专业翻译教材编写

Download Report

Transcript 专业翻译教材编写

浅谈专业笔译教材编写
外研社
2012年5月5日
笔译的苦中作乐
君子坦荡荡,小人做翻译。商女不知亡
国恨,一天到晚做翻译。举头望明月,
低头做翻译。洛阳亲友如相问,就说我
在做翻译。少壮不努力,老大做翻译。
垂死病中惊坐起,今天还没做翻译。生
当作人杰,死亦做翻译。人生自古谁无
死,来生继续做翻译。众里寻他千百度,
蓦然回首,那人正在做翻译。
•
•
参考文献
Daniel Gile:Basic Concepts and Models for Interpreter and
Translator Training, Revised Edition (2010)
姚锦清:翻译硕士专业学位(MTI)与专业笔译理念,《东方
翻译》2010年第4期
柴明颎:翻译硕士专业学位教育综合改革实践,《东方翻译》
2012年第1期
何雯婷 姚锦清:上外高翻MTI专业笔译教学模式探讨,《东
方翻译》2012年第1期
李红玉 柴明颎:论MTI学位论文的整体设计——以上外高翻
对MTI学位论文的探索为中心,《东方翻译》2012年第1期
张莹:论MTI实习基地的选择与建设——以上外高翻学院实习
基地为例,《东方翻译》2012年第1期
•
教学:人与书(教师与教材)——核心在理念
•
Believe it or not! 目前中国的翻译教学基本上是伪
(非)翻译教学,原因就在理念误区:
•
症状:文学翻译一统天下,翻译教学与语言教学(语言学研究)混淆,
翻译理论盲目照搬西方,翻译研究不研究真正的翻译问题,翻译实践不
分地盘、一锅端、原文至上、纯语言行为、轻视思维活动和逻辑转换、
无交流目的、依赖字典、无团队、无管理、无技术资源、无质控、无项
目意识、无职业精神……
•
病例:1、英汉互译教程;2、英汉语的顺序象似性;3、文学类中英;
4、杏林流韵;5、译协师训班作业;6、国新办项目总结沙龙
在离湖很近的地方,听水的声音,看天上的月亮,喝咖啡,记住与你一
同享受此刻的朋友。
In the proximity of the lake, you listen to the sound of water,
watching the moon in the sky, drinking coffee, and keeping in
mind the friends who are enjoying this moment along with you.
在屋檐下,沉默不语,任你的一袭青衫,被那瓦片上的几滴水珠打湿,
和着植物拔节的声音,等待一朵莲花盛开。
Under the eaves, you remain silent, allowing the green suit to
be moistened by the drips dropping all the way from the tiles.
Hearing the sound of plant elongation, you await a lotus flower
to bloom.
在回廊水榭,把酒临风,邀约三五知己,便是一场高峰论坛。伴着墨香
,赏析同一幅山水画卷,醉心于此。
In the cloister and pavilion, you hold a cup of wine and
experience the breeze, with friends alongside in twos and
threes, thus constituting a summit forum. Accompanied by the
scent of ink, you and your friends appreciate and get
intoxicated with the same landscape painting.
她说,“不景气不会令我不安,缺乏购物欲才会令我不安”;
She says: “Economic downturns do not upset me, the lack of shopping desire does”;
她说,“泡沫经济无法幻灭品位,节制消费无法弥补南极臭氧层”;
She says: “Bubble economy does not downplay taste, and abstinence of spending can’t fill
the ozone layer in the Antarctic sky”;
她说,“信用卡数字无法伪装美学天赋,惩罚唯物论者无法降低失业率”;
She says: “figures on the credit card pretend to be aesthetic, and punishing materialists
can’t lower the employment rate;”
她说,“克制购物欲,是专断的道德主义,因为,欲望从来没有不景气的时候......”
She says: “Suppressing the desire for shopping is arbitrary moralism, because desires
never undergo downturns…”
这是很多年前意识形态广告公司替中兴百货所撰写的广告文案里最深得我心的一则,在无数
次面对货架上的心水之物时,我都曾用它来自我催眠,由此做出判断与决定。当然,那标价
上的数字定是介于需要狠很咬住牙齿与完全不需经大脑思考的范围之间。
This advertisement, among the many advertisements that the Ideology Advertisement
Company has written for Zhongxing Department Store, best echoes with my thought. For
innumerous times, faced with merchandises I desired on the shelf, I could just hypnotize
myself with this advertisement, so as to make my judgment and decision. Of course, the
figure on the price tag must have been between one that I could well afford and one that
forced me to make a harsh decision.
注:节选自为某一女作家所译随笔
杏林流韵
——湖南中医药大学/湖南省中医药研究院简介
“中国医药学是一个伟大的宝库,应当努力发掘、加以提高。”——毛泽东
美丽的芙蓉国湖南,人杰地灵,物产丰饶,人文历史源远流长:人类最早的栽培
稻种、里耶秦简、马王堆《五十二病方》、千年学府岳麓书院,无不显现湖湘大
地悠久的文明积淀。钟灵毓秀的岳麓山和流淌不息的湘江,见证了先辈们上下求
索的足迹,从遍尝百草的中华始祖神农氏,到医圣张仲景、药王孙思邈,传承着
千年中医药文化的薪火。
Past Glories and Present Efforts
--A Brief Introduction of Hunan University of TCM /Hunan Research Academy of TCM
“Traditional Chinese Medicine (TCM) is a great treasure-house and should be explored
and developed with great efforts.” --by Mao Zedong
Hunan, the beautiful‘lotus kingdom’of favorable natural environment with great people
and rich resources,is a southcentral province with a long history of humanity. Here the
earliest human cultivated rice species, Liye Bamboo Text Strips of Qin dynasty, "Recipes
for 52 illnesses" from Mawangdui tomb and Yuelu Academy, the "One-thousand-year-old
Academic Institution" have manifested our profound historical accumulation of civilization.
趣味钓鱼游客须知
一、凡须钓鱼者必须先付30元押金,开票后领取钓鱼钩与水
桶,并看好时间。
二、一人配备一杆一桶,押金30元。时间自己掌握,每分钟
1.00元,多退少补。
三、1.2米以下儿童,必须由成人带领,注意安全。
四、结束后,凭票立即到开票处结账。
五、文明钓鱼,不得使用其它渔具捞鱼。
六、严禁攀爬假山。
七、以上须知望各位游客自觉遵守,避免带来不必要的损失。
八、贵重物品请妥善保存。
Entertaining Fishing Rules
I. Every participant shall pay 30 Yuan RMB as an advance deposit,
and then borrow the fishing hook and bucket with the deposit receipt.
Please pay attention to your time.
II. Based on the deposit of 30 Yuan RMB, every participant can borrow
one hook and bucket. This game will charge 1 Yuan RMB per minute,
and overpayment will be returned and shortage will be demanded after
you finish the game.
III. Children under 1.2 meters tall must be accompanied by an adult.
IV. Please check out at the tickets window with deposit receipt once
you finish the game.
V. Do not use other unauthorized fishing gears.
VI. Do not climb rockeries.
VII. Every participant shall observe above rules to avoid any losses.
VIII. Keep your valuables safe.
Rules for Visitors
Fun Angling
1. A deposit of RMB 30 Yuan is required for a fishing pass, which includes
a fishing rod and a bucket.
2. The rate is RMB 1 Yuan per minute. Please keep track of your fishing
time.
3. Please go to the ticket booth with your fishing pass once you have
finished and the staff will calculate your fees based on your fishing time.
4. Children below 1.2 meters must be accompanied by an adult.
5. You may not use any fishing tools other than those provided by the
Park.
6. Climbing on the artificial hills is prohibited.
7. Please take care of your personal valuables.
8. The Park shall not be held liable for any possible loss, damage or
injuries resulting from violation of these rules.
Comprehension, Communication, Congregation, Cooperation
Expo 2010: A Happy Gathering for Understanding,
Communication, and Cooperation
海纳百川,有容乃大
Sea, all water, receives all rivers;
Utmost wit listens to all sides.
(两句的首字母即为Sichuan
University)
谢老师答读者来信
Professor Xie’s Replies to Letters from Readers
Professor Xie Tianzhen’s Reply to a Reader’s Letter
开拓国民视野、构造政治理想——广智书局的创办及其刊行的梁译小说
Opening Up the Nation’s Field of Vision, Constructing a Political Ideal—
The Founding of the Guangzhi Publishing House and its Publishing of
Liang Qichao’s Translations
Broadening the Nation’s Vision and Pursuing Political Reforms:
Founding of the Guangzhi Publishing House and its Publishing of Liang
Qichao’s Translations
包天笑教育翻译小说“三记”
Bao Tianxiao’s Trilogy of Translated Educational Novels
On Bao Tianxiao’s Translations of Three Education Novels
五十回眸:有苦有乐,无怨无悔
Looking Back at Fifty: There’s Both Pain and Joy, But No Regret or
Rancor
Looking Back at My Fifty Years of Translating
李文俊的福克纳
Li Wenjun’s Faulkner
Li Wenjun and His Translations of Faulkner
翻译
笔译
文学翻译
文学翻译
翻译学科
翻译学科
口译
专业翻译
专业翻译
翻译研究
翻译研究
翻译职业
翻译职业
翻译行业
翻译行业
现代职业翻译的特征 (Key Aspects)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
项目化——Project-based
信息量大——Information Volume
交付时间短——Turnaround Time
团队合作——Teamwork
项目管理—— Project Management(人员管理,流程管理,客户管理,
数据库管理——质量控制)
翻译技术——Translation Technology
机辅翻译—— CAT - Computer Aided Translation (MT vs. TM)
术语库 Terminology Management / 语料库 Database
平行文本——Parallel Texts
技术写作——Technical Writing
职业道德和专业操守(Professional Ethics and Codes of Conduct)
行业规范 (Industrial Rules)
市场趋势 (Market Trends)
实战训练