Presentazione DGT - Eurolinguistica sud
Download
Report
Transcript Presentazione DGT - Eurolinguistica sud
Direzione generale della Traduzione
La traduzione alla
Commissione europea
Roma, 26 ottobre 2010
Sapienza – Università di Roma
Facoltà di Scienze politiche
Dipartimento di Studi politici
Sezione di lingue per la comunicazione internazionale
Alessandra Orecchioni –
DG Traduzione - Unità IT03
Commissione europea
Temi della presentazione
Regime linguistico delle istituzioni dell’Unione
europea
Direzione generale della Traduzione (come si
articola, quali sono le sue attività, ecc.)
Master europeo di traduzione
Multilinguismo
Lavorare alla DGT e per la DGT
- 2 -
Regime linguistico delle istituzioni
Il regime linguistico delle istituzioni
dell'Unione è fissato, senza pregiudizio
delle disposizioni previste dallo statuto
della Corte di giustizia dell'Unione
europea, dal Consiglio, che delibera
all'unanimità mediante regolamenti.
(art. 342 TFUE – ex art. 290 TCE)
- 3 -
Base giuridica
Regolamento n. 1/58 che stabilisce il
regime linguistico della Comunità
economica europea
(testo consolidato accessibile alla pagina http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CONSLEG:195
8R0001:20070101:IT:PDF)
• “I regolamenti e gli altri testi di portata
generale sono redatti nelle lingue ufficiali.”
(art. 4).
- 4 -
Base giuridica
• Trattato sul funzionamento dell’Unione europea
- Ai cittadini dell’Unione è riconosciuto tra l’altro:
il diritto di presentare petizioni al Parlamento europeo, di ricorrere al
Mediatore europeo, di rivolgersi alle istituzioni e agli organi consultivi
dell'Unione in una delle lingue dei trattati e di ricevere una risposta
nella stessa lingua [art. 20, par. 2, lettera d) – ex art. 17 TCE];
- Ogni cittadino dell'Unione può scrivere alle istituzioni o agli organi di
cui al presente articolo o all'articolo 13 del trattato sull'Unione europea
in una delle lingue menzionate all'articolo 55, paragrafo 1, di tale
trattato e ricevere una risposta nella stessa lingua (art. 24, quarto
comma – ex. art. 21 TCE);
• Carta dei diritti fondamentali dell’Unione europea
- Ogni persona può rivolgersi alle istituzioni dell'Unione in una delle
lingue dei trattati e deve ricevere una risposta nella stessa lingua (art.
41).
- 5 -
Lingue ufficiali dell’UE
- 6 -
Status delle lingue
Lingue dei trattati = 23
Lingue ufficiali = 23
• deroga per l’irlandese
Lingue di lavoro = 23
Lingue procedurali = 3 (EN, FR, DE)
Lingue non procedurali = 20
Lingue “aggiuntive”
- 7 -
Organico della DGT
Traduttori (circa 1 750)
Dirigenti, assistenti e altri funzionari (circa 600)
50% a Bruxelles
50% a Lussemburgo
“Antenne di traduzione” negli Stati membri
- 8 -
Numero di traduttori nelle istituzioni dell’UE
(esclusi gli interpreti e i “giuristi revisori”)
Parlamento europeo
760
Commissione europea
1750
Centro di traduzione
110
Consiglio
650
La collaborazione
interistituzionale avviene in
sede di
comitato interistituzionale
della traduzione e
dell'interpretazione
Corte dei conti
100
Corte di giustizia
620
Banca europea degli
investimenti
30
9 -
Comitato delle Regioni e
Comitato economico e sociale
europeo
350
Banca centrale europea
70
Il costo dei servizi di traduzione e interpretazione
Costo dei servizi di traduzione e
interpretazione di tutte le istituzione dell’UE:
stimato in circa 2 EUR l’anno per ogni
cittadino dell’Unione
Costo del multilinguismo: meno dell’1% del
bilancio annuo dell’UE;
1/10 000 del PIL dell’UE.
- 10 -
Organizzazione
Audit
Assistants
Director General
Communication
and information
Adviser
Legal, interinstitutional and
international affairs
LUX
Directorate A
Translation
Danish LD
BRU
Directorate B
Translation
Irish
Translation Centre
LUX
Italian LD
D1 - Field Offices
and relations with
representations
R1
Human resources
S1
Demand
management
D2 - WEB
translation
R2
Financial resources
S2
External translation
D3 - Library,
terminology and
translation support
R3
Informatics
Spanish LD
Finnish LD
French LD
Portuguese LD
Estonian LD
German LD
Greek LD
Lithuanian LD
Latvian LD
Bulgarian LD
Romanian LD
BRU
Directorate D
Transversal
linguistic services
English LD
Dutch LD
LUX
Directorate C
Translation
Swedish LD
Hungarian LD
BRU
Directorate R
Resources
Directorate S
Translation strategy
and multilingualism
S3
Multilingualism and
translation studies
Slovenian LD
D4 - Editing
Maltese LD
R4
Training
R5 - Internal
administrative
matters
Czech LD
Polish LD
Slovakian LD
- 11 -
S4
Evaluation and
analysis
Che cosa traduce la DGT?
Documenti connessi al processo legislativo
Documenti politici
Relazioni indirizzate alle altre istituzioni
Decisioni e comunicazioni della Commissione
Testi per il web
Documenti di lavoro
Corrispondenza
Materiale per la stampa
Discorsi, verbali ecc.
- 12 -
Dinamica della traduzione della Commissione
(Pagine tradotte e lingua degli originali)
Nel 2009 la DGT ha tradotto 1,6 milioni di pagine.
2000000
1800000
TOTAL
1600000
1400000
EN
1200000
1000000
800000
600000
400000
OTHER
FR
DE
200000
0
20
00
01
20
20
02
20
03
20
04
20
05
20
06
20
- 13 -
07
8
0
20
09
20
Ripartizione in base alla lingua di arrivo (2009)
Translation production in 2009 by target language (number of pages)
250.000
200.000
150.000
100.000
50.000
th
er
A
O
G
M
T
ET
SL
H
U
LV
SK
D
A
LT
SV
Fl
C
S
B
G
R
O
PL
EL
PT
N
L
IT
ES
D
E
FR
EN
0
- 14 -
Metodi di lavoro e Quality assurance
Specializzazione dei traduttori
Memorie di traduzione (Translator’s Workbench
- Trados)
Revisione delle traduzioni
Coordinamento delle versioni linguistiche
Supporto: IT, terminologia, biblioteca, ecc.
Maggiore attenzione nella redazione degli
originali:
• servizio di editing per gli originali in inglese e
francese
• campagne di sensibilizzazione “scrivere chiaro”
- 15 -
Altre attività della DGT
Rapporti con le università
VTS (Visiting Translator Scheme)
Juvenes Translatores
- 16 -
Multilinguismo
Trattato dell’Unione europea
• Essa [L’Unione] rispetta la ricchezza della sua diversità culturale
e linguistica e vigila sulla salvaguardia e sullo sviluppo del
patrimonio culturale europeo.
(articolo 3, par. 3)
Carta dei diritti fondamentali dell’Unione
europea
• È vietata qualsiasi forma di discriminazione, compresa quella
fondata sulla lingua (art. 21)
• L'Unione rispetta la diversità culturale, religiosa e linguistica.
(art. 22)
- 17 -
Multilinguismo
1) Utilizzo di più lingue in una data area
geografica;
2) la conoscenza approfondita di più lingue
straniere;
3) una politica che impone a
un’organizzazione/un’azienda/un’istituzione
l’utilizzo di più lingue per comunicare.
- 18 -
Posizione dell’UE sul multilinguismo
Il multilinguismo, inteso in tutti i suoi significati, è
una risorsa [COM(2008) 566]
•
•
•
•
Europa unita nella diversità
Uguaglianza dei cittadini
Coesione sociale
Occupabilità e competitività
- 19 -
Gli europei sono multilingui
Numero delle lingue parlate? Tra le 70 e le
400
La maggior parte degli europei è multilingue:
• il 56% parla almeno due lingue
• il 28% (il 40% nella fascia di età tra i 15 e i 24
anni parla almeno 3 lingue)
I più multilingui: lussemburghesi, slovacchi,
maltesi, danesi
I più monolingui: irlandesi (66%), britannici
(62%), italiani (59%), ungheresi (58%)
Speciale Eurobarometro 243, 2006
- 20 -
Lingue e occupazione
http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/index_en.htm
- 21 -
Opportunità di lavoro alla DGT
Funzionario permanente
Agente temporaneo
Agente contrattuale
Tirocinante
Freelance
- 22 -
Concorsi
Pubblicazione nella Gazzetta ufficiale
dell’Unione europea (serie C) e sul sito
dell’EPSO (Ufficio europeo di selezione del
personale: http://europa.eu/epso/
Tempi della procedura di selezione: da 8 a 10
mesi
- 23 -
Requisiti generali categoria AD
Cittadinanza di uno dei 27 Stati membri
• Godimento dei diritti politici e obbligo militare assolto,
ove previsto
Laurea triennale
Non è richiesta alcuna esperienza professionale
Nessun limite di età
Conoscenza di una lingua dell’UE oltre alla
propria
- 24 -
Conoscenze linguistiche richieste
nei concorsi per traduttori
Perfetta conoscenza della lingua madre o lingua
principale
Ottima conoscenza di inglese, francese o tedesco
(prima lingua di partenza)
Ottima conoscenza di una seconda lingua straniera
(questa lingua varia nei diversi concorsi a seconda delle
esigenze delle istituzioni)
[Profilo del traduttore della Commissione europea:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/
staff/profile/index_en.htm]
- 25 -
Fasi del concorso (1)
Registrazione on-line (sito web dell’EPSO)
Fase preselettiva - Test informatizzati
Nella lingua madre/principale
• Ragionamento verbale
• Ragionamento numerico
• Ragionamento astratto
Nelle due lingue straniere
• Ragionamento verbale
- 26 -
Fasi del concorso (2)
I candidati che abbiano riportato i migliori
punteggi nei test preselettivi, secondo quanto
stabilito dal bando, sono invitati a presentare
una candidatura completa e a partecipare a una
serie di prove presso un centro di valutazione.
- 27 -
Fasi del concorso (3)
Centro di valutazione: prove scritte e orali lo
stesso giorno:
• 2 traduzioni (45 righe, con il dizionario)
• Prova di gruppo (FR, EN, DE, cioè prima lingua di
partenza)
• Presentazione orale (FR, EN, DE)
• Intervista strutturata (FR, EN, DE)
- 28 -
Validità dell’elenco di riserva
L’elenco di riserva resta valido per un
determinato periodo, prorogabile.
Le istituzioni attingono dagli elenchi di riserva
per coprire i posti che si rendano vacanti.
I vincitori del concorso possono inviare
aggiornamenti del loro CV, soprattutto se
apprendono nuove lingue.
- 29 -
Altri agenti
Agenti temporanei
Agenti contrattuali
• Selezioni ad hoc per queste categorie di personale
• Per ulteriori informazioni, consultare regolarmente
http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/staff/te
mporary/index_en.htm e
http://europa.eu/epso/apply/today/contract_en.htm
- 30 -
Tirocini (stage) alla DGT
Durata: 5 mesi
Due periodi l’anno (inizio a marzo e a ottobre)
Titolo universitario almeno triennale
Capacità di tradurre da due lingue straniere (di cui
una FR, EN, DE) nella lingua madre/principale
Assegno mensile
http://ec.europa.eu/stages/index_en.htm
- 31 -
Traduzione esterna
L’unico modo per lavorare come freelance per la
Commissione europea è:
• essere vincitori di una gara di appalto
I bandi di gara sono pubblicati nella Gazzetta
ufficiale e sul sito Internet della DGT:
• http://ec.europa.eu/dgs/Traduzione/workwithus/contra
ctor/index_en.htm
- 32 -
Per maggiori informazioni
UE in generale:
http://ec.europa.eu
Direzione generale della Traduzione:
http://ec.europa.eu/dgs/translation
http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm
- 33 -
Domande?
...e grazie dell’attenzione
[email protected]
- 34 -