AKREDITASI PROGRAM STUDI JENJANG S1

Download Report

Transcript AKREDITASI PROGRAM STUDI JENJANG S1

TT SM IV TH 11/12: URRU
TEORI TERJEMAHAN
SEMESTER : II
 SKS
: 2 (2-0)
 WAKTU
: 100 menit (pertatap
muka)
 PERTEMUAN : 14 tatap muka

KEWIRAUSAHAAN SM VI (10/11): URRU
DAFTAR PUSTAKA
DAFTAR PUSTAKA
BUKU/BACAAN EDISI BAHASA RUSIA:
1. Алимов В В. 2006. Теория Перевода. Перевод в Сфере
Профессионалъной Коммуникации. Москва: URRS.
2. Бархударов Л С. 2010. Язык и Перевод. Вопросы
Общей и Частной Теории Перевода. Москва: URSS.
KEWIRAUSAHAAN SM VI (10/11): URRU
DAFTAR PUSTAKA
DAFTAR PUSTAKA
BUKU/BACAAN EDISI BAHASA INDONESIA:
1. Hartono. 2003. Belajar Menerjemahkan. Teori dan Praktek.
Malang: UMM Press.
2. Nababan M Rudolf. Teori Menerjemah. Bahasa Inggris.
Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
3. Suparman Burhanuddin Alim. 1989. Arti Penerjemahan
dan Masa Depan Bahasa Indonesia. Jakarta: Dian Rakyat.
4. Widyamartaya A. 1989. Seni Menerjemahkan. Yogyakarta:
Kanisius.
5. Yusuf Suhendra. 1994. Teori Terjemah. Pengantar ke Arah
Pendekatan Linguistik dan Sosiolinguistik. Bandung:
Manda Maju.
TT SM IV TH 11/12: URRU
TM II: PB/ SUB PB: TERJEM DLM PERSPEKTIF SEJ
TATAP MUKA II
SAP (Satuan Acara Perkuliahan):
1. Pokok bahasan:
Terjemahan dlm Perspektif Sej
Sub pokok bahasan:
a) Selintas Sej Terjem,
b) Karya saduran,
c) Karya terjem.
TT SM IV TH11/12: URRU
MATERI TM II: PB/SUB PB: TERJEM DLM PERSPEKTIF SEJ/SELINTAS SEJ TERJEM
SELINTAS SEJ TERJEM
Sejarah Terjemahan:
Agama sentris & istana sentris
Al rasionalisme & Al empirisme
Al positivisme
Ilmu & teknlg (ab 19-20)
Pergeseran dlm bdg penerjem:
TT SM IV TH11/12: URRU
MATERI TM II: PB/SUB PB: TERJEM DLM PERSPEKTIF SEJ/SELINTAS SEJ TERJEM
SELINTAS SEJ TERJEM
Sejarah Terjemahan:
Pergeseran dlm bdg penerjem:
Bdg pengab kpd ag
Bdg sastra & filsafat
Ilmu
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI TM II: PB/SUB PB: TERJEM DLM PERSPEKTIF SEJ/SELINTAS SEJ TERJEM
SELINTAS SEJ TERJEM
Terjem masa ll yg paling terkenal:
Terpatri pd batu Rosetta, sepanj S Nil (Mesir), dtemukan
oleh para ahli arkeolog Brt th 1799, tulisan heiroglif,
terjemnya dlm bhs Gerika (Greek, Yunani Kuno);
membuka tabir peradaban & kbdyan Mesir Kuno (Nida
dlm Yusuf, 1994: 32).
Sblm batu Rosetta, cont (2100SM):
Masyarakat kota Hammurabi (Babilonia) tlh menjadi masy
multi bhs ; transaksi perdag wkt itu menggnk 2/lebih bhs;
naskah terjemnya (maklumat bisnis): berupa lembaran 2
dg kompilasi kt 2 beserta padanannya dlm bbrp bhs
(Yusuf, 1994: 35).
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI TM II: PB/SUB PB: TERJEM DLM PERSPEKTIF SEJ/SELINTAS SEJ TERJEM
SELINTAS SEJ TERJEM
Th 384 Paus Damasus menugaskan Jerome menerjemk
kitab Perjanjian Baru k dlm bhs Latin (sdh dterjemk oleh
pendahulunya, tp kaku & jelek)  penerjem & penafsiran
bebas.
Perkemb kgitan ilmh bs Arab menyuburk kgiatn terjem;
Bagdad “kota terjem”:
- Menerjemk karya klasik Plato, dll,
- Penerjem karya 2 bs Yunani,
- Karya 2 bs Tmr: karya Panini  memimpin perkemb ilmu
& peradaban dunia.
Th 1235: bs barbar dr Mongolia menyerbu Bagdad 
menurunk kgiatan ilmh;  kgitan ilmh berpindah k Eropa.
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI TM II: PB/SUB PB: TERJEM DLM PERSPEKTIF SEJ/SELINTAS SEJ TERJEM
SELINTAS SEJ TERJEM
Kota Toledo (Spanyol) “kota para penerjemah”;
d sini karya 2 ilmuwan muslim dterjemk k dlm bhs Latin
(penyelamatan dr khancuran);
periode penerjemahan naskah 2 ag ,terut ag Kristen &
Budha; Injil oleh Martin Luther(1483-1546).
D Jepang, pemerintahan Kaisar Mutsuhito/Tenno Meiji
(1868-1912) terjadi penerjemahan besar 2 an: Zaman
Pencerahan; Jp terbuka.
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI TM II: PB/SUB PB: TERJEM DLM PERSPEKTIF SEJ/KARYA SADURAN
KARYA SADURAN
Penerbitan pertama (Id): agama; contoh (Yusuf, 1994: 4850):
- Tafsir Al Qur’an,
- Arjunawiwaha karya Mpu Kanwa; saduran dr Wanaparwa
(kitab ketiga Mahabarata dlm bhs Sansekerta k dlm bhs
Jawa Kuno/Kawi);
Disadur kembali oleh Sunan Paku Buwono III k dlm bhs Jawa
Baru, dg menggnk tembang Macapat diberi judul: Serat Wiwaha
Jawa/Mintaraga.
Th 1850 dtranskripsi k hrf Jawa oleh D. Friederick 
1926 dsalin k dlm hrf Latin oleh R. NG. Poerbotjaraka,
- Bk Weda tafsirnya adlh Upanisad,
- Bhagawat Gita, mengand filsafat Hindu dg ajaran Karma
Yoga.
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI TM II: PB/SUB PB: TERJEM DLM PERSPEKTIF SEJ/KARYA TERJEM
KARYA TERJEM
Masa ll, karya terjem yg penting adlh Septuaginta, dlm bhs
Yunani Klasik (org Yahudi sdh lupa bhs leluhur), mengand
konstruksi bhs Ibrani, arti harfiah (mengejar esensi
keagamaan).
Ketika kbdyn & ip dlm bhs Yunani & Latin, org Ar
menerjemahk karya 2 pent dr dunia klasik k dlm bhs Ar.
Masa Renaissance terjem 2 Ar tsb dterjemk kembali k dlm
bhs Latin.
Era pemp Ratu Elisaabeth (1558-1603); terjem Don Quixote
karya Cervantes.
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI TM II: PB/SUB PB: TERJEM DLM PERSPEKTIF SEJ/KARYA TERJEM
KARYA TERJEM
Ab 20 banyak bk terjem, terut bdg ip & teknlg.
TT SM IV TH 11/12: URRU
TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN
TATAP MUKA III DAN IV
SAP (Satuan Acara Perkuliahan):
2. Pokok bahasan:
Pendahuluan
Sub pokok bahasan:
a) Peranan Terjem,
b) Pengertian Terjem,
c) Unsur Terjem yg Baik,
d) Kelayakan Penerjemah.
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI TM : III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PERANAN TERJEM
Materi
PENDAHULUAN
1. Penerjemah: membantu orang 2 yg bhs ibu mereka
berlainan agar dpt mengatasi apa yg disebut rintangan
bhs ‘linguistic barrier.
2. Peran penerjemah: ikut serta melaksnk hub intrensl,
negosiasi 2 pihak/antarnegara dlm membicarak hub,
politik, ekonomi, budaya, militer, dll.
3. Utk itu perlu suatu teori, shg dissnlah t terjem,
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PERANAN TERJEM
PENDAHULUAN
4. Pd permulaan paruh kedua abad XX ahli bhs mulai
menysn t lngstk terjem (cab dr lngstk
aplikasi/terapan ‘appliced linguistic’) sbg titik tolak
teoritis dlm kgiatan terjerm.
5. T terjem sbg salah satu cab ilmu termuda dlm bhs
(lngstk) ini terus berkemb.
6. Lngstk menjadi dsr t terjem (lngstk bekj utk terjem),
tp pd akhirnya terjem bekj utk lngstk, yaitu sbg
transformasi bhs, memperluas wawasan lngstk, shg
lngstk dpt > mengungkapk bhs tertent.
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PERANAN TERJEM
PERANAN TERJEM
Peranan terjem:
- khusus : pembangunan suatu bangsa,
- umum
: memajukan peradaban umat
manusia.
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PERANAN TERJEM
PERANAN TERJEMAHAN
1. Penting: komunikasi internas.
2. Fungsi: penghubung antar bs 2 di dunia yg berbd bhs
dan bdy  penyambung lidah antarbs: mempelajari dan
memahami kemajuan 2 i p dan teknlg  melalui
terjem bs yg satu dpt mempelajari dan memahami
kemajuan2 i p dan teknlg yg tlh dicapai oleh bs 2 lain.
3. Adanya kesulitan menguasai bhs2 asing (lain) membuat
peran terjem semakin nyata.
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PERANAN TERJEM
PERANAN TERJEMAHAN
4. Peranan terjem dan para penerjemahnya sangat besar:
pembangunan suatu bs dan peradaban mans.
5. Hub kontak oleh penduduk alam ini  komunikasi
(tertulis)  penerjemahan; min melibatk 2 bhs: bhs
sumber dan bhs penerima/sasaran.
6. Perkembangan bdg terjem terjadi jg di neg 2
berkembang spt Ind, ttp hingga kini di Ind blm ada
lembaga yg terorganisasi untuk bdg terjem shg tdk
sedikit karya2 penting tdk terkomunikasikan ke dunia
luar.
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PERANAN TERJEM
PERANAN TERJEMAHAN
7. Kegiatan menerjemk:
mengalihk pemik an 2 konseptual yg dtulis oleh penulis
nara sumber dg sgl gagasan & pengalmn yg ada pdnya

- memperkaya bdy & merangsang kemajuan adab bs bhs
sasaran 
- penyempurnaan ilmu & pengemb kebajikan,
kecerdasan, ketaqwaan 
- Perolehan kemakmuran/materi serta pengemb nilai
spiritual & intelektual.
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PERANAN TERJEM
PERANAN TERJEMAHAN
Peranan terjem penting
Mengalihk gagasan atau
pesan sumber
Alih pengertian
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/PENGERT TERJEM
PENGERTIAN TERJEMAHAN
- Terjem: obyek peninjauan bbrp bdg ilmu, spt:
psikologi, etnografi, ilmu sastra ,dll
- Pd awalnya teori terjem: cabang lingstk perband an “contrastive
linguistics” yg mengkaji korelasi antarbhs, tp hanya sebagian
kesmaan tgs 2 nya
- Obyek kajian lingstk perband an  sistem 2 bhs, spt: leksikal,
gramatikal, & stilistis; sedangk teori terjem memerluk
pengungkapan konstektual, penjelasan proses terjem,
penentuan faktor 2 yg mempngruhi pemutusan penerjemahan,
& menerangkan logika pemutusan tsb.
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/PENGERT TERJEM
PENGERTIAN TERJEMAHAN
Analisis proses ilmiah terjem menuntut: estetika,
psikologi, etnologi, geografi, dll
Hal tsb dijembatani lingstk mel arahan antardisiplin ilmu
spt: sosiolingstk, etnolingstk, psikolingstk, geografi
lingstk, estetika
Tgs lingstk terjem: menyusun teori um terjem yg terdr dr
bag 2 khusus.
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/PENGERT TERJEM
PENGERTIAN TERJEMAHAN
- Teori um terjem: pengarahan antardisiplin ilmu, berdsrk
lingstk, yg erat berhub dg lingstk perband an,
psikolingstk, sosiolingstk, etnolingstk, geografi lingstk 
teori um terjem: cab lingstk aplikasi
- Cab teori terjem al: teori terjem ragam sastra, jurnalistik, ilmiah
 mengkongkretk & memperdlm perat 2 um teorinya yg
memunculk teori terjem khusus.
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/PENGERT TERJEM
PENGERTIAN TERJEMAHAN
Teori Terjem
Umum
Dasar
Lingstk
<
Khusus
Arahan
Ragam
Sosiolingstk
Sastra
Etnolingstk
Jurnalistik
> Psikolingstk
<
>
Ilmiah
Geografi lingstk
Dokumen resmi
Lingstk perband an
dll
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/PENGERT TERJEM
PENGERTIAN TERJEMAHAN
-
Hakekat Terjem
(proses, hsl/analisis, sintesis)
Proses kgtn d bdg bhs
(analisis) 
teks terjem (sintesis)
Hsl proses kgtn; hsl
teks terjem
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/PENGERT TERJEM
PENGERTIAN TERJEMAHAN
-
Proses Transformasi Terjem
(2 teks)
Teks bhs asli
Teks bhs terjem
(dissn tanpa tergant pd teks
(dissn berdsrk pd tk isi teks bhs asli
bhs terjem)  bhs sumber
 bhs sasaran (BS)
‘source language’/
bhs pemberi (BP)
TERJEM ADLH PROSES PENGGANTIAN TEKS DLM BHS SUMBER
DG TEKS DLM BHS SASARAN TANPA MENGUBAH TK ISI TEKS
BHS SUMBER.
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PENGERT TERJEM
PENGERTIAN TERJEMAHAN
1. Semua kegiatan mans dlm mengalihk seperangkat
informasi atau pesan, baik verbal m/p non verbal, dr
informasi asal atau sumber ke dlm informasi sasaran 
semua kegiatan manusia dlm mengalihk makna atau
pesan, baik verbal/nonverbal, dr suatu btk ke btk yg
lainnya (Yusuf, 1994: 8).
2. Ush mereproduksi pesan dlm bhs sumber ke dlm bhs
sasaran dg ekuivalensi alami yg semirip mungkin,
pertama – tama dlm makna kmdn dlm gaya bhsnya
(Nida dan Taber dlm Hartono, 2003: 12).
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PENGERT TERJEM
PENGERTIAN TERJEMAHAN
3.
Istilah
(Nababan, 1999: 18)
Translation
Interpretation
pengalihan pesan tertulis
pengalihan pesan lisan
Fokus
pengalihan pesan dr bhs sumber ke dlm bhs sasaran
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PENGERT TERJEM
PENGERTIAN TERJEMAHAN
Translation
(Nababan, 1999: 18)
Penerjemahan
Terjemahan
proses alih pesan
hasil suatu penerjemahan
a) Penerjemahan (Catford dlm Nababan, 1999: 19):
- Proses penggantian suatu teks bhs sumber dg teks bhs,
- Penggantian materi teks bhs sumber dg materi teks
bhs sasaran.
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PENGERT TERJEM
PENGERTIAN TERJEMAHAN
Nababan (1999: 19) berpendpt kedua pengert tsb lemah
 penerjemah tdk akan mungk menggantk teks/materi
teks bhs sumber dg teks/materi teks bhs sasaran 
struktur kedua bhs umumnya berbd  isi teks bhs
sasaran tetap setia dg isi teks bhs sumber.
b) Penerjemahan (Brislin dlm Nababan, 1999: 19):
Istilah um yg mengacu pd pengalihan pik/gagasan dr
suatu bhs sumber (lisan/tulis) ke dlm bhs sasaran
(lisan/tulis); pengalihan pesan (tanpa mempertimbangk
btk bhs sasaran).
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PENGERT TERJEM
PENGERTIAN TERJEMAHAN
c) Penerjemahan (Kridalaksana dlm Nababan, 1999: 19):
pemindahan suatu amanat dr bhs sumber ke dlm bhs
sasaran , diawali dg pengungkapan makna, kmdn gaya
bhs.
Def ini banyak dianut:
- suatu konsep yg dpt dianut oleh 2 bhs yg berbd, mis:
kata mobil dan car,
- Stp pesan yg dialihk/diungkapk dlm btk bhs, baik tulis
m/p lisan,
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PENGERT TERJEM
PENGERTIAN TERJEMAHAN
- gaya bhs perlu dipertimbangkan oleh stp penerjemah;
ragam bhs terjemnya (Duff dlm Nababan, 1999: 20);
fokus: tk keresmian btk bhs sasaran yg disesuaiak dg
tk keresmian btk bhs sumber; mis: menerjemk teks
ilmh  ragam bhs i, menerjemk prosa  gaya bhs
prosa.
Penerjemah berharap terjemnya dibaca:
- siapa dan tk kemampuan baca (Nababan, 1999: 22) 
- ahli/blm ahli memahami isi teks terjem, terkait bdg i yg
digeluti 
- blm ahli: perlu penyederhaan kal terjem yg konstruksinya
rumit tanpa mengaburk/menghilk pesan yg terkand dlm teks
bhs sumber, mis: mencari padanan.
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PENGERT TERJEM
PENGERTIAN TERJEMAHAN
4. Memindahk suatu amanat dari bhs sumber ke dlm bhs
penerima (sasaran) dengan mengungkapk makna dan
gaya bhsnya (Nida dan Taber dlm Widyamartaya, 1989:
11) (lih pengert semantik no 2).
Nida; fokus terjem: respon penerima pesan (yg lama: btk
pesan)  terjem baik: dpt dipahami dan dinikmati oleh
penerima (makna dan gaya/nada bhs tdk boleh
menyimpang dr yg diungkapk dlm bhs sumber) 
ekuivalen: natural/wajar: langgam atau idiom bhs kita
sendr.
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PENGERT TERJEM
PENGERTIAN TERJEMAHAN
5. Penggantian bahan kenaskahan dlm suatu bhs (bhs
sumber dg padanan bahan kenaskahan dlm suatu bhs
yg lain (bhs sasaran) (Catford dlm Widyamartaya, 1989:
12) (lih pengert terjem no 3a).
6. Kesenian mengalihk suatu bacaan atau karangan dr bhs
yg satu ke bhs yg lain (Suparman, 1989: 48)
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PENGERT TERJEM
PENGERTIAN TERJEMAHAN
7a) Перевод – это передача текста писъменной или устной
речи
средствами другово языка ‘Terjemaham adlh
transfer/pengalihan teks yg tertulis atau pertuturan
lisan dengan media bahasa lain’ (Алимов, 2006: 15) 
Hsl terjem: teks orisinil, yg disampaikan dg media bhs
yg lain,
7b) Перевод – передача информации, содержащейся в
данном
произведении речи, средствами другово языка ‘ Terjem
adlh pengalihan informasi yg mengandung karya bhs
suatu bhs, dengan media bhs yg lain’(Ахманова dlm
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/PENGERT TERJEM
PENGERTIAN TERJEMAHAN
8. Перевод как процесс преобразования речегово
произведения
на одном языке в речевое произведение на другом языке
при
сохранении неизменного значения ‘Terjemahan sbg
proses
karya bhs dr satu bhs ke dlm karya bhs yg lain menurut
kekekalan makna yg tetap’ (Бархударов, 2010: 70).
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/UNSUR 2 TERJEM YG BAIK
UNSUR 2 TERJEM YG BAIK
Sepuluh unsur 2 terjem yg baik menurut Fuller (dlm
Hartono, 2003: 18-20):
1. Makna
Persyaratan konferensi intrnsl:
a) seluruh makna,
b) tdk sekedar mengubah nuansa dg kata 2 lain,
c) tdk menghilk unsur yg signifikan,
d) tdk menambah 2 penjelasan yg tdk ada dlm teks.
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/UNSUR 2 TERJEM YG BAIK
UNSUR 2 TERJEM YG BAIK
2. Bentuk
a) menghindari perub ssn kt, frase atau gagasan yg tdk
perlu, kec bila struktur kal bhs sumber berbd dg bhs
sasaran
b) perbdan penekanan makna atau irama  perub bag 2
kal.
3. Idiom
tdk menyeleweng dr bhs asli dr cara penulisannya; kec
disebabk keunikan kebhsan.
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/UNSUR 2 TERJEM YG BAIK
UNSUR 2 TERJEM YG BAIK
4. Nuansa
a) mencermink suasana teks bhs sumber,
b) mencermink nuansa khas bhs sumber,
c) kosa kata dipilih utk menyelarask dg nuansa tertent.
5. Gaya dan kejelasan
a) gaya bhs sepadan (ekuivalen),
b) jika teks asli ditulis kurang baik/membosank/fokus
pembicaraan kurang jelas; penerjemah hrs
memahami kualitas penulisnya rendah  merevisi
dan memperjelas isi bhsnya.
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/UNSUR 2 TRJEM YG BAIK
UNSUR 2 TERJEM YG BAIK
6. Linguistik
mendeteksi dan memecahk kata 2/ungkapan 2 yg sm
btknya tetapi berbd makna dlm bhs sumber dan bhs
makna.
7. Budaya
menghindari istilah 2 yg tdk sesuai dg bdy atau lingk yg
dirujuk dlm bhs sumber.
8. Jargon
tdk serta merta menerima neologisme populer, klise, jg
kata 2 sejenis.
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/UNSUR 2 TERJEM YG BAIK
UNSUR 2 TERJEM YG BAIK
9. Kesederhanaan
memenuhi syarat ciri 2 tulisan yg baik:
a) kejelasan,
b) ketepatan,
c) kesederhanaan ungkapan 2.
10. Pengutamaan bhs ibu
hsl alih bhs yg cerdas dr bhs sumber yg dikuasai ke
dlm bhs sasaran yg lebih dia kuasai.
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/KELAYAKAN PENERJEM
KELAYAKAN PENERJEMAH
Sehubungan dengan acuan unsur 2 terjem yg baik, maka
kelayakan seorg penerjemah sbb:
Suparman (1989: 46):
1. mengenal bhs sumber: makna kata 2, seluk beluk
penggunaan kata 2, kekhususan bhs di bdg sintaksis,
pragmatik jg stilistika,
2. Menguasai bhs sasaran sbg bhs keduanya,
3. Memahami subyek yg akan diterjemk.
Tdk perlu menguasai bdg ybs  mengerti betul apa yg
diungkapk dlm teks yg dihdpinya,
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/KELAYAKAN PENERJEM
KELAYAKAN PENERJEM
4. Seorg penerjemah yakin kegiatannya berdsrk teori yg
menjelask proses penerjemahan (bukan kiat atau seni
belaka).
De maar (dlm Widyamartaya, 1989: 12):
1. Berlaku setia kpd aslinya: berikan kebenaran, tdk perlu
ada ide penting jika tdk terdpt dlm karangan, tdk boleh
ada hal yg dihilk,
2. Perhatikan semangat atau suasana karangan asli, mis:
gayanya ramah  terjem ramah, luhur  nada luhur.
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI TM III, IV: PB/SUB PB: PENDHLAN/KELAYAKAN PENERJEM
KELAYAKAN PENERJEM
3. a) Terbaca bukan sbg terjem  tdk mengingatk
karangan aslinya  terbaca wajar (seolah 2 muncul
dr pik pembaca  terbaca sbg karangan asli,
b) Mengungkapk semua arti dr karangan asli, tanpa
mengorbank tuntutan ungkapan yg baik dan
idiomatis.
CATATAN:
Penerjem yg bermutu t menuntut penget yg dlm mengenai
materi yg akan dterjemk juga kemahiran bhs yg luar biasa.
TT SM IV TH 11/12: URRU
TM V, VI: PB: T PENERJEM
TATAP MUKA V DAN VI
SAP (Satuan Acara Perkuliahan):
3. Pokok bahasan:
Teori Penerjemah.
Sub Pokok Bahasan:
a) Sbg Pedoman Um Kegiatan Penerjem,
b) Fokus Teori Terjemahan,
c) Prinsip 2 Terjem,
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI V, VI: PB/SUB PB: T TERJEM/SBG PEDOMAN UM KGTAN PENERJ
SBG PEDOMAN UM KEGIATAN PENERJEM
1. Sdh ada sejak jaman: Cicero, Horace, Pound, Dryden, Du
Bellay, Johson, Goethe, Arnold, dan Lambaud ( Schulte
dlm Nababan, 1999: 14).
2. Dok 2 penerjem ditulis berdsr pemikiran pengalaman
penerjemah (pengalaman pribadi)  pandangan para
penerjemah tdk bisa dikatakan sbg konstruksi teoritis
bagi penilaian penerjem.
3. Pandangan tsb berubah  konsep/pedoman melakukan
aktivitas menerjemk.
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI V, VI: PB/SUB PB: T PENERJEM/SBG PEDOMAN UM KGTAN PENERJEM
SBG PEDOMAN UM KEGITAN PENERJEM
4. Konsep um  fokus t penerjem: karakteristik dan
masalah 2 penerjem sbg suatu fenomena (proses dan
produk penerjem).
5. Zwart dlm Nababan (1999: 15) berpendpt, bhw
penerjemah dan terjem yg baik mungkin merupk
produk teori dan metode penerjem; sec um merupk tgs
Studi Penerjem Terapan.
6.T penerjem bukan penyedia solusi bg persoalan dlm
kegiatan penerjem  pedoman um dlm membuat
keputusan 2 saat melakukan tgsnya
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI V, VI: PB/SUB PB: T PENERJEM/SBG PEDOMAN UM KGTAN PENERJEM
SBG PEDOMAN UM KEGITAN PENERJEM
7. Ketrampilan dan kejelian menerapk t penerjem akan
menentukan keberhasilan terjem.
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI V, VI: PB/SUB PB: T PENERJEM/FOKUS T TERJEM
FOKUS TEORI TERJEMAHAN
Seorg penerjemah perlu memperhatikan hal 2 yg mendsr
dlm proses menerjemk (Newmark dlm Hartono, 2003: 1318):
1. Kualitas teks yg baik dan buruk
a) penerjemah menilai kualitas dan kegunaan teks bhs
sumber
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI V, VI: PB/SUB PB: T PENERJEM/FOKUS T TERJEM
FOKUS TEORI TERJEMAHAN
Teks
Sastra
Nonsastra
esensi
esensi
unsur 2 formal
isi faktual
diterjemk
diterjemk
sedkt mungk
dg teks asli
sec bebas
pandangan salah
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI V, VI: PB/SUB PB: T PENERJEM/FOKUS T TERJEM
FOKUS TEORI TERJEMAHAN
Teks
Sastra
Nonsastra
artistik
ilmiah
diterjemk
diterjemk
longgar
hrs tepat/akurat
menyesatkan
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI V, VI: PB/SUB PB: T PENERJEM/FOKUS T TERJEM
FOKUS TEORI TERJEMAHAN
Teks
Sastra
Nonsastra
dipahami
dipahami
konotatif
denotatif
diterjemk
diterjemk
mengungkapk
tdk sedkt aslinya
makna yg tersembunyi
dlm sel detail
alegori
moralitas
dampak
dlm c
dlm tindk
indrawi
lebih tepat
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI V, VI: PB/SUB PB: T PENERJEM/FOKUS T TERJEM
FOKUS TEORI TERJEMAHAN
b) perbedaan pokok bukan ant teks sastra dan
nonsastra  ant teks yg baik (efektif) dan teks yg tdk
baik (tdk efektif)  unsur formal: prioritas utama 
pentransferan uns 2 ut (deep structure ‘apa yg
sesungguhnya dimaksudk’) ke dlm uns 2 formal
padanannya,
c) bila teks yg ditulis buruk, dianjurk: mengolah uns 2
formal tsb sec proposional bebas  memperjelas
fokus dan memperkuat hub antarkal  penerjemah
memberikan makna utuh pd isi semantik teks yg
diterjemk,
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI V, VI: PB/SUB PB: T PENERJEM/FOKUS T TERJEM
FOKUS TEORI TERJEMAHAN
d) teks yg ditulis jelek, bila pesannya hilang (sec
konvensional).
2. Terjem adlh utk pembaca
terjem ditujukan utk pembaca bhs sasaran;
penerjemah membantu pembaca: menyampaikan isi
pesan teks (penting) d/p memfokusk pentransferan
sec benar.
3. Kealamiahan terjem.
TT SM IV TH 11/12: URRU
TM …/POKOK BHSAN: DSR 2 T TERJEM
TATAP MUKA …
SAP (Satuan Acara Perkuliahan):
4. Pokok bahasan:
Dasar 2 Teori Terjemahan.
Subpokok Bahasan:
a) Metode Terjemahan,
b) Tipe-tipe Terjemahan.
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/METODE TERJEM
METODE TERJEMAHAN
- Masalah terjemahan (sejak abad pertama SM – permulaan
abad XIX): menerjemahkan secara literal atau (secara
bebas (lebih menenkank isi pesan d/p btk bhs)  metode
ini banyak disukai.
- Pernyataan hasil pnltn antropologi budaya pd peralihan
abad XIX menyatakan: hambatan 2 lngstk tdk bisa diatasi
dan bhs adlh produk bdy  terjemahan seliteral
mungkin.
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM /METODE TERJEM
METODE TERJEMAHAN
Dua penekanan metode terjem
Newmark (dlm Hartono, 2003: 82 - 84)
Bhs sumber
Bhs sasaran
(yg diterjemk)
(hsl terjem)
1. terjem kt demi kt
1. terjem saduran
2. terjem literal
2. terjem bebas
3. terjem setia
3. terjem idiomatik
4. terjem semantik
4. terjem komunikatif
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/METODE TERJEM
METODE TERJEMAHAN
1. Terjem kata demi kata (didemontrasik sbg terjem
interlinier:
- urutan kata dipertahank
- kosa kata diterjemk apa adanya; menggunak makna
paling um, dr kamus, terlepas dr konteksnya
- kata 2 bdy diterjemk secara literal
- kegunaan:
- utk memahami sistem dan struktur bhs sumber
- menganalisis teks yg sulit; proses awal terjem.
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/METODE TERJEM
METODE TERJEMAHAN
2. Metode terjem literal:
- struktur bhs sumber diubah k dlm struktur tata bhs
sasaran
- kata 2 leksikal masih diterjemk apa adanya, lepas dr
konteksnya
- pd metode ini menunjukk adanya permasalahan yg
hrsd dipecahk.
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/METODE TERJEM
METODE TERJEMAHAN
3. Metode terjem setia:
- berush mereproduksi makna kontekstual secara tepat
dr bhs sumber k dlm batas 2 struktur tata bhs sasaran
- “menerjemk” kata 2 bdy
- mempertahank tk “keabnormalan” (yg menyimpang dr
kaidah 2 bhs sumber) tata bhs dan leksikan
- metode terjem yg setia pd tujuan dan realisasi teks bhs
sumber
- bersf tdk kompromis dan dogmatis.
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/METODE TERJEM
METODE TERJEMAHAN
4. Metode terjem semantik:
- menerjemk kata 2 bdy dg istilah 2 yg secara bdy netral
dg tdk menggunakan ekuivalensi bdynya
- bersf lebih fleksibel (dibandingk dg metode terjem
setia)
- cenderung menghslk terjem yg ekonomis; dg cat teks asli tdk
ditulis dg bhs yg jelek
- secara um ditulis berdsrk tk kemampuan lngstk penerjemah
- hasilnya komunikatif bagi para pembaca
- digunakan utk teks 2 yg ekspresif.
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/METODE TERJEM
METODE TERJEMAHAN
5. Metode terjem saduran:
- bentuk terjem yg paling bebas
- terutama digunak utk menerjk drama dan puisi; dg
tetap mempertahank tema c, alur c, dan karakter
- bdy bhs sumber diubah/ditransf k dlm bdy bhs
sasaran
- teks ditulis ulang
- metode ini telah melestarik karya 2 drama.
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/METODE TERJEM
METODE TERJEMAHAN
6. Metode terjem bebas:
- mereproduksi isi pesan tanpa mengindahk cara
penyampaiannya/mereproduksi isi teks tanpa
mempedulik btk bhs sumber
- biasanya berupa parafrase/penceritaan kembali (jauh
lebih banyak d/p bhs sumbernya)  terjem
intralingual.
7. Metode terjem idiomatik:
- mereproduksi pesan bhs sumber dg kecenderungan
mendistorsikan nuansa 2 maknanya dg cara memilih
penggunaan jargon 2 dan idiom 2 bhs sasaran.
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/METODE TERJEM
METODE TERJEMAHAN
8. Metode terjem komunikatif:
- berush mempertahank makna kontekstual dr bhs
sumber  isi m/p bhs dpt diterima dan dipahami oleh
pembaca hsl terjem
- cocok digunakan utk teks 2 yg informatif dan vokatif.
Newmark (dlm Hartono, 2003: 84) menyatakan: yg
memenuhi tujuan utama terjem adlh metode terjem
semantik dan komunikatif dg argumen ketepatan makna
dan ekonomi bhs.
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/METODE TERJEM
METODE TERJEMAHAN
Metode 2 yg lain menurut Newmark (dlm Hartono, 2003:
89 - 90):
1. Terjem servis/service translation: terjem dr bhs yg
biasa digunakan k dlm bhs lain,
2. Terjem prosa sederhana/plain prose translation: terjem
puisi dan drama puitis dlm btk prosa; bait 2 puisi
diterjemk dlm paragraf, tanda baca prosa digunak,
metafora, dan bdy bhs sumber dipertahank, sementara
efek bunyi tdk diterjemk,
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/METODE TERJEM
METODE TERJEMAHAN
3. Terjem informasi/information translation:
- penyampaian sel informasi dlm teks non sastra
- kd menyusun kembali dlm bhs yg logis
- kd dirangkum sebagian
- tdk dlm btk parafrase,
4. Terjem kognitif/cognitive translation:
- mereproduksi informasi dlm teks bhs sumber dg
menerjemk tata bhs sumber k dlm bhs sasaran
menjadi bhs yg literal
- Penambahan unsur pragmatis agar menghslk terjem
semantik atau komunikatif,
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/METODE TERJEM
METODE TERJEMAHAN
5. Terjem akademik/academic translation:
menyederhanak teks bhs asli k dlm teks bhs sasaran yg
idiomatik dg mengikuti gaya bhs literal.
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/TIPE 2 TERJEM
TIPE-TIPE TERJEMAHAN
Tipe 2 terjem menurut Catford (dlm Hartono, 2003: 98 –
100) lima tipe:
1. Terjem penuh dan terjem sebagian:
- terjem penuh: suatu terjem yg dikenak pd sel naskah
(dr bag pertama – terakhir)
- terjem sebagian: satu/bbrp bag suatu naskah tdk
diterjemk; penerjemah bermaksud/tertarik pd sebag
suatu naskah.
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/TIPE 2 TERJEM
TIPE-TIPE TERJEMAHA
2. Terjem total dan terjem terbatas:
- terjem total: bila suatu terjem dikenak pd semua sist
kebhsan dr suatu bhs ( meliputi: terjem fonologi,
grafologi, tata bhs, dan leksis)
- terjem terbatas dan “leksis”: bila suatu terjem hanya
melibatk penggantian sel fonologi dr bhs sumber dg
padanan fonologi dlm bhs sasaran.
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/TIPE 2 TERJEM
TIPE-TIPE TERJEMAHAN
3. Terjem kata demi kata:
terjem yg masih terikat pd urutan dan btk kata bhs
sumber  kecenderungan ini menunjukk
kekurangmampuan penerjem  belum berpengalaman
dan belum banyak menguasai bhs sumber  hsl terjem
kurang/jauh dr sempurna.
4. Terjem harfiah:
diawali menerjk kata demi kata  diadakan perub
seperlunya/bag tertentu (mengenai btk, urutan kata 2):
klp demi klp, klausa demi klausa, kal demi kal  agar
terjem tsb sesuai dg sist gramatika bhs sumber.
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/TIPE 2 TERJEM
TIPE-TIPE TERJEMAHAN
5. Terjem bebas:
- isi (meaning) pesan sangat diutamakan 
- btk bhs (form) tdk menjadi fokus 
- konsekuensi: mudah terjadi penyimpangan dr naskah
asli
- memiliki kebebasan penuh dlm pengungkapannya.
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/TIPE 2 TERJEM
TIPE-TIPE TERJEMAHAN
Tipe 2 terjem menurut Casagrande (dlm Hartono, 2003: 100 –
102) empat tipe:
1. Terjem pragmatik:
- memfokusk ketepatan informasi yg disampaik oleh
naskah asli
- tdk terlalu memperhatikan aspek 2 bhs; mis: dokumen
2 teknik.
2. Terjem aestetik-puitik:
- terdpt pd penerjem karya 2 sastra
- penerjemah hrs berush mempertahank isi berita juga aspek 2
lain: keindahan, perasaan, emosi, dsb.
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/TIPE 2 TERJEM
TIPE-TIPE TERJEMAHAN
3. Terjem etnografik:
- penerjem hrs dpt menjelask konteks 2 bdy dr bhs sumber
dan bhs sasaran
- penerjem hrs peka thdp perbedaan penggunaan kata 2 yg
mempunyai btk dan arti mirip dlm suatu bhs
- penerjem hrs dpt menemukan kata 2 yg cocok dlm bhs
sasaran utk mengungkapk masalah 2 kbdyn yg terbatas dlm
bhs sumber.
4. Terjem lngstk:
- fokus: pencarian arti 2 ekuivalen dr morfem 2 pokok dan btk
2 gramatikal bhs sasaran.
TT SM IV TH 11/12: URRU
MATERI …: PB/SUB PB: DSR 2 T TERJEM/TIPE 2 TERJEM
TIPE-TIPE TERJEMAHAN
Penggolongan suatu tipe tdk mungkin hanya dimskk k
dlm suatu tipe saja; didsrk atas tipe yg paling
menonjol.