Capítulo 5. Localización

Download Report

Transcript Capítulo 5. Localización

Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
1
5.1. LOCALIZACIÓN. INTRODUCCIÓN.
5.2. ELEMENTOS ESPECÍFICOS DE LA LOCALIZACIÓN
5.3. COMPONENTES PRINCIPALES DE UN PROGRAMA INFORMÁTICO
- INTERFAZ DE USUARIO
- AYUDA EN LÍNEA
- DOCUMENTACIÓN IMPRESA
- MATERIAL COMPLEMENTARIO
5.4. LOCALIZACIÓN DE PÁGINAS WEB.
5.5. PROGRAMAS COMERCIALES DE LOCALIZACIÓN DE PÁGINAS WEB
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
2

Término localización en español entraña
problemas:
◦ Determinación de un lugar en que se halla alguien o algo.



Un traductor sabrá más o menos de qué se habla
cuando escuche esta palabra; pero no el resto de la
gente común.
Diversas empresas de traducción madrileñas
recibieron hace unos años una carta en la que se
les solicitaba que «localizaran» un programa
informático para una agencia matrimonial.
Lo que en realidad pretendía la autora de la carta
era que se encontrara un programa…
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
3



La localización es la adaptación cultural de un producto o
servicio a los requisitos legales y socioculturales específicos de
un mercado objetivo.
Es el proceso de adaptación de un producto para satisfacer los
requisitos lingüísticos, idiomáticos, culturales y de otra índole
aplicables a un entorno, país, idioma, zona geográfica o
mercado específicos.
La localización suele aplicarse a la traducción adaptada de
programas informáticos y páginas de Internet.
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
4


La palabra localización a veces se escribe "l10n", donde 10 es la
cantidad de letras entre la ele y la ene.
Aunque se la considera a menudo sinónimo de traducción de la
interfaz de usuario y de la documentación, la localización suele ser
un asunto considerablemente más complejo, que puede implicar la
adaptación del contenido en relación con:
formatos numéricos, de fecha y de hora;
uso de símbolos de moneda;
uso del teclado;
algoritmos de comparación y ordenamiento;
símbolos, iconos y colores;
texto y gráficos que contengan referencias a objetos, acciones o ideas
que, en una cultura dada, puedan ser objeto de mala interpretación o
considerados ofensivos;
◦ diferentes exigencias legales;
◦ y muchas otras cuestiones.
◦
◦
◦
◦
◦
◦

La localización puede requerir incluso una reelaboración exhaustiva
de la lógica, el diseño visual o la presentación, si la forma de hacer
negocios (por ejemplo, las normas contables) o el paradigma
aceptado de aprendizaje (por ejemplo, énfasis en el individuo o en el
grupo) en la localidad de destino difieren mucho en relación con la
cultura originaria.
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
5



Este proceso conlleva el uso de herramientas informatizadas
especiales. El fin último estriba en que el usuario de un país o
idioma determinado entienda la interfaz de usuario y la
información que se le presenta en cualesquiera de sus
formatos como algo genuino dentro de su cultura y no como
una traducción sin más.
La traducción es una fase del proceso de localización
La industria de la localización alcanzó los 11000-18500
millones de dólares en el año 2000
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
6


La localización conlleva la tarea de traducción: la
traducción de la documentación y de la ayuda, de
la interfaz gráfica de usuario y de los mensajes de
error.
La traducción solo supone una etapa en el proceso
de localización
◦ Gestión del proyecto
◦ Traducción e ingeniería del software
◦ Traducción, ingeniería y prueba de la ayuda online o del
contenido web.
◦ Traducción de documentación asociada
◦ Traducción de componentes multimedia
◦ Prueba del software o aplicación web localizada
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
7



Los textos de la localización describen el producto
internamente tal y como es y, además, son el producto
en sí y forman parte de su funcionamiento => LA
LOCALIZACIÓN DEBE ASEGURAR EL CORRECTO
FUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO.
La traducción se produce cuando el producto o
documento objeto de traducción se ha finalizado. En la
localización puede producirse durante el diseño del
propio producto, antes que se considere acabado.
La existencia de un simple fallo de traducción en un
texto puede dar al traste con la compilación del
programa y su ejecución
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
8


Save as antes se traducía como Salvar como
Save as ahora se traduce como Guardar como
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
9

En Windows se puede
especificar una
localización concreta
acudiendo a
◦ Panel de Control
◦ Configuración Regional
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
10

A la hora de internacionalizar una aplicación hay que tener en
cuenta:
◦ Los mensajes y texto que aparecen en una aplicación y que
deben ser traducidos
◦ Y además, los elementos que son específicos de una
localización
 Calendarios, formatos de fechas, horas, etc.
 Formatos de números y moneda
 Unidades de medida
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
11

Calendarios. Existen diferentes estilos de
calendarios:
◦ Gregoriano, budista, chino, hebreo
◦ Diferentes formatos en el gregoriano






aa/mm/dd
aaddd
aaaa/mm/dd
dd/mm/aa
mm/dd/aa
Los Formatos de Fecha varían de un país a otro
◦
◦
◦
◦
19 de abril de 1970 ----------- España
4/19/70 ----------- Reino Unido
19/4/70 ----------- Dinamarca
1970-04-19 ----------- Suecia
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
12

Los Formatos Monetarios varían también de un país
a otro
◦
◦
◦
◦

USA --------------- $1,234.56
Noruega ---------- Kr1.234,56
Suiza -------------- sFr1234,56
Alemania --------- 1.234,56DM
Tiempo Horario, al igual que los anteriores también
varia de una localización a otra
◦
◦
◦
◦
◦
USA ----------------- 8:32
Canadá ------------- 20:32
Suiza ---------------- 20,32,00
Alemania ----------- 20.32 Uhr
Noruega ------------ KI 20.32
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
13

Números y Símbolos numéricos
◦
◦
EEUU


Billón, uno seguido de nueve ceros
La coma separa miles


Billón, uno seguido de doce ceros
La coma separa decimales
América Latina y Europa

Unidades de medida

Temperatura

Tamaños de papel

Formato direcciones postales

Signos de puntuación

Colores

Iconos
◦
◦
La mayoría sistema métrico decimal (Km, cm,...)
EEUU emplea la milla y la pulgada
◦
Celsius (mayoría) pero también se emplea Farenheit
◦
◦
Mayoría: DIN A-3, DIN A-4
EEUU: legal, letter, ledger
◦
◦
Mayoría: nombre de la calle + número
EEUU: número + nombre de la calle
◦
◦
Algunos símbolos no utilizados: ¿, ¡,...
Griegos: signo de interrogación parecido al ;
◦
◦
Occidentales: rojo parar, verde proseguir
Convención no válida en China
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
14
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
15

Cuatro son los componentes desde el punto de vista del
traductor:
◦
◦
◦
◦
interfaz de usuario
ayuda en línea
documentación impresa
material complementario.
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
16



Se trata de la carta de presentación visual del
programa.
Este componente es –o debería ser– el primero en
traducirse, ya que la terminología empleada en él
marcará de modo significativo el resto de los
componentes, dadas las continuas referencias que
se hacen en la ayuda y la documentación a los
menús, cuadros de diálogos y mensajes que se
presentan en pantalla.
Es la parte más especializada, ya que puede
requerir ciertos conocimientos de programación,
aunque existen aplicaciones especializadas que
permiten una traducción visual.
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
17
Diagrama de flujo de generación de un archivo ejecutable
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
18

Dentro de la interfaz gráfica de usuario, tres son los componentes
principales: menús, cuadros de diálogo y mensajes. En la imagen siguiente se
incluye un ejemplo de cada uno de ellos tal y como aparecen en un programa
común:
Ejemplos de menú, cuadro de diálogo y cuadro de mensaje.
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
19



Código fuente es un programa en su forma original, tal y
como fue escrito por el programador, no es ejecutable
directamente por el computador, debe convertirse en
lenguaje de maquina mediante compiladores, ensambladores
o intérpretes.
Un lenguaje de programación es un lenguaje que puede ser
utilizado para controlar el comportamiento de una máquina,
particularmente una computadora. Consiste en un conjunto
de símbolos y reglas sintácticas y semánticas que definen su
estructura y el significado de sus elementos y expresiones.
Aunque muchas veces se usa lenguaje de programación y
lenguaje informático como si fuesen sinónimos, no tiene por
qué ser así, ya que los lenguajes informáticos engloban a los
lenguajes de programación y a otros más, como, por ejemplo,
el HTML (lenguaje para el marcado de páginas web).
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
20





Cualquier lenguaje artificial utilizado para definir una
secuencia de instrucciones para su procesamiento por
un ordenador.
Vistos a muy bajo nivel, los microprocesadores
procesan exclusivamente señales electrónicas binarias.
Dar una instrucción a un microprocesador supone en
realidad enviar series de unos y ceros espaciadas en el
tiempo de una forma determinada.
Esta secuencia de señales se denomina código máquina.
Compilador: Software de Sistema que traduce el código
fuente - escrito en lenguaje de alto nivel - a “código
máquina”.
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
21
COMPILADOR
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
22
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
23
Método 1: Traducción de archivos de código fuente





Se trata del método de traducción más tradicional, en el que
se trabaja con los archivos originales escritos en el código
correspondiente.
Para ello, el traductor debe saber muy bien las características
principales del código y, sobre todo, las del texto traducible.
Normalmente, ese texto traducible va entre comillas, pero no
todo lo entrecomillado es objeto de traducción, ya que se
puede encerrar código en ellas.
El código que circunda al texto no debe tocarse bajo ningún
concepto, ya que puede dar problemas en la compilación!!!
Un borrado accidental de un solo carácter puede dar lugar a
un problema con una función del programa. De ahí que se
recomiende el uso de un programa de traducción asistida que
proteja el código y que sólo presente para su traducción el
texto debido.
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
24
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
25
Método 2: Traducción de archivos binarios




Todas las traducciones se centran en los módulos compilados de
la aplicación, en lugar de los archivos de código fuente.
Esto también supone una reducción importante en el número de
archivos y de los trabajos iniciales de preparación. Después de la
traducción, tampoco se precisa ninguna compilación, ya que la
traducción y la modificación visual del formato se producen
directamente en el archivo binario ya traducido, por lo que
pueden pasar de inmediato al proceso de control de calidad.
No obstante, aunque estos programas facilitan en gran medida la
vida del traductor, éste debe conocer el comportamiento de los
elementos de la interfaz mencionados con anterioridad
(aceleradores, códigos de control, etc.).
Estos programas, específicos para la traducción de interfaces de
usuario, presentan, además, otras funciones como la
compatibilidad con memorias de traducción y formatos de
intercambio, o la generación automática de glosarios de extrema
utilidad para la traducción del resto de los componentes, etc.
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
26
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
27

La forma ideal de traducción de las interfaces
gráficas de usuario se basa en tener :
◦ Un único bloque de código, es decir, el código de la
aplicación siempre va a ser único y el mismo.
◦ Y varios bloques de datos, uno por cada país (localización).
Utilizando ficheros distintos de propiedades. (ficheros
.properties)
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
28




El segundo componente a traducir en un programa
informático es la ayuda en línea.
Posiblemente sea el componente más voluminoso
en cuanto a número de palabras.
Este componente no llega al grado técnico de la
interfaz de usuario, pero sí requiere ciertos
conocimientos, ya que los textos traducidos deben
compilarse también para conseguir los archivos de
ayuda a los que puede acceder el usuario para su
consulta.
Existen dos tipos principales de ayuda:
◦ WinHelp
◦ HTML.
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
29


Si bien Windows 98 y Windows 2000, y versiones sucesivas, emplean
la ayuda en formato HTML, los productores informáticos siguen
entregando ayudas en formato WinHelp para los usuarios de
versiones anteriores de Windows.
Los archivos traducibles de la ayuda son los que contienen el texto
informativo (formato RTF), un índice general (formato CNT) y el
archivo del proyecto (formato HPJ). El índice alfabético se genera a
partir de las claves K de los archivos RTF. Además, existen otros
archivos de diversa índole que entran en juego en la compilación
final de la ayuda.
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
30
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
31


Los archivos de ayuda en formato HTML se están convirtiendo
en el estándar dentro de Windows y, además, permiten su
empleo como páginas en Internet si fuera necesario.
La diferencia principal de la ayuda HTML radica en el formato
del texto original traducible. Los archivos traducibles de la
ayuda en formato HTML son los que contienen el texto
informativo (extensión HTML o HTM), un índice general
(extensión HHC) y otro alfabético (extensión HHK)
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
32
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
33





El tercer componente a traducir en un programa
informático es la documentación impresa.
Este componente es el más habitual en su formato
y no se diferencia mucho de la típica traducción de
un manual de usuario.
En la actualidad la documentación prácticamente se
reduce al manual de instalación y al manual del
usuario; el resto de la documentación que pudiera
existir se entrega en formato electrónico (sobre
todo en formato PDF o texto).
Es más, cada vez más productos informáticos
incluyen la documentación total del producto en
formato electrónico dentro de un CD.
Los manuales en formato electrónico suelen estar
en PDF.
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
34

Dentro de este componente se pueden destacar dos
tipos:
◦ Texto informativo.
◦ Otros componentes multimedia


El texto informativo comprende la traducción de
literatura informativa del producto, contratos y
acuerdos especiales, documentación mercadotécnica y
promocional, tarjetas de referencia rápida, etiquetas de
empaquetado y del embalaje del producto, etiquetas de
discos y tarjetas de registro, material de
demostraciones, diapositivas para presentaciones y
material de formación, etc.
Puede existir material multimedia que deba ser
traducido y que acompañe al producto:
◦ Por ejemplo, un juego de ordenador tiene diálogos,
animaciones, sonido, etc.
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
35

Podemos distinguir principalmente dos tipos de páginas Web:
◦ Página Web estática es aquélla que no cambia cuando un
usuario la solicita: el servidor Web envía la página al
navegador Web solicitante sin modificarla.
◦ Páginas Web dinámicas son aquellas en las que el servidor
las crea/modifica antes de enviarlas al navegador
solicitante. La naturaleza cambiante de este tipo de página
es la que le da el nombre de dinámica.
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
36




Los sitios Web estáticos son aquellos sitios enfocados
principalmente a mostrar una información permanente,
donde el navegante se limita a obtener dicha
información, sin que pueda interactuar con la página
Web visitada, las Web estáticas están construidas
principalmente con hipervínculos o enlaces (links) entre
las páginas Web que conforman el sitio
Se pueden crear fácilmente sin necesidad de ningún
tipo de programación especial (php, asp, ...).
La gran desventaja de los sitios Web estáticos reside en
lo laborioso que resulta su actualización.
Casi todas las páginas Web estáticas son HTML
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
37
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
38



Los archivos de Flash (SWF), pueden aparecer en una página
web para ser vista en un navegador, o pueden ser
reproducidos independientemente por un reproductor Flash.
Los archivos de Flash aparecen muy a menudo como
animaciones en páginas Web y sitios Web multimedia.
Macromedia Flash => Adobe Flash
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
39

Un servidor web se encarga de mantenerse a la espera de peticiones
HTTP llevada a cabo por un cliente HTTP que solemos conocer como
navegador.
◦ A modo de ejemplo, al teclear www.wikipedia.org en nuestro navegador,
éste realiza una petición HTTP al servidor de dicha dirección. El servidor
responde al cliente enviando el código HTML de la página; el cliente, una
vez recibido el código, lo interpreta y lo muestra en pantalla. Como vemos
con este ejemplo, el cliente es el encargado de interpretar el código HTML,
es decir, de mostrar las fuentes, los colores y la disposición de los textos y
objetos de la página; el servidor tan sólo se limita a transferir el código de
la página sin llevar a cabo ninguna interpretación de la misma.

Podemos distinguir dos tipos de aplicaciones (programas)

Algunos servidores web importantes son:
◦ Aplicaciones en el lado del cliente: el cliente web es el encargado de
ejecutarlas en la máquina del usuario. Son las aplicaciones tipo Javascript:
el servidor proporciona el código de las aplicaciones al cliente y éste,
mediante el navegador, las ejecuta.
◦ Aplicaciones en el lado del servidor: el servidor web ejecuta la aplicación;
ésta, una vez ejecutada, genera cierto código HTML; el servidor toma este
código recién creado y lo envía al cliente por medio del protocolo HTTP.
◦ Apache
◦ IIS
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
40





Javascript es un lenguaje de programación utilizado principalmente en
páginas web.
Todos los navegadores interpretan el código JavaScript integrado
dentro de las páginas web.
Se ejecuta en el cliente, en el lado del navegador, no en el servidor.
Se utiliza para verificación de datos, efectos de animación de las
páginas, etc.
Javascript se puede incluir en cualquier documento HTML, o todo aquel
que termine traduciéndose en HTML en el navegador del cliente
◦ El código va inscrito dentro de los elementos HTML <script> y </script>:
<script type="text/javascript">
// código JavaScript
</script>
◦ Para incluir un archivo externo, bastará con escribir:
<script type="text/javascript" src="[URL]"></script>
Siendo [URL] el url relativo o absoluto apuntando a un archivo con código
JavaScript.
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
41

Menú
◦ http://www.dynamicdrive.com/dynamicindex1/omnislide/inde
x.htm
◦ http://www.dynamicdrive.com/dynamicindex1/slashdot.htm

Efectos y animaciones
◦ http://www.dynamicdrive.com/dynamicindex4/flyimage.htm
◦ http://www.dynamicdrive.com/dynamicindex4/watcheye.htm
◦ http://www.dynamicdrive.com/dynamicindex3/snow.htm

Otros
◦ http://www.dynamicdrive.com/dynamicindex13/trailer.htm
◦ http://www.dynamicdrive.com/dynamicindex8/animatedwin2.
htm

…
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
42


Un sitio web dinámico puede tener cambios frecuentes en la
información. Cuando el servidor web recibe una petición para
una determinada página de un sitio web, la página se genera
automáticamente por el software como respuesta directa a la
petición de la página.
Lenguajes de programación para sitios web dinámicos
◦ PHP
◦ ASP
◦ JSP
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
43
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
44
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
45


El servidor de aplicaciones automáticamente genera las
páginas HTML que deben ser mostradas por los navegadores.
Estas páginas suelen utilizar formularios para poder enviar
los datos al servidor que se requieren.
<FORM action=“/search“ name=f>
…
</FORM>
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
46

Botones
◦ Botones de envío (submit buttons): Cuando se activa, un
botón de envío envía un formulario.
◦ botones de reset (reset buttons): Reinicia todos los
elementos del formulario a sus valores iniciales.
◦ Otros botones (push buttons): un comportamiento por
defecto.
Un botón puede llamar a un código Javascript que se ejecute
en el cliente.
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
47

casillas de verificación (checkboxes)
<input type='checkbox' name=‘checkbox1' />

radiobotones (radio buttons)
Male:
<input type="radio" checked="checked"
name="Sex" value="male">
<br>
Female:
<input type="radio"
name="Sex" value="female">
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
48

entrada de texto (text input)
<input type="text" name="nombre"/>
<textarea name="comentarios" rows=“10“
cols="30">...Tus comentarios aqu&iacute;...
</textarea>

selección de ficheros (file select)
◦ <input type="file" name="datafile" size="40">
◦
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
49

Elección del conjunto de caracteres a utilizar
◦ UTF-8 es una recomendación popular

Declarar ese conjunto de caracteres
◦ En la cabecera de los ficheros HTML
<meta http-equiv="Content-type"
content="text/html;charset=UTF-8" />


Asegurarte que los ficheros se han salvado en la codificación
de caracteres elegida (no es suficiente solo declararla)
Utilizar siempre que se pueda los caracteres especiales para
representar caracteres que no existen en la codificación ASCII
◦ &lt; = <, &gt; = >, &amp; = &, &quot; = “
◦ Acentos: &letraacute; => &aacute; = á, &Eacute; = É, &iacute; = í,
&Iacute; = Í …
◦ Diéresis: &uuml; = ü, &Uuml; = Ü
◦ &ntilde; = ñ
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
50

http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/rsokoli/rs
okoli.PDF
(este artículo está en SUMA)
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
51

XLIFF (XML Localization Interchange File Format) is an XMLbased format created to standardize localization. XLIFF was
standardized by OASIS in 2002. It's current specification v1.2.
<trans-unit id="n1">
<source>This is a sentence.</source>
<target xml:lang="fr">Translation of "This is a sentence."</target>
<alt-trans match-quality="100%" tool="TM_System">
<source>This is a sentence.</source>
<target xml:lang="fr">TM match for "This is a sentence."</target>
</alt-trans>
<alt-trans match-quality="70%" tool="TM_System">
<source>This is a short sentence.</source>
<target xml:lang="fr">Fuzzy TM match for "This is a sentence."</target>
</alt-trans>
</trans-unit>
Más información:
http://developers.sun.com/dev/gadc/technicalpublications/a
rticles/xliff.html
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
52

The Localization Industry Standards Association
◦ http://www.lisa.org/

Software para trabajar con XLIFF
◦ http://www.heartsome.net/EN/xlfedit.html
Programación multimedia aplicada a la
traducción - Curso 2009/10
53