Transcript 声色词

英译汉的难点
拟声词及颜色词的翻译
拟声词
一、英汉拟声词比较
 英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分的拟声词在发音上相差甚
远。这是因为拟声词是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音加以
模拟改造的结果,所以不可避免地带有该语言的发音特征。因此,英语
和汉语中的拟声词之间既存在相同之处又存在不同之处。它们大体可以
归纳为以下三点:
 A. 同一声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表示:
***-a-doodle-do──喔喔喔
clip-clop──(马蹄)得得声
tick-tack──(钟表)滴答声
hoot(toot)──嘟嘟
dub-a-dub──(鼓)咚咚声
jingle-jangle──玎玲当啷
 B. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声词来表达:
meow(或meou)──喵
hiss──嘶嘶(作声)
dingdong──丁冬(声),叮当(声)
ping──乒
giggle──咯咯(地笑)
pit-a-pat──劈劈啪啪(地)
 C. 不同的声音用相同的拟声词:
babble──(婴儿)咿呀学语声;(流水)潺潺作声
smack──(拍击声、鞭打声、砸嘴声、掌掴声)
 二、拟声词译法

翻译英语拟声词时,除了闻声解意外,还应根据具体语境和修辞等要求,
选用恰当的翻译方法。常见的拟声词译法大体有如下几种:
 A. 英语原文中有拟声词,汉译时也用拟声词
(1) A turkey gobbles.火鸡咯咯叫。
(2) A wolf howls/growls. 狼嚎。
 B. 英语原文中用拟声词,汉语译文中不用
(1) Old beams began to crack mysteriously.
那些老屋梁神秘地发出裂开的响声。
(2) There was a large , low-ceiling room, with clacking, rattling
machines. 有一大间天花板很低的屋子,里面的机器响成一片。

C. 英语原文中没有拟声词,汉语译文中加用拟声词
(1) He crashed down on a protesting chair.
他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。
(2) The lad rushed in , gasping for breath.
颜色词
英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同比较:
红色
汉语中红色又称赤色,表示红色的词多达四十多个,
如:
大红 cardinal, 鲜红florid, 朱红 minium, cinnabar,
深红、绛红crimson, stammel, 粉红pink, rubicund等。
 无论在西方还是东方,红色都象征喜庆、祥和。
 英语中的红可以表示身体健康,面色红润。
绿色
英语中的绿色有多过引申意义,常用来表示嫉妒,眼红之意。
green with envy/as green as jealousy
green-eyed
Green也指缺乏经验,缺乏训练, 知识浅薄等,如:
green hand
greenhorn
green field project
白色和黑色
 英语中“white”和“black”这两个色彩词,不仅是“白”
与“黑”的颜色,还有更深层的象征意义.
 同一个词/字往往带有褒、贬意义.

black sheep

white sheep

black list

white list
black boy
white-haired boy
黑色
 黑色是死色,象征着死亡、痛苦和悲痛,因此西方人丧服
是黑色,中国人也佩带黑纱。
 黑色也象征庄重、威严和尊贵。
黄色和蓝色
 中国人习惯用黄色象征低级趣味,庸俗猥亵,而英语中
的yellow却与此含义无关,英语常用blue来表示。
 蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一
个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,
我们应该注意其中的特别含义。
 在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,
大致有以下四种方法:
(一)直译。
White House
(二)改换颜色词。
black tea
(三)意译。如:
When Jack's brother got a new bike,Jack was
green-eyed.
下面来翻译一段话:
Mr. Brown is a very white man. He was looking
rather green the other day. He has been feeling blue
lately. When I saw him he was in a brown study. I hope
he will soon be in the pink again.