Neologisms in English and their influence on translation

Download Report

Transcript Neologisms in English and their influence on translation

Neologisms in English and
their influence on translation
Hypothesis:
the correctness of understanding and the
translation success of neologisms are
conditioned by a number of subjective
factors, the style of the text and the
correspondence with the norms and the
rules of the target language
The aim of the work is a more
detailed research into
neologisms, detection of creation
patterns and peculiarities of
translation into Russian.
Aims:
•To classify neologisms
•To detect ways of neologism creation
•To study the peculiarities of neologism
translation from English into Russian
•To specify the definition of “neologism”
Types of new words:
Neologisms
Potential words
Occasional words
Neologisms--new words consolidating in the
language
Potential words
Pen-users and pencil-users – те, кто
пользуются ручкой и карандашом
Unliftable – неподъёмный
Untamed--неприрученный
Occasional words
Toughneck – has two parts “tough”—упрямый,
несговорчивый and “neck” translated as “человек”
so “toughneck” is “упрямец”
Getatable--get+at+able, где get at - “дозвониться,
добраться; понять; подкупить”; get at table “собираться вокруг стола”.
Back life--back: задний, отдаленный;
запоздалый, устаревший, старый,
просроченный.
Backdoor: “задний, черный ход”, background :
“задний план”. “Задворки жизни” is a better
variant to express these meanings.
The ways of neologism formation:
Word addition
carryback - "перенос убытков на более ранний период”
dail-a-meal –«заказ еды на дом»,
net + etiquette = netiquette “неписаные общепринятые
правила общения или размещения информации в
Интернет”
teacherspeak—сленг для учителей, medspeak—сленг
для медиков
brunch—(breakfast + lunch) поздний завтрак
Affixation
ballistics—баллистика,
unionize—входить в профсоюз,
showmanship—умение показать себя на
публике
Conversion
E-mail me to... Высылайте сообщения
электронной почтой по адресу...
Collectibles-- предметы, подлежащие
коллекционированию, особенно устаревшие
или редкие;
Cool-- самоконтроль, сдержанность часто
употребляется во фразах to lose one's cool, to
keep one's cool
Borrowing
Sputnik-спутник,
Apparatchik-аппаратчик
Shortenings
lib=liberation, ad=advertisment,
VCR - video-cassette recorder,
PC-personal computer,
DVD—Digital Video Disc
SALT (Strategic Arms Limitation Talks) переговоры
по ограничению стратегического оружия;
CAD (computer-aided design)
автоматизированное проектирование
Reconsideration
Summit – пик, вершина горы (основное
значение); саммит, встреча на высшем
уровне (новое значение).
Egg – яйцо (основное значение);
авиационная бомба (новое значение).
Domino – игра «домино» (основное
значение); обмен органов (сердце,
лёгкие) от пациента к пациенту (новое
значение)
The ways of translating neologisms
into Russian:
Transcription, transliteration
Put- «пут»
Calking
Interbank- «межбанковский»
Descriptive equivalents
The stages of neologism translation from
English into Russian:
1. Understanding the meaning of the neologism (a
translator either looks it up in the latest editions
of English Glossary (encyclopedia) or
understands the meaning taking into
consideration its structure and context).
2. Translation by means of Russian: transcription,
transliteration, calking, descriptive translation.