中文 - 学者福音MSW

Download Report

Transcript 中文 - 学者福音MSW

第一题 圣经翻译
及恢复本圣经
大纲
•
•
•
•
•
壹、缘起
贰、圣经的翻译
叁、和合本圣经的翻译
肆、恢复本圣经的翻译
伍、结论
壹、缘起
• 人类历史流传最广、读者最众,对
社会、文化影响最深远的书籍当属
《圣经》
• 截至2002年初,已经出版了392种
语言的《圣经》全译本。
• 自从1950年开始,至少有63种版
本的英文译本问世,其中较流行的
至少有10种
• 单就中文译本而言,截至二十世纪
末已有14种版本的全译本
贰、圣经的翻译(一)
• 1、圣经原文
– 借助于考古学、圣经校勘学还原出与
圣经作者原稿(autograph)最接近的文
本,即基础文本
– 当代圣经学者公认最权威的基础文本
是:
• 新约:折中式文本
– 联合圣经公会(United Bible Societies,UBS)
– Nestle-Aland的文本
• 旧约:马索拉本(Masoretic Text)
– 德国斯图嘎版《希伯来文卷本》(Biblia
Hebraica Stuttgartensia)
贰、圣经的翻译(二)
• 翻译原则
– 直译(信)
– 动态对等(雅)
• 语言变迁
• 真理认识的往前
叁、和合本圣经的翻译
• 文本依据
– 和合本圣经翻译委员会决定以1885年出版的
英文钦定本之修订本(The Revised Version)
作为根据;若有差异,则参照“钦定本”
• 翻译原则
– 倾向于“动态对等”的原则
– 由上可见,从基础文本、翻译原则、中文变
迁这三个方面可以看出,虽然和合本具有语
言优美等不可磨灭的优点,但是在时代往前
的时候,就需要新的中文译本,特别是基于
最权威基础文本的、达到“信、达、雅”最
佳平衡的译本。
肆、恢复本圣经的翻译(一)
•负担起源
•倪柝声1948年提议翻译四种版本,其实是
在圣经翻译这个“天平”上找到不同的四
个“支点”,且涵盖了从“直译”到“动
态对等”的两端。
直译
4:极端直译
两者合并
3:相对直译
2:平衡翻译
动态对等
1:极端意译
肆、恢复本圣经的翻译(二)
• 翻译过程
– 倪柝声的同工李常受则接续了他的负担,于
1974年起,每年夏冬二季在美国带领生命读
经训练,按卷查读新约,同时协同数位弟兄,
将新约经文用英文重译,并加注解、纲目与
串珠,标名为《新约圣经恢复本》,英文完
成于1985年。中文则完成于1987年。
– 1988年,李常受继续带领旧约生命读经训练,
并率翻译同工,将旧约逐卷从希伯来原文译
为英文。1999年夏,英文新旧约圣经恢复本
经文版(含各卷主题与纲目)正式出版发行;中
文版2003年完成。
肆、恢复本圣经的翻译(三)
• 文本依据
– 新约:Nestle-Aland的第二十六版
– 旧约:德国斯图嘎版《希伯来文卷本》(Biblia
Hebraica Stuttgartensia)
• 翻译原则
– “翻译圣经,除基于对圣经原文之明了外,也在于对圣言中神圣
启示的认识。历代圣徒对神圣启示的认识,也是基于他们所得之
亮光,逐渐前进的。本译本所根据者,乃此类认识之集大成,加
上附注,可谓两千年来,各方圣徒对神圣启示之认识的结晶,希
能继往又开来”;
– “探究原文精意,用中肯、浅顺之国语表达”;
– “务求…在华语中,得到差异最少,达意最准的发表”
肆、恢复本圣经的翻译(四)
• 恢复本与和合本关于几个经节的翻译对比
经
节
和合本
创 地是空虚混
一 沌;渊面黑
2 暗。
太
十
3
2
凡在人面前
认我的,我
在我天上的
父面前,也
必认他。
腓 或者我也得
三 以从死里复
1 活。
1
和合本修订
版
恢复本
比较
地是空虚混 而地变为荒废空
沌,深渊上 虚,渊面黑暗。
面一片黑暗;
恢复本译出本节开头的连接词“而”,并
将此句动词译为“变为”(参创十九26),
表明神所创造美好的地,因撒但背叛而变
为荒废,符合圣经别处的记载(参赛四五18,
伯三八4-7,结二八15-18,赛十四13-15,
伯九5-7)。
所以,凡在 凡在人面前,在 恢复本指出承认主者与主的联合,并主与祂
人面前认我 我里面承认我的, 所承认者的联合,启示出承认主者与主联合
的,我在我 我在我诸天之上 为一的奥秘。和合本漏译“在我里面”,和
天上的父面 的父面前,也必 “在他里面”,因而漏掉承认主者与主联合
前也必认他; 在他里面承认他; 的启示。
或许我也得
以从死人中
复活
或者我可以达到
那从死人中杰出
的复活。
使徒保罗奔跑的目标乃是要得着那杰出的
复活,并非要得着一般从死人中的复活。
这杰出的复活,是得胜圣徒要从主得着奖
赏。和合本漏译复活一辞的字首“杰出
的”,与原意实有出入,有违圣经思想。
肆、恢复本圣经的翻译(五)
• 参考材料:倪柝声和李常受广泛阅读众
解经家的著作,并特别选定一些参考书。
他们也并非人云亦云,而是以圣经为独
一无二的标准作为衡量,以去蕪存菁:
–
–
–
–
阿福德(Dean H. Alford)的新约字研
达秘的‘圣经略解’
格兰特(Grant)的‘数字圣经’(Numerical Bible)
杨格氏汇编(Young’s Analytical Concordance to the
Bible),史壮汇编(Strong’s Concordance)
– 德国基特尔(G. Kittel)的希腊文字义研究
– 五十种不同的英语译本,其中有十多种是有权威的
– “我常说,国语和合本圣经的语体、结构,是中国语
体文字的一大进步,一大改革;特别是节奏非常好,
而且词藻相当优美。”(李常受)
伍、结论
• 恢复本圣经乃是基于最权威的希腊文和希
伯来文基础文本,并基于历代圣徒对圣经
真理的认识之集大成,且在翻译原则上更
强调忠实原文;
• 在此基础上,恢复本圣经基于并继承其他
权威英文、中文译本,特别是参照华语基
督徒中间最通行的和合本,继承了其语体、
节奏以及人地名音译,各面的优美。
• 因此可以说,和合本适合广大的华语人群,
而恢复本更适合于研读圣经的字词及真理,
是一个绝佳的圣经研读版。