dám si něco na zub

Download Report

Transcript dám si něco na zub

ФРАЗЕОЛОГИЯ
ПРИ ОБУЧЕНИИ
ЧЕШСКОМУ ЯЗЫКУ КАК
РОДНОМУ И
ИНОСТРАННОМУ

Цель статьи:
показать,
что
современное
школьное
образование должно прилагать больше усилий
для
углублённого
гуманитарного
обучения
гуманитарным дисциплинам, что предполагает
и включение в обязательные программы
и фразеологии.

определённые упражнения и познания
в этой области можно предлагать:
как в начальной школе
 в средней школе
 в вузах


рубеж XX–XXI вв. приносит в систему
чешского образования ряд изменений:




коммуникативный аспект в обучении
во всех типах школ к усилению и фразеологического
аспекта
в некоторых сериях учебников для самых младших
школьников (ср. напр. издательства «Nová škola», «Alter»)
можно встретить основные фразеологические обороты,
сравнения, а иногда и пословицы.
в учебниках чешского языка для 2-го этапа основных школ
(ср. самый распространённый теперь учебник: Styblík, V. a kol.:
«Český jazyk pro 6.–9. ročník základních škol», 2003–2005).

серия учебников средней школы
Čechová, Kraus, Styblík, Svobodová, 2000–2003,
которая содержит в части «Комминикация и
язык» («Komunikace a jazyk») для 3-го класса
самостоятельный
тематический
раздел
«Фразеология и её употребление»,

особое внимание уделяется свойствам фразем,
изменениям в их употреблении, их классификации,
отношениям между фраземами, а также культурным
(книжным) фраземам

Уровень A1 «Breakthrough»
в соответствии
с «Общеевропейским структурным концептом»

фразеологические единицы в большинстве
своём маркированы, часто экспрессивны и
ограничены определёнными стилистическими
сферами, они не входят в данную составную
часть этого уровня овладения языком

Уровень A2 «Waystage»

oбычно фразеология на этом уровне
овладения языком не представлена, хотя
в чешской среде появляется потребность
использовать фраземы:


для более живого выражения своих мыслей и
чувств
для
стилистической
и
экспрессивной
дифференциации
высказываний
с
учётом
национальных традиций и др.

Уровень B1 «Threshold»

cоставной частью этого уровня являются
простые
фраземы,
употребляемые
в обычной коммуникации:




напр. :
Mít tichou domácnost.
Dát si něco na zub.
Bez ladu a skladu.

Уровень B2 «Vantage»

осваивают наивысшую степень
социолингвальной и социокультурной
компетенции
 устойчивыми словосочетаниями, фраземами и
идиомами:
Jet na plný plyn; V zdravém těle zdravý duch;
Čistota půl zdraví.

уровень C1 «Effective Operational Proficiency»


способность выбирать подходящие фразы
в конкретной ситуации
напр.:
выражения типа:
vlízt někomu na hrb
připadat si jako kreten
либо иноязычные устойчивые обороты, ставшие составной
частью повседневного либо административного общения:
nota bene
summa summarum
post scriptum
a priori
de facto и т.п.

уровень C2 «Mastery», т.е. «Овладение мастерством
речи»


владеют разговорными выражениями (включая
идиоматические)
воспринимают различные уровни коннотированных
значений, напр.:

в выражениях типа:
dostat bajli
být taženej
kout pikle
hrát z voleje
být nabalenej jako pumpa
být v rejži и т.п.



Обследование
je velký jako ..., rychlý jako …, kulatý jako …,
zpívá jako …, pracovitý jako …
hladový jako vlk; lže, jako když tiskne; mluví
jako kniha; jak se do lesa volá, tak se z lesa
ozývá; spí, jako by ho do vody hodil; cítil se,
jako by se znovu narodil




je hloupý, až to bučí; jde to jako po másle; mluví, jak
mu zobák narostl
jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá
půjdeme jedním vrzem; spěchej pomalu
z cizího krev neteče; práce kvapná, málo platná; jak
si usteleš, tak si lehneš; má za ušima, dívá se na
něho skrz prsty, neublíží ani kuřeti, mele
z posledního; povídali, že mu hráli


každé proč má své proto; oko za oko, zub za zub;
tady je páté kolo u vozu, hraje prim; jablko nepadá
daleko od stromu; vlasy mu vstávaly na hlavě, je do
větru, sedí si na uších, má srdce na pravém místě;
neříkej hop, dokud jsi nepřeskočil
kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá; hlavou zeď
neprorazíš; dvakrát měř, jednou řež; sytý hladovému
nevěří; vzal nohy na ramena; ráno moudřejší večera;
kolik jazyků umíš, tolikrát jsi člověkem



mlčeti zlato, mluviti stříbro; co tě nepálí,
nehas; je do práce hrr
63% молодёжи средних школ и взрослых
иностранцев понимали:
пословицу bez peněz do hospody nelez,
сравнение smál se, až se za břicho popadal
и поговорку vzít nohy na ramena

28%
студентов-иностранцев
и
16%
опрошенных взрослых не поняло значения
чешской пословицы:
komu se nelení, tomu se zelení


поставлена задача выразить несколько употребительных чешских
фразем эквивалентами другого языка (причём иностранный
язык не должен был быть обязательно их родным языком), что не
вызывало у них особых затруднений. Для наглядности приведём
некоторые примеры, использованные респондентами поанглийски и по-русски:
sbíhají se mi sliny – my mouth is watering – mir läuft das Wasser im
munde zusammen; jí jako vrabec – she pecks at his food – er ißt wie
ein Spatz; kručí mi v břiše – my stomach is rumbling – mir knurrt der
Magen; dám si něco na zub – i will eat something tast – ich nehme
eine Kleinigkeit (einen Snach) zu mir; lámat si s tím hlavu – to worry
about – sich űber etwas den Kopf zerbrechen, sich einen Kopf
machen; padnout do oka – to take a viking to someone (something) –
jemandem ins Auge fallen; jsem z toho jelen – I am confused – von
etwas ganz wirr im Kopf sein; tam, kde lišky dávají dobrou noc – the
back end betone – dort, wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen;
nasadit někomu brouka do hlavy – to get someone to think about
something – jemandem einen Floh ins Ohr setzen.




Чтобы
облегчить
педагогам
работу
со
школьниками-иностранцами в мультикультурных
классах
при
их
включении
в
чешскую
образовательную систему;
коллектив
работников
педагогического
факультета университета им. Яна Евангелиста
Пуркине в Усти над Лабой попросил в году 2009;
поддержать Европейский социальный фонд
операционный
проект
с
программой
«Образование для конкурентноспособности».
Заявление было одобренo.

обеспечить
получение
на
основе
современной
лингводидактической
концепции необходимой компетенции
для включения школьников-иностранцев
в чешские школы, причём в соответствии с
самыми современными тенденциями и
требованиями
к
мультимедиальным
учебным текстам разного типа

Форматы полностью учитывают процесс
стандартизации электронных материалов,
исходящих из активности SCORM и
доступны в LMS системы Claroline по
лицензии GPL на специальном сервере
университета им. Яна Евангелиста
Пуркине в Усти над Лабой.

Различная социокультурная среда в учебном
курсе
представлена
и
посредством
трёхязычного
фразеологического
on-line
словаря,
который
является
его
самостоятельной частью
(автор словника русских фразем и их этимологий В.М.
Мокиенко, словацких Д. Балакова, а чешских – Я.
Шинделаржова).

«Русско-чешско-словацкий фразеологический online словарь»
дополненный иллюстрациями, служит цели лучшего
понимания употребительных фразем не только для
учеников русской и словацкой национальности, но и
становится учебным пособием для работы педагогов
с детьми-иностранцами в чешской школе.

Словарь
предлагает
не
только
основной
фразеологический запас для школьных программ в трёх
языках (выбор языков был обусловлен наивысшим
количеством русских и словацких иностранцев, живущим в
Устецкой области), но даёт информацию об этимологии и
культурологическом контексте фразеологических единиц,
что учителя смогут использовать не только для создания
собственной языковой компетенции, но и непосредственно
в процессе обучения для работы с детьми в
мультикультурном классе как на уроках чешского языка, так
и в рамках мультикультурного воспитания в качестве
лейтмотивной темы программы «Общеевропейского
структурного концепта» для начального образования.


учителя должны осознавать, что при толковании фразем
свою роль играют не только языковые навыки и умения
иностранца, но и его общий кругозор, жизненный опыт и
способность запоминания
необходимо, чтобы фразеология понималась в обучении
иностранцев
как
развитие,
тренировка
и
усовершенствование способностей, а также и как
способность
обучаемых
воспринимать
лексические
единицы, т.е. слушать и понимать фраземы и как следствие
обрабатывать их при реализации последующей речевой
деятельности либо в письменных сообщениях


Знание и понимание фразеологии обучаемого языка
являются одним из условий его успешного употребления и
поэтому необходимо всё больше синтезировать лингвистику
и дидактику иностранных языков, сопоставлять обучение
чешского языка как родного с методикой обучения ему как
языку иностранному, повышать требования к обучению и
избирать
системные
подходы
профессиональных
и
педагогических
работников
к
решению
основных
лингводидактических задач.
Общие особенности и взаимодействие с другими языками и
культурами сможет в этом случае выявить некоторые общие
черты фразеологических единиц не только в европейском, но
и в мировом контексте, что можно эффективно использовать
в мультикультурных классах при обучении чешского языка
как иностранного и при включении учащихся-иностранцев в
чешский образовательный процесс.


[email protected]
PF UJEP, Hoření 13, 400 96 Ústí nad Labem

http://sociocultur.ujep.cz
Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním
rozpočtem České republiky.