Presentazione DGT - Eurolinguistica sud

Download Report

Transcript Presentazione DGT - Eurolinguistica sud

Direzione generale della Traduzione
La traduzione alla
Commissione europea
Roma, 26 ottobre 2010
Sapienza – Università di Roma
Facoltà di Scienze politiche
Dipartimento di Studi politici
Sezione di lingue per la comunicazione internazionale
Alessandra Orecchioni –
DG Traduzione - Unità IT03
Commissione europea
Temi della presentazione
 Regime linguistico delle istituzioni dell’Unione
europea
 Direzione generale della Traduzione (come si
articola, quali sono le sue attività, ecc.)
 Master europeo di traduzione
 Multilinguismo
 Lavorare alla DGT e per la DGT
- 2 -
Regime linguistico delle istituzioni
 Il regime linguistico delle istituzioni
dell'Unione è fissato, senza pregiudizio
delle disposizioni previste dallo statuto
della Corte di giustizia dell'Unione
europea, dal Consiglio, che delibera
all'unanimità mediante regolamenti.
(art. 342 TFUE – ex art. 290 TCE)
- 3 -
Base giuridica
 Regolamento n. 1/58 che stabilisce il
regime linguistico della Comunità
economica europea
(testo consolidato accessibile alla pagina http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CONSLEG:195
8R0001:20070101:IT:PDF)
• “I regolamenti e gli altri testi di portata
generale sono redatti nelle lingue ufficiali.”
(art. 4).
- 4 -
Base giuridica
• Trattato sul funzionamento dell’Unione europea
- Ai cittadini dell’Unione è riconosciuto tra l’altro:
il diritto di presentare petizioni al Parlamento europeo, di ricorrere al
Mediatore europeo, di rivolgersi alle istituzioni e agli organi consultivi
dell'Unione in una delle lingue dei trattati e di ricevere una risposta
nella stessa lingua [art. 20, par. 2, lettera d) – ex art. 17 TCE];
- Ogni cittadino dell'Unione può scrivere alle istituzioni o agli organi di
cui al presente articolo o all'articolo 13 del trattato sull'Unione europea
in una delle lingue menzionate all'articolo 55, paragrafo 1, di tale
trattato e ricevere una risposta nella stessa lingua (art. 24, quarto
comma – ex. art. 21 TCE);
• Carta dei diritti fondamentali dell’Unione europea
- Ogni persona può rivolgersi alle istituzioni dell'Unione in una delle
lingue dei trattati e deve ricevere una risposta nella stessa lingua (art.
41).
- 5 -
Lingue ufficiali dell’UE
- 6 -
Status delle lingue
 Lingue dei trattati = 23
 Lingue ufficiali = 23
• deroga per l’irlandese




Lingue di lavoro = 23
Lingue procedurali = 3 (EN, FR, DE)
Lingue non procedurali = 20
Lingue “aggiuntive”
- 7 -
Organico della DGT
Traduttori (circa 1 750)
Dirigenti, assistenti e altri funzionari (circa 600)
 50% a Bruxelles
 50% a Lussemburgo
 “Antenne di traduzione” negli Stati membri
- 8 -
Numero di traduttori nelle istituzioni dell’UE
(esclusi gli interpreti e i “giuristi revisori”)
Parlamento europeo
760
Commissione europea
1750
Centro di traduzione
110
Consiglio
650
La collaborazione
interistituzionale avviene in
sede di
comitato interistituzionale
della traduzione e
dell'interpretazione
Corte dei conti
100
Corte di giustizia
620
Banca europea degli
investimenti
30
9 -
Comitato delle Regioni e
Comitato economico e sociale
europeo
350
Banca centrale europea
70
Il costo dei servizi di traduzione e interpretazione
 Costo dei servizi di traduzione e
interpretazione di tutte le istituzione dell’UE:
stimato in circa 2 EUR l’anno per ogni
cittadino dell’Unione
 Costo del multilinguismo: meno dell’1% del
bilancio annuo dell’UE;
 1/10 000 del PIL dell’UE.
- 10 -
Organizzazione
Audit
Assistants
Director General
Communication
and information
Adviser
Legal, interinstitutional and
international affairs
LUX
Directorate A
Translation
Danish LD
BRU
Directorate B
Translation
Irish
Translation Centre
LUX
Italian LD
D1 - Field Offices
and relations with
representations
R1
Human resources
S1
Demand
management
D2 - WEB
translation
R2
Financial resources
S2
External translation
D3 - Library,
terminology and
translation support
R3
Informatics
Spanish LD
Finnish LD
French LD
Portuguese LD
Estonian LD
German LD
Greek LD
Lithuanian LD
Latvian LD
Bulgarian LD
Romanian LD
BRU
Directorate D
Transversal
linguistic services
English LD
Dutch LD
LUX
Directorate C
Translation
Swedish LD
Hungarian LD
BRU
Directorate R
Resources
Directorate S
Translation strategy
and multilingualism
S3
Multilingualism and
translation studies
Slovenian LD
D4 - Editing
Maltese LD
R4
Training
R5 - Internal
administrative
matters
Czech LD
Polish LD
Slovakian LD
- 11 -
S4
Evaluation and
analysis
Che cosa traduce la DGT?









Documenti connessi al processo legislativo
Documenti politici
Relazioni indirizzate alle altre istituzioni
Decisioni e comunicazioni della Commissione
Testi per il web
Documenti di lavoro
Corrispondenza
Materiale per la stampa
Discorsi, verbali ecc.
- 12 -
Dinamica della traduzione della Commissione
(Pagine tradotte e lingua degli originali)
 Nel 2009 la DGT ha tradotto 1,6 milioni di pagine.
2000000
1800000
TOTAL
1600000
1400000
EN
1200000
1000000
800000
600000
400000
OTHER
FR
DE
200000
0
20
00
01
20
20
02
20
03
20
04
20
05
20
06
20
- 13 -
07
8
0
20
09
20
Ripartizione in base alla lingua di arrivo (2009)
Translation production in 2009 by target language (number of pages)
250.000
200.000
150.000
100.000
50.000
th
er
A
O
G
M
T
ET
SL
H
U
LV
SK
D
A
LT
SV
Fl
C
S
B
G
R
O
PL
EL
PT
N
L
IT
ES
D
E
FR
EN
0
- 14 -
Metodi di lavoro e Quality assurance
 Specializzazione dei traduttori
 Memorie di traduzione (Translator’s Workbench
- Trados)
 Revisione delle traduzioni
 Coordinamento delle versioni linguistiche
 Supporto: IT, terminologia, biblioteca, ecc.
 Maggiore attenzione nella redazione degli
originali:
• servizio di editing per gli originali in inglese e
francese
• campagne di sensibilizzazione “scrivere chiaro”
- 15 -
Altre attività della DGT
 Rapporti con le università
 VTS (Visiting Translator Scheme)
 Juvenes Translatores
- 16 -
Multilinguismo
 Trattato dell’Unione europea
• Essa [L’Unione] rispetta la ricchezza della sua diversità culturale
e linguistica e vigila sulla salvaguardia e sullo sviluppo del
patrimonio culturale europeo.
(articolo 3, par. 3)
 Carta dei diritti fondamentali dell’Unione
europea
• È vietata qualsiasi forma di discriminazione, compresa quella
fondata sulla lingua (art. 21)
• L'Unione rispetta la diversità culturale, religiosa e linguistica.
(art. 22)
- 17 -
Multilinguismo
1) Utilizzo di più lingue in una data area
geografica;
2) la conoscenza approfondita di più lingue
straniere;
3) una politica che impone a
un’organizzazione/un’azienda/un’istituzione
l’utilizzo di più lingue per comunicare.
- 18 -
Posizione dell’UE sul multilinguismo
Il multilinguismo, inteso in tutti i suoi significati, è
una risorsa [COM(2008) 566]
•
•
•
•
Europa unita nella diversità
Uguaglianza dei cittadini
Coesione sociale
Occupabilità e competitività
- 19 -
Gli europei sono multilingui
 Numero delle lingue parlate? Tra le 70 e le
400
 La maggior parte degli europei è multilingue:
• il 56% parla almeno due lingue
• il 28% (il 40% nella fascia di età tra i 15 e i 24
anni parla almeno 3 lingue)
 I più multilingui: lussemburghesi, slovacchi,
maltesi, danesi
 I più monolingui: irlandesi (66%), britannici
(62%), italiani (59%), ungheresi (58%)
Speciale Eurobarometro 243, 2006
- 20 -
Lingue e occupazione
http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/index_en.htm
- 21 -
Opportunità di lavoro alla DGT





Funzionario permanente
Agente temporaneo
Agente contrattuale
Tirocinante
Freelance
- 22 -
Concorsi
 Pubblicazione nella Gazzetta ufficiale
dell’Unione europea (serie C) e sul sito
dell’EPSO (Ufficio europeo di selezione del
personale: http://europa.eu/epso/
 Tempi della procedura di selezione: da 8 a 10
mesi
- 23 -
Requisiti generali categoria AD
 Cittadinanza di uno dei 27 Stati membri
• Godimento dei diritti politici e obbligo militare assolto,
ove previsto




Laurea triennale
Non è richiesta alcuna esperienza professionale
Nessun limite di età
Conoscenza di una lingua dell’UE oltre alla
propria
- 24 -
Conoscenze linguistiche richieste
nei concorsi per traduttori
 Perfetta conoscenza della lingua madre o lingua
principale
 Ottima conoscenza di inglese, francese o tedesco
(prima lingua di partenza)
 Ottima conoscenza di una seconda lingua straniera
(questa lingua varia nei diversi concorsi a seconda delle
esigenze delle istituzioni)
[Profilo del traduttore della Commissione europea:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/
staff/profile/index_en.htm]
- 25 -
Fasi del concorso (1)
 Registrazione on-line (sito web dell’EPSO)
 Fase preselettiva - Test informatizzati
Nella lingua madre/principale
• Ragionamento verbale
• Ragionamento numerico
• Ragionamento astratto
Nelle due lingue straniere
• Ragionamento verbale
- 26 -
Fasi del concorso (2)
 I candidati che abbiano riportato i migliori
punteggi nei test preselettivi, secondo quanto
stabilito dal bando, sono invitati a presentare
una candidatura completa e a partecipare a una
serie di prove presso un centro di valutazione.
- 27 -
Fasi del concorso (3)
 Centro di valutazione: prove scritte e orali lo
stesso giorno:
• 2 traduzioni (45 righe, con il dizionario)
• Prova di gruppo (FR, EN, DE, cioè prima lingua di
partenza)
• Presentazione orale (FR, EN, DE)
• Intervista strutturata (FR, EN, DE)
- 28 -
Validità dell’elenco di riserva
 L’elenco di riserva resta valido per un
determinato periodo, prorogabile.
 Le istituzioni attingono dagli elenchi di riserva
per coprire i posti che si rendano vacanti.
 I vincitori del concorso possono inviare
aggiornamenti del loro CV, soprattutto se
apprendono nuove lingue.
- 29 -
Altri agenti
 Agenti temporanei
 Agenti contrattuali
• Selezioni ad hoc per queste categorie di personale
• Per ulteriori informazioni, consultare regolarmente
http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/staff/te
mporary/index_en.htm e
http://europa.eu/epso/apply/today/contract_en.htm
- 30 -
Tirocini (stage) alla DGT
 Durata: 5 mesi

Due periodi l’anno (inizio a marzo e a ottobre)

Titolo universitario almeno triennale

Capacità di tradurre da due lingue straniere (di cui
una FR, EN, DE) nella lingua madre/principale

Assegno mensile
http://ec.europa.eu/stages/index_en.htm
- 31 -
Traduzione esterna
 L’unico modo per lavorare come freelance per la
Commissione europea è:
• essere vincitori di una gara di appalto
 I bandi di gara sono pubblicati nella Gazzetta
ufficiale e sul sito Internet della DGT:
• http://ec.europa.eu/dgs/Traduzione/workwithus/contra
ctor/index_en.htm
- 32 -
Per maggiori informazioni
 UE in generale:
http://ec.europa.eu
 Direzione generale della Traduzione:
http://ec.europa.eu/dgs/translation
http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm
- 33 -
Domande?
...e grazie dell’attenzione
[email protected]
- 34 -