сказка о царе
Салтане» См.: http://www.belcanto.ru/saltan.html
 Опера в четырёх действиях
с прологом; либретто В. И.
Бельского по одноименной
сказке А. С. Пушкина.
Первая постановка: Москва,
1900 год.
Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki
19
Партия Поварихи
Мариинский театр.
2015-04-13
Сказка о золотом петушке
(1834 г. - напечатана в 1835 г. )
 Единствешнная сказка Пушкина нефольклорного
происхождения – её сюжет восходит к шутливой новелле
американского писателя В. Ирвинга «Легенда об арабском
звездочете», которая полупародийно имитирует сочинение в
духе восточной сказки.
 Но Пушкин и на ее основе «волшебным образом создал чисто
русскую сказку о золотом петушке, которая в то же время
наполнена внутренней пушкинской символикой» (Р. Якобсон).
 Неверные толкования сказки (на самом деле нет в ней
политических подтекстов, это сказка «на тему об опасности,
гибельности женских чар».
20
Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki
2015-04-13
Цензурные запреты А. В. Никитенко в
«Библиотеке для чтения»
«Ценсура не пропустила следующие стихи в сказке
моей о золотом петушке:
Царствуй, лежа на боку
и
Сказка ложь, да в ней намек,
Добрым молодцам урок.
Времена Красовского возвратились. Никитенко
глупее Бирукова» (Пушкин).
(Красовский и Бируков — цензоры начала 20-х гг.,
славившиеся своей глупостью и трусливостью).
21
Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki
2015-04-13
Опера Римского-Корсакова «Золотой
петушок» (1907)
 Переосмысление сюжета и образов пушкинской
сказки: царь Дадон и всё «Дадоново царство»,
включая царских сыновей, чиновников и народ,
изображаются ленивыми, трусливыми,
глупыми. «У Пушкина, как пишет Бонди, нег
ничего подобного».
22
Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki
2015-04-13
Сказка о метрвой царевне (опуб.
1834)
Пушкин использовал мотивы русской сказки, записанной им
в Михайловском со слов Арины Родионовны.
Конец записи Пушкина таков: «Мачиха ее приходит в лес под
видом нищенки — собаки ходят на цепях и не подпускают
ее. Она дарит царевне рубашку, которую та, надев, умирает.
Братья хоронят ее в гробнице, натянутой золотыми цепями
к двум соснам. Царевич влюбляется в ее труп, и проч.»
Это широко известная сказка «Волшебное зеркальце» (или
«Мертвая царевна»), AT 709.
Ср. А. Н. Афанасьева «Народные русские сказки>
Свободная обработка русских и немецких источников
(Белоснежка бр. Гримм)
23
Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki
2015-04-13
Сказка о метрвой царевне (опуб. 1834)
 Написана литературным (хореическим) стихом
 Рассказ от лица народного рассказчика
 Противопоставление царицы, которая характеризуется как та,
которая «на свете всех милее, /всех румяней и белее» и в то же
время «горда, ломлива, /своенравна и ревнива» - красавице царевне,
которая, выгнанная царицей, ведет себя в доме 7 богатырей как
крестьянская девушка: «дом царевна обошла, /все порядком убрала,
/засветила богу свечку, /затопила жарко печку».
 (Красота внешняя – красота внутреняя)
 Сватовство семи «румяных усачей» к царевне, отказ царевны ,
похороны царевны, поиски царевны королевичем Елисеем, который
обращается к стихиям природы с просьбой, сказать ему, где
находится его возлюбленная (лирическая стихия).
 Смысл сюжета — торжество любви над смертью.
24
Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki
2015-04-13
 «А.Л. Слонимский писал, что "Сказка о мертвой царевне"
является апофеозом добрых народных нравов, той
деревенской стихии, которая изображается и в "Евгении
Онегине" [5, с.439].
 В самом деле, Татьяна, "русская душою",- любимый образ
Пушкина, но в романе мы не встретим ни одного описания
ее внешности. Поэт, чтобы читатели представили себе
героиню внешне, отталкивается от образа ее сестры Ольги:
 Ни красотой сестры своей,
 Ни свежестью ее румяной
 Не привлекла б она очей».
25
Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki
2015-04-13
 Сказка AT 709 сохраняет мотив магического сна
и мотив жениха-избавителя, но сама причина сна
иная: колдовство мачехи-ведьмы, преследующей
царевну (Белоснежку). Как и положено, сказка
завершается счастливым финалом. (...)
 Пушкин несколько отступил от записанного им
варианта русской сказки: в его сказочной поэме гроб
подвешен внутри пещеры. Но великий поэт ни на
йоту не отступил от самого главного в сказке: от ее
жизнеутверждающего финала. (Назиров)
26
Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki
2015-04-13
Сказки из «крестьянской жизни»
 „Пушкинские
сказки из крестьянской жизни
составляют совершенно особую группу. Они
задуманы, по-видимому, в начале 30-х годов и
имеют своим источником материал фольклора либо западного происхождения, как „Сказка о
рыбаке и рыбке”, либо, в противоположность
упомянутым выше циклам, исключительно из
русских устных преданий....
 Элементы социальной сатиры (Сказка о о попе и его
работнике Балде) ?
27
Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki
2015-04-13
Сказка о рыбаке и рыбке
 Нарушение принципа «Сказано – сделано»
(отсутствие прямой речи в конце сказки:
«Ничего не сказала рыбка, // Лишь хвостом по
воде плеснула // И ушла в глубокое море»).
«Сделано», но не «сказано».
 Отказ от счастливой развязки.
28
Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki
2015-04-13
Сказка о попе и его работнике Балде
Стоит там поп
Толоконный лоб,
Риза соломенная,
Подсвешники
редишные...
(народная песня)
29
Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki
Жил-был поп,
Толоконный лоб.
Пошёл поп по базару
Посмотреть кой-какого
товару.
(Пушкин)
- свободный стих
раёшного типа
2015-04-13
Обновление стиха и языка
 „Здесь мы находим стих подлинно фольклорного
характера, в котором виден явный отказ от
силлабической схемы и, в частности, от
четырехстопного хорея, условного признака
„фольклорности”.[...] (Роман Якобсон)
Введение разговорных оборотов (ан, щелк, розь,
накладно, корячиться).
30
Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki
2015-04-13
Ср. мысли В. Даля о языке сказок и его обработки
народных источников
„Изложению сказок придаётся характер живой беседы со слушателями
рассказчика, сопровождающего повествование обращениями к ним и
шутками; Даль вводит в повествование и образ сказочника. Чаще всего
это сват Демьян, активной слушательницей которого являются кума
Соломонида и крестьянские дети. Иногда сказочником оказывается
русский молодец (сказка о Милонеге). Образ сказочника, весёлого,
остроумного мастера слова, разукрашивающего речь поговорками «с
Макарьевской ярмарки», способствует созданию особого стиля
повествования – балагурного, развлекательного. (...) Сам Даль
подчеркивал, что писал свои сказки ради демократизации
литературного языка: «Не сказки сами по себе были мне важны, а
русское слово, которое у нас в таком загоне».” (Русская литература и
фольклор (первая половина XIX в.), Ленинград 1976, с. 343, 344)
31
Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki
2015-04-13
Стихотворная сказка 30-х гг. XIX в.
 1828-1831 - (Сказка о попе и его работнике Балде 



32
Bajka o popie i jego parobku Jełopie ) А. Пушкина
1831 – Сказка о царе Берендее (Baśń o carze
Berendeju) Жуковского и Сказка о царе Салтане
(Bajka o carze Sałtanie) А. Пушкина
1833 – Сказка о мёртвой царевне (Baśń o martwej
królewnie) А. Пушкина
1834 – Сказка о рыбаке и рыбке (Bajka o rybaku i
rybce) А. Пушкина
1835 – Конёк-горбунок (Konik Garbusek) П. П.
Ершова
Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki
2015-04-13
 Расцвету русской литературной сказки (как
стихотворной, так и прозаической) сопутствует
появление „сказочных”, „волшебных”, „сказочнофантастических” и т.п. водевилей.
 Среди них найдем „волшебную сказку-водевиль” в одном
действии Принц с хохлом, бельмом и горбом Ш.-О.
Севрена и Н. Бразье в переводе А. А. Кони, сюжет которой
восходит к сказке Ш. Перро, и „сказку-водевиль”в пяти
действиях Зазезизозю Т. Бодуэна Добиньи, А. Пужоля и Ш.
Денуайе в обработке В. Мартынова, а также „волшебную
оперу-водевиль” А. И. Писарева Волшебный нос, или
Талисман и финики. Все они являются, однако, более или
менее удачными переделками французских оригиналов
и по своим поэтическим достоинствам уступают
литературным сказкам русских авторов.
33
Eliza Małek, Uniwersytet Łódzki
2015-04-13