iswoc - Universitetet i Oslo

Download Report

Transcript iswoc - Universitetet i Oslo

ISWOC
Information Structure and Word Order Change
in Germanic and Romance Languages
Informasjonsstruktur og
ordstillingsendringer i germanske
og romanske språk
Smaksprøver på språkforskning
Kristine Eide, Universitetet i Oslo
Kristine Eide
Smaksprøver på språkforskning
ISWOC
ISWOC
• Ordstillingsendring i seks europeiske språk:
– Germanske: Tysk, norsk, engelsk
– Romanske: Fransk, portugisisk, spansk
• Alle språkene, både moderne og eldre, er SVO-språk
– I umarkerte kontekster har vi ordstillingen
Subjekt – Verbal – Objekt
Norsk:
Engelsk:
Portugisisk:
Kristine Eide
Jeg leser en bok
Peter hit Mary
O João comeu a sopa (João spiste suppen)
Smaksprøver på språkforskning
ISWOC
ISWOC
Moderne språk:
Norsk og Tysk: V2 (finitt verb på 2.plass i
setningen)
Engelsk og fransk: SV (alltid subjektet foran
verbet)
Portugisisk og Spansk: ”fri” ordstilling (men ikke
tilfeldig!)
Kristine Eide
Smaksprøver på språkforskning
ISWOC
ISWOC
Norsk og Tysk: V2
A.
B.
C.
Mamma konfiskerte bilnøklene
Bilnøklene konfiskerte mamma
I går konfiskerte mamma bilnøklene
Engelsk og fransk: SVO
A.
B.
C.
Mother took the car keys
*The car keys took mother
Yesterday mother took the car keys
Portugisisk og Spansk: ”fri” ordstilling (men ikke tilfeldig!)
A.
B.
C.
Kristine Eide
A mãe confiscou as chaves do carro
As chaves do carro a mãe confiscou
Ontem a mãe confiscou as chaves do carro
Smaksprøver på språkforskning
ISWOC
V2-strukturer i eldre språk
Inversjon (subjektet er etterstilt verbalet) hvis setningen innledes av et adverb:
•
Eks:
1)
Com isto se despedio Belchior Fernandes
Med dette tok farvel Belchior Fernandes
Med dette tok Belchior Fernandes farvel
2)
Lors dist Nostre Sires
så sa vårherre
3)
Þa ge-mette he sceaðan
then met he robbers
4)
Desto se marabilló el rey
over dette seg undret kongen
Kongen undret seg over dette
5)
En ecki atti hann fleira barna
Og ikke hadde han flere barn
Kristine Eide
Smaksprøver på språkforskning
ISWOC
V2-strukturer i eldre språk
• Tysk og norsk: har beholdt sin ordstilling
• Engelsk og Fransk: har fiksert Subjekt – Verb
• Spansk og Portugisisk: har mistet V2 (i den
grad de noen gang har hatt den)
Kristine Eide
Smaksprøver på språkforskning
ISWOC
Informasjonsstruktur
• Gitt/ny informasjon (Topic: korrelerer ofte
med gitt informasjon, Fokus oftest med ny
informasjon)
• Eks: Det var en gang en konge som bodde i et
slott. Han hadde ingen barn, og slottet var
taust og kjedelig.
Kristine Eide
Smaksprøver på språkforskning
ISWOC
Fokus-tester som viser ny/gammel
informasjon
• Hva skjedde?
– Mamma konfiskerte bilnøklene
• Hva gjorde mamma?
• Mamma (/hun) konfiskerte bilnøklene
• Hva skjedde med bilnøklene?
– Mamma konfiskerte dem
– *Mamma konfiskerte bilnøklene
– Bilnøklene konfiskerte mamma.
Kristine Eide
Smaksprøver på språkforskning
ISWOC
Informasjonsstruktur
Engelsk:
• What happened?
– My CAR broke down
• What happened to you car?
– (My car)/it broke DOWN
Kristine Eide
Smaksprøver på språkforskning
ISWOC
Informasjonsstruktur
Portugisisk:
• Que aconteceu?
– Avariou-se O CARRO
• Que aconteceu com o teu carro?
– O carro AVARIOU-SE
Kristine Eide
Smaksprøver på språkforskning
ISWOC
Informasjonsstruktur
Fransk:
• What happened?
– J’ai ma VOITURE, qui est en PANNE
• What happened to your car?
– Ma voiture est en PANNE
(Lambrecht 1994)
Kristine Eide
Smaksprøver på språkforskning
ISWOC
Informasjonsstruktur
Engelsk: endrer posisjon på trykket, ordstillingen
forblir uendret (MY CAR broke down /My car
broke DOWN)
Portugisisk: trykk forblir uendret, ordstilling endrer
seg slik at trykket havner på riktig sted (Avariou-se
O CARRO/o carro AVARIOU-SE) og slik at gammel
informasjon unngår trykk.
Fransk: endrer verken trykket eller ordstillingen,
men deler opp setningen
Kristine Eide
Smaksprøver på språkforskning
ISWOC
Eksempel fra Portugisisk
• Eldre (i dette tilfellet klassisk portugisisk) tillater seg
inversjon i tilfeller hvor det ikke er mulig i dag.
• Dersom Belchior Fernandes er gammel informasjon
(og det er han i denne teksten fra ca. 1500) kan han
stå etter verbet i eldre (klassisk) portugisisk, men ikke
i moderne.
• Eks:
• 1500-tallet: Com isto se despedio Belchior Fernandes.
(Couto)
• Moderne: Com isto Belchior Fernandes se despediu.
Kristine Eide
Smaksprøver på språkforskning
ISWOC
Eksempel fra Portugisisk
• (Forutsatt at vi ikke har med setningsfokus å gjøre):
• Eldre Portugisisk (V2-liknende struktur):
Gammel info – verbet – Gammel info – Ny info
• Moderne Portugisisk (SVO med “fri” ordstilling)
Gammel info –verbet – Ny info
Kristine Eide
Smaksprøver på språkforskning
ISWOC
ISWOC
http://edd-app1.uio.no:4000/sentences/10561
Hjemmeside:
http://www.hf.uio.no/ilos/english/research/projects
/iswoc/index.html
Kristine Eide
Smaksprøver på språkforskning