combinatoire restreinte

Download Report

Transcript combinatoire restreinte

Accueil diaporama
Unité mixte de recherche 7118
Titre de la diapositive
Comment mesurer le degré d’intégration
d’un emprunt linguistique ?
Une investigation méthodologique sur
la base des russismes romans
Éva Buchi
http://www.atilf.fr/perso/buchi
http://www.atilf.fr
[email protected]
[email protected]
Plan
1. Introduction
1.1. Contexte de recherche
1.2. Objectifs
1.3. Terminologie
2. Signifiant
2.1. Intégration phonologique
2.2. Intégration dérivationnelle
3. Signifié
3.1. Ajout du sème /+russe/
3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes
3.3. Perte du lexème emprunté
4. Combinatoire restreinte
4.1. Intégration catégorielle
4.2. Intégration flexionnelle
5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?
Merci !
• 2003
HDR Université de Paris-Sorbonne
• 2005
Remise du manuscrit
• 16 mars 2010
Parution
• http://www.cnrseditions.fr
39 €
• 2007– DÉRom
(Dictionnaire Étymologique Roman)
Base documentaire
445 notices
Roumain : 330
Italien : 186
Français : 225
Catalan : 76
Espagnol : 115
Portugais : 110
Grille d’analyse (1)
Espagnol : 25% < français
Grille d’analyse (2)
Exemple de notice étymologique
Principaux résultats de recherche
Datations :
• 365 antédatations
• 22 rétrodatations
• des dizaines de datations princeps
Étymologies :
• 69 étymologies inédites
• des dizaines d’arbitrages étymologiques
• des dizaines d’étymologies princeps
Intégration :
• étude systématique des processus d’adaptation
• relevé des formations secondaires (« dérussismes »)
Mise en perspective :
• étymon par étymon
• synthèse finale
Plan
1. Introduction
1.1. Contexte de recherche
1.2. Objectifs
1.3. Terminologie
2. Signifiant
2.1. Intégration phonologique
2.2. Intégration dérivationnelle
3. Signifié
3.1. Ajout du sème /+russe/
3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes
3.3. Perte du lexème emprunté
4. Combinatoire restreinte
4.1. Intégration catégorielle
4.2. Intégration flexionnelle
5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?
Emprunt ?
Haugen (1950 : 212) :
« the attempted reproduction in one language of patterns
previously found in another »
Neveu 2004 s.v. emprunt :
« Le terme d’emprunt désigne un processus selon lequel une
langue acquiert une unité lexicale intégrée au lexique d’une
autre langue. L’étendue temporelle de ce processus est très
variable et se trouve déterminée […] par la codification plus ou
moins rapide d’un fait de discours dans la langue. Le terme
d’emprunt a une valeur très large en lexicologie. Elle couvre
celle de xénisme (première étape de l’emprunt, correspondant
à l’usage d’un mot d’une autre langue exprimant une réalité
étrangère à la culture de la langue d’accueil […]
Lexicalisation : diffusion
« Diachronic change, conceived as a small-step spread
across the speech community » (Beeching & Waltereit
2009 : 198)
(1) Une ou des occurrence(s) isolée(s) d’une unité lexicale
produite(s) par un ou des locuteur(s), appartenant à une
variété diasystémique particulière (caractéristique d’une
région, d’un milieu socio-professionnel etc.)
(2) Stabilisation de cette unité lexicale dans une ou des
variété(s) du système linguistique
(3) Adoption de l’unité lexicale par l’ensemble de la
communauté linguistique
Effacement progressif des marques d’altérité
linguistique concomitant ?
Plan
1. Introduction
1.1. Contexte de recherche
1.2. Objectifs
1.3. Terminologie
2. Signifiant
2.1. Intégration phonologique
2.2. Intégration dérivationnelle
3. Signifié
3.1. Ajout du sème /+russe/
3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes
3.3. Perte du lexème emprunté
4. Combinatoire restreinte
4.1. Intégration catégorielle
4.2. Intégration flexionnelle
5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?
Terminologie : théorie Sens-Texte
« Un mot-forme est un signe linguistique ayant les
deux propriétés suivantes : 1. il possède une certaine
autonomie de fonctionnement ; 2. il possède une
certaine cohésion interne. » (Polguère 2008 : 48)
« Le lexème est une généralisation du signe
linguistique de type mot-forme : chaque lexème de la
langue est structuré autour d’un sens exprimable par
un ensemble de mots-formes que seule distingue la
flexion. » (Polguère 2008 : 50)
« un vocable est un regroupement de lexies [ou de
lexèmes] qui ont les deux propriétés suivantes : 1. elles
sont associées aux mêmes signifiants ; 2. elles présentent un lien sémantique évident » (Polguère 2008 : 59)
Signes linguistiques
тройка (trojka)1 NOMINATIF SINGULIER
‘chiffre trois’
Motsformes
тройки (trojki)1 NOMINATIF PLURIEL
‘chiffre trois’
тройка (TROJKA)
тройки (trojki)1 GÉNITIF SINGULIER
‘chiffre trois’
тройка (TROJKA)1
‘chiffre trois’
тройке (trojke)1 DATIF SINGULIER
‘chiffre trois’
etc.
Lexèmes
тройка (TROJKA)2
‘attelage de trois
chevaux’
тройка (TROJKA)3
‘groupe de trois
personnes’
Vocable
Plan
1. Introduction
1.1. Contexte de recherche
1.2. Objectifs
1.3. Terminologie
2. Signifiant
2.1. Intégration phonologique
2.2. Intégration dérivationnelle
3. Signifié
3.1. Ajout du sème /+russe/
3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes
3.3. Perte du lexème emprunté
4. Combinatoire restreinte
4.1. Intégration catégorielle
4.2. Intégration flexionnelle
5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?
Transfert phonologique
« In the case of simple (non-compound) lexical
elements, the most common type of interference is
the outright transfer of the phonemic sequence
from one language to another. »
(Weinreich 1953 : 47)
Simplification :
« In Tat und Wahrheit ist die Sachlage natürlich
komplizierter, da die beiden Wörter in ihrer
jeweiligen Sprache in unterschiedlichen
phonologischen […] Strukturen eingebettet sind. »
(Buchi 2006b : 74)
Phonèmes inconnus dans la langue cible
« Fundamentally, the problem is whether the borrowed
S-morpheme is integrated into the phonic pattern of P,
or whether it is rendered in terms of original S-sounds »
(Weinreich 1953 : 26)
Russ. полынья (polyn’ja) s.f. > it. polinia
/ɨ/ → /i/
Diffusion !
« Or, nous savons bien que jusqu’à une époque assez récente, il n’y
avait pas de contacts oraux à grande échelle entre hispanophones
d’une part, et francophones ou anglophones (etc.) d’autre part. Dans
plusieurs champs sémantiques, en particulier les plus abstraits, le
contact s’est fait essentiellement par le canal de l’écrit. De nos jours,
la télévision, le cinéma et les voyages ont changé la donne, mais il
ne faut pas perdre de vue qu’autrefois les ‘emprunts’ se
transmettaient sans que l’on sache comment les mots étrangers
imités tant bien que mal se prononçaient dans la langue d’origine. »
(Thibault 2009 : 135-136)
Finale marquée
russ. кацавейка (kacavejka) s.f. ‘veste courte
doublée de fourrure’ > fr.
(1) casavéika s. (1844), kasaweïka f. (1849),
casaweika s. (1850) ; casaweïka m. (1849)
Emprunté par le wallon et le francoprovençal
(2) kazaveck s. (1849), kazaweck (1850), casaweck f.
(1850), kazawek (1852) ; casaweck m. (1956),
kasaweck (1983)
Cf. bec, sec, évêque
Cf. Buchi 2006c
Emprunté par le wallon, le berrichon, l’angevin, le franccomptois, le francoprovençal, l’occitan et le gascon
[> berr. casaveste m., avec attraction paronymique]
Plan
1. Introduction
1.1. Contexte de recherche
1.2. Objectifs
1.3. Terminologie
2. Signifiant
2.1. Intégration phonologique
2.2. Intégration dérivationnelle
3. Signifié
3.1. Ajout du sème /+russe/
3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes
3.3. Perte du lexème emprunté
4. Combinatoire restreinte
4.1. Intégration catégorielle
4.2. Intégration flexionnelle
5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?
Adaptation suffixale (simple)
russ. яровизация (jarovizacija) s.f.
> roum. iarovizaţie s.f., it. iarovizzazione (< angl.),
fr. jarovisation, port. iarovização (< angl.)
Systématique, cf. par exemple russ. радиофикация
(radiofikacija) s.f. > roum. radioficaţie
N.B. Suffixe = signe linguistique → signifiant et signifié !
Réanalyse suffixale
russ. бутафория (butaforija) s.f. ‘moyens
d’imitation (théâtre)’ > roum. butaforie ‘ensemble
des accessoires de théâtre’
russ. фактология (faktologija) s.f. ‘description de
faits’ > roum. factologie ‘accumulation de faits’
Captation par le suffixe collectif -ie
→ changement d’accentuation
(Buchi 2003 : 312, 313)
Mirage phonologique
roum.
bolşevism
it.
bolscevismo
fr.
bolchevisme
cat.
bolxevisme
esp.
bolchevismo
port.
bolchevismo
roum.
menşevism
it.
menscevismo
fr.
menchevisme
cat.
menxevisme
esp.
menchevismo
port.
menchevismo
roum.
maximalism
it.
massimalismo
fr.
maximalisme
cat.
maximalisme
esp.
maximalismo
port.
maximalismo
Cadre français trop étroit !
Greffe suffixale
Russ. бояре (bojare) s.m.pl., pluriel de боярin
(bojarin)
> Fr. Bayares s.m.pl. (après 1450), Boyar sg. (1575),
Boyare (1606), boiares pl. (1637), boïar sg. (dp. 1692)
> Fr. boyart (1571–1600), boyard (dp. 1727), boïard
(1759–1912), bojard (1803)
Captation par le suffixe français -ard (< *HARD-)
боярMORPHÈME LEXICALе MORPHÈME FLEXIONNEL
Indice dérivationnel : boyarde s.f., boyardise s.f.
Plan
1. Introduction
1.1. Contexte de recherche
1.2. Objectifs
1.3. Terminologie
2. Signifiant
2.1. Intégration phonologique
2.2. Intégration dérivationnelle
3. Signifié
3.1. Ajout du sème /+russe/
3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes
3.3. Perte du lexème emprunté
4. Combinatoire restreinte
4.1. Intégration catégorielle
4.2. Intégration flexionnelle
5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?
Restriction sémantique ?
Vocables
russ. тройка (TROJKA)
Lexèmes
Oui !
Non !
fr. TROÏKA
тройка (TROJKA)1
‘chiffre trois’
тройка (TROJKA)2
‘attelage de trois
chevaux’
тройка (TROJKA)3
‘groupe de trois
personnes’
TROÏKA1
‘attelage de trois
chevaux’
TROÏKA2
‘groupe de trois
personnes’
Ce sont les lexèmes qui sont empruntés et non pas les vocables
Une autre restriction sémantique...
Facilite
l’intégration
lexicale
(champ
sémantique)
Étymons
Emprunts
Russ. бабушка
(babuška) s.f.
‘grand-mère’
> it. fr. cat. esp. port. ‘grand-mère
russe’
Russ. космонавт (kosmonavt) s.m.
‘astronaute’
> roum. it. fr. cat. esp. port. ‘astronaute
russe’
Russ. самиздат
(samizdat) s.m.
‘auto-édition’
> roum. it. fr. cat. esp. port. ‘autoédition russe’
Russ. тарантас
(tarantas) s.m.
‘voiture de
voyage’
> roum. it. (< fr.) fr. esp. (< fr.) port (<fr.)
‘voiture de voyage russe’
Plan
1. Introduction
1.1. Contexte de recherche
1.2. Objectifs
1.3. Terminologie
2. Signifiant
2.1. Intégration phonologique
2.2. Intégration dérivationnelle
3. Signifié
3.1. Ajout du sème /+russe/
3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes
3.3. Perte du lexème emprunté
4. Combinatoire restreinte
4.1. Intégration catégorielle
4.2. Intégration flexionnelle
5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?
Exemple symbolique
Pour en revenir à troïka
fr. troïka s.f. ‘ensemble de trois personnes dirigeant une
institution russe’ (dp. 1921 [Staline, Zinoviev, Kamenev])
fr. troïka s.f. ‘ensemble de trois personnes dirigeant
une institution quelconque’ (dp. 1928)
Réalités indigènes
Russ. чека (čeka) s.f. ‘police politique [1917–1922]’
Terme d’histoire
> Roum. it. fr. cat. esp. port. ‘police politique
soviétique’
Non lexicographié !
> Cat. txeca, esp. checa ‘durant la guerre civile
espagnole (1936–1939), centrale de détention et de
torture’
Lexème non marqué
Plan
1. Introduction
1.1. Contexte de recherche
1.2. Objectifs
1.3. Terminologie
2. Signifiant
2.1. Intégration phonologique
2.2. Intégration dérivationnelle
3. Signifié
3.1. Ajout du sème /+russe/
3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes
3.3. Perte du lexème emprunté
4. Combinatoire restreinte
4.1. Intégration catégorielle
4.2. Intégration flexionnelle
5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?
Roumain ↔ français et italien
russ. закуска (zakuska) s.f. ‘collation ;
hors-d'œuvre’ (dp.
17e s. [закуски pl.],
SRJ11-17)
roum. zacuscă s.f. ‘petit déjeuner’
(dp. 1793, 'vieilli', Tiktin3) ;
‘collation’ (dp. av. 1826, DLR) ;
‘apéritif’ (dp. 1834/1849, DLR) ;
‘type de conserve’ (dp. 1969, DLR)
Intégration sémantique
plus poussée
fr. zakouski s.f.pl.
‘hors-d'œuvre russes’
(dp. 1843 [zacusca sg. ; ital. ;
en ment.], DDL 16)
it. zacusca s.f.
‘hors-d'œuvre russe’
(dp. 1836, NicolaiDizionario)
Plan
1. Introduction
1.1. Contexte de recherche
1.2. Objectifs
1.3. Terminologie
2. Signifiant
2.1. Intégration phonologique
2.2. Intégration dérivationnelle
3. Signifié
3.1. Ajout du sème /+russe/
3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes
3.3. Perte du lexème emprunté
4. Combinatoire restreinte
4.1. Intégration catégorielle
4.2. Intégration flexionnelle
5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?
Théorie Sens-Texte
« La combinatoire restreinte d’un signe linguistique
est l’ensemble des contraintes propres à ce signe qui
limitent sa capacité de se combiner avec d’autres
signes linguistiques et qui ne peuvent être déduites ni
de son signifié ni de son signifiant.
Par opposition, la combinatoire libre d’un signe
linguistique est sa capacité de se combiner avec
d’autres signes linguistiques qui est directement héritée
de son signifié et de son signifiant. »
(Polguère 2008 : 40)
= Syntactique
Plan
1. Introduction
1.1. Contexte de recherche
1.2. Objectifs
1.3. Terminologie
2. Signifiant
2.1. Intégration phonologique
2.2. Intégration dérivationnelle
3. Signifié
3.1. Ajout du sème /+russe/
3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes
3.3. Perte du lexème emprunté
4. Combinatoire restreinte
4.1. Intégration catégorielle
4.2. Intégration flexionnelle
5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?
Traitement du neutre russe
Russ. ведро (vedro) s.n. > it. fr. vedro s.m.
Neutres
en -o
(Lombard
& Gâdei
1981 : N
II 44-45)
Russ. народничество (narodničestvo) s.n. >
it. narodnicestvo, fr. narodnitchestvo s.m.
Russ. самбо (sambo) s.n. > roum. sambo s.n.
↔ it. fr. esp. port. sambo s.m.
Russ. слово (slovo) s.n. > fr. esp. slovo s.m.
[-Ʌ]
Russ. земство (zemstvo) s.n. >
roum. zemstvă s.f.
fr. it. (< fr.) cat. esp. port. zemstvo s.m.
Plan
1. Introduction
1.1. Contexte de recherche
1.2. Objectifs
1.3. Terminologie
2. Signifiant
2.1. Intégration phonologique
2.2. Intégration dérivationnelle
3. Signifié
3.1. Ajout du sème /+russe/
3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes
3.3. Perte du lexème emprunté
4. Combinatoire restreinte
4.1. Intégration catégorielle
4.2. Intégration flexionnelle
5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?
Fr. bolchevik
Stade 1 :
Bolchevik s.m.sg. (1917)
Bolcheviki s.m.pl. (1918)
Stade 2 :
bolchevikis s.m.pl. (1918)
Stade 3 :
bolchevik s.m.sg. (1917)
bolcheviks s.m.pl. (1918)
Flexion russe
Flexion russe + française
Flexion française
Pluralia tantum
Russ. гусли (gusli) s.pl. (nom./acc.) ‘psaltérion,
harpe horizontale’
гусель (gusel‘) (gén.) (aujourd'hui гуслей [guslej])
> Fr. gusli s.f.sg. (1772–1839), gousli (dp. 1780)
gousli s.m.sg. (1803–1901), gusli (dp. 1872)
> Fr. gussel s.sg. (1839 ; 1872)
Intégration à la morphologie nominale française :
un(e) gousli/des gouslis
Plan
1. Introduction
1.1. Contexte de recherche
1.2. Objectifs
1.3. Terminologie
2. Signifiant
2.1. Intégration phonologique
2.2. Intégration dérivationnelle
3. Signifié
3.1. Ajout du sème /+russe/
3.2. Dégagement de nouveaux lexèmes
3.3. Perte du lexème emprunté
4. Combinatoire restreinte
4.1. Intégration catégorielle
4.2. Intégration flexionnelle
5. Synthèse : comment mesurer l’intégration ?
Hypothèse
Le degré d’intégration d’un emprunt lexical est
fonction du nombre d’adaptations qu’il a subies, que
celles-ci concernent le signifiant, le signifié ou la
combinatoire restreinte.
Mais le besoin d’intégration des différents
emprunts est très inégal :
• phonétisme de l’étymon plus ou moins
compatible avec celui de la langue cible ;
• sémantisme de l’étymon plus ou moins
« exotique » ;
• propriétés syntaxiques de l’étymon plus ou
moins éloignées de celles de la langue cible.
Exigence méthodologique
Durkin 2009 : 163 :
« Ideally, etymologies of borrowed items will account
for such factors, explaining not only the initial
adoption of a word, but its subsequent spread within
the lexical system. »
+ Description précise des phénomènes d’adaptation !
Sans parler des jeux de mots...
Calvet 1988 : 42