Code-switching - CNU ICT Integration in Education (Balo`s class)

Download Report

Transcript Code-switching - CNU ICT Integration in Education (Balo`s class)

Chona Cabugnason-Quitevis,
Negros Oriental State University (NORSU)
Gina Fontejon-Bonior, Silliman University (SU)
The Philippines as a multilingual country
-
-
estimated 171 languages are spoken in the
Philippines (www.ethnologue.com)
Code switching as indication of our hybrid
identity
“When two or more languages exist in a
community, speakers frequently switch from one
language to another.” (Sridhar, in McKay and
Hornberger, 1996, p.56)
-
Code switching and MTB-MLE
A code is a “relatively neutral conceptualization
of a linguistic variety – be it a language or a
dialect.”
Code-switching
is
“the
phenomena
of
alternating between two languages or dialects of
the same language within the same conversation”
(Bostepe, 2007 p. 4).
Code-switching occurs when one shifts from
one language to another in the course of a
conversation (Parker & Riley, 1994) or in the
same discourse (Numan & Carter, 2001).
Code switching vs. code mixing
Blom and Gumperz (1972)


Situational
-interlocutor/new participant, setting, topic
Metaphorical
-stylistic/textual

socially and linguistically rule-governed” (Yamada,
2003, p.16)

strategic (Pascasio, 1978).


is “a developmental aspect in acquiring a second
language and as a reflection of the community’s
language use” (Kachru, 1990, p.62).
demonstrates identity marking (Holmes, 1992)
A speaker may similarly switch to another
language as “a signal of group membership and
shared ethnicity with an addressee.”
“speakers switch to manipulate or influence or define
the situation as they wish, and to convey nuances of
meaning and personal intention” (Trudgill, 2000,)



analyzes the types and conversational functions
of code-switching in teacher talk in classes at a
state university in Central Visayas, Philippines.
provides insights on the use of code-switching in
teacher talk in the classroom, particularly in
English, Science, and Mathematics classes.
identifies the attitude of English, Science, and
Mathematics
teachers;
students;
and
administrators toward the use of code-switching
in the classroom.



How often do teacher respondents codeswitch in their classes?
What are the types and conversational
functions of code-switching in teacher talk
during classroom discussion?
What are the teachers,’ students’, and
administrators’ attitudes toward their use of
code-switching in classroom discussions?
First year BEEd and BSEd students in the
College of Education at a state university in
the southern Philippines.
Code-switching in Teacher talk
Research in the Foreign Setting




Chung (2006) examined the purposes of code-switching and
how it is used as a communicative strategy between KoreanEnglish bilinguals and found that CS functions as a
communicative strategy for facilitating family communication by
lowering barriers as well as by consolidating cultural identity
(p.293).
Myers-Scotton (1995) found that choosing a particular language
or opting to mix languages in a particular social context signals
group solidarity or ethnic identity.
Mattson and Burenhult (1999) identified 3 functions (topic
switch, affective functions, and repetition) of code-switching
from the perspective of the teacher.
Cole (1998): “A teacher can exploit students’ previous L1
learning experience to increase their understanding of L2”.
Five important language shifts in the Philippines
(Sibayan, 2003)
1. language shift was to Arabic, with the introduction
of the Muslim religion at the end of the 14th
century in the southern islands of the Philippines
2. introduction of Spanish language when Spaniards
came in 1565.
3. introduction of English in 1898 which has had
great effects on Philippine life and thought
4. the shift to the national language which is Filipino
5. the shift to Taglish which was first called “mixmix” in the post-World War II
Pascasio (1978)
- analyzed tape-recorded studies of actual
conversations from selected business
establishments
Findings:
Business negotiations rely so much
on communicative strategies,
which includes code-switching.
B. Local
Dinopol (1982) investigated the code-switching
patterns and the sociolinguistic variables of the
Cebuano-speaking high school students of Silliman
University and Negros Oriental High School,
Dumaguete City, Negros Oriental in their verbal
interactions.
This study combined exploratory-qualitativestatistical and exploratory-quantitative-interpretive
types of research design (Grotjan, 1988).
Sources of Data


Questionnaires
Discourse Analysis of Teacher Talk in English,
Science, and Math classes
Respondents
 Teachers
 Students
 Administrators


The study was conducted at one of the external
campuses of a state university in Central Visayas,
Philippines.
Data-gathering Instrument
Tape recorder and questionnaire

Data-gathering Procedure
Audio recording of classroom discussions done
by teachers was analyzed and transcribed.
Member checking and debriefing were done to
ensure the reliability and validity of the analysis
of CS functions.
Subject
Teacher
Turns
Frequency of
Codeswitching
Ratio Between
No. of Turns
and Frequency
of CS
ENGLISH
46
25
9:5
SCIENCE
101
60
17:10
MATH
109
49
11:5
Conversational
functions
Description
Sample
and CS type
Focusing
(Metaphorical)
giving
importance to
a part of the
sentence
Situation: The teacher informed the students…
T: But when the Earth is far from the Sun, ang (the) motion
is slow. Mao na’ng (That is) Kepler’s Law of Motion. Ang
ngalan diay niya (Its name is…) Earth is closer to the Sun is
called perihelion. When the Earth is far from the Sun,
Aphelion. The Earth is closer to the Sun during January,
faster ang (the)
movement sa (of) Sun during July, hinay (slow) ang (the)
movement sa (of the) Earth….
SS: (wrote notes)
(See TRANS. 2, TT 67)
Suggestions/Al
ternativegiving
(Metaphorical)
Giving
suggestions
Situation: The teacher gave suggestions to
students…
T: …And then what you are going to do… after
writing your unforgettable experience no?
(expression), you are going to…you fasten it ha? ifasten (you fasten) ha? (expression) or make a hole
so that you can put it here ha? (expression) No need
of buying another folder because you’ll be buying
again.
SS: (nodded their heads)
Conversational
functions
Description
Sample
and CS type
Inquiry
(Metaphorical)
asking
Situation: In a Science class, the teacher
questions,
asked students…
directions, or
T: Di ba ako na ning gihatag ninyong
instructions
(Have I not given you this as your)
assignment?
SS: (answered in chorus) Wala (No), ma’am.
Proving/Justify
ing
(Metaphorical)
establishing
truth on
something
Situation: The students in the class argue
on the solutions to mathematical problems
written on the board. Then…
T: Positive man na! (That’s positive!)
S1: Giunsa man na (How was it done),
ma’am ?
T: Kay (Because) positive to positive man
na siya (that is…).
Conversational
functions
and CS type
Description
Addressee
Specification
(metaphorical)
directs the
utterance to a
specific
person/s in the
group
Sample
Situation: Teacher (T) asks about the
definition of “revolution” in their Science
Class and calling Serafin (student)…
T: Next, Serafin… simple word revolution. Don’t
tell me you don’t know! (T challenges the
student).
Serafin: (stood up) Revolution,ma’am?...Gatuyok
(It turns around), ma’am… ga-rotate, ma’am.
T: (asked Serafin in a jokingly manner) Unsa
nang gatuyok dong? (What is really turning
around?)
SS: (laughed) Ha! Ha! Ha!
T: Unsa man nang (What is…) revolve?
Serafin: (explained) Nagrevolve (It…) siya sa (in
the) Sun , ma’am.
T: But what is ga-revolve? (it…) (T addressed her
question still to Serafin.)
(See TRANS. 2, TT 46)
About the Use of English and Cebuano in
the Classroom
Weighted
Mean
Description
Teachers who speak English very well use
Cebuano
3.43
Strongly
Agree
Students interact effectively using Cebuano
3.29
Strongly
Agree
Group activities are understood better using
English and Cebuano
3.22
Agree
Students prefer teachers who use both English
and Cebuano
3.19
Agree
Students are encouraged to participate
classroom activities using both English and
Cebuano
3.13
Agree
About the Use of English and Cebuano in the Classroom
Weighted
Mean
Description
Teachers who speak English very well use
Cebuano
3.44
Strongly
Agree
Students interact effectively using Cebuano
3.29
Strongly
Agree
Group activities are understood better using
English and Cebuano
3.21
Agree
Students prefer teachers who use both
English and Cebuano
3.21
Agree
Students are encouraged to participate
classroom activities using both English and
Cebuano
3.19
Agree
About the Use of English and Cebuano in the Classroom
Weighted
Mean
Description
Teachers who speak English very well use
Cebuano
3.78
Strongly
Agree
Students interact effectively using Cebuano
3.67
Strongly
Agree
Group activities are understood better using
English and Cebuano
3.56
Strongly
Agree
Students prefer teachers who use both English
and Cebuano
3.56
Strongly
Agree
Students are encouraged to participate
classroom activities using both English and
Cebuano
3.38
Strongly
Agree
QUESTIONS
ANSWERS
1. How often do teacher
respondents code-switch
in their classes?
Teacher respondents i.e. English, Science, and
Mathematics frequently code-switched in their
classes. In fact, out of 256 turns taken by teachers
in English, Science, and Mathematics classes, 134
or 52 percent had code-switching.
2. What are the types and
conversational functions of
code-switching in teacher
talk during classroom
discussions?
The types of code-switching identified in the
study are: situational and metaphorical. Moreover,
seventeen (17) conversational functions were
identified according to the frequency of their
occurrence in the classes observed:
• Inquiry
• Proving/Justifying
• Focusing
• Suggestions/Alternative-giving
• Addressee Specification
Attention Attraction; Amplification/Repetition of Given
Messages; Expressions of Politeness; Personalization and
Objectivization; Joking/Teasing; Side-Comments;
Interjections; Quotation; Vague/Generalized
Explanations; Definition-giving Function; Formulaic
expressions to yes/no questions, & Invitation
QUESTION
ANSWER
3. What are the teachers’
attitudes toward their
use of code-switching in
classroom discussions?
Teachers have a positive attitude
toward the use of English and
Cebuano in the classroom. This is
indicated in the aggregate mean of
2.85, which has a description of
AGREE.
4. What are the
students’ attitudes
toward the use of codeswitching in teacher talk
in the classroom?
Students have a positive attitude
towards their teacher’s use of codeswitching from English to Cebuano.
This has an aggregate mean of 2.96,
which has a description of AGREE.
5. What are the
administrators’ attitudes
toward the use codeswitching of teachers in
their classes?
Administrators have a positive
attitude toward code-switching in the
classroom. This is shown in the
aggregate mean of 3.00, which has a
description of AGREE.



Code-switching from English to Cebuano is
prevalent in the classes observed.
Teachers code-switched for pedagogical and social
purposes, i.e., code-switching marks the identity
of both teachers and students and establishes
solidarity.
Students, teachers, and administrators agree on
the use of English and Cebuano in the classroom
and have positive attitude toward CS in the
classroom.



The place of “English only” approach to
teaching vs. the role of CS in our classrooms
The need to replicate this study
The need to conduct experimental studies
that focus on correlating learning gains when
content courses such as science and
mathematics classes are conducted in English
only and those where CS is used.
A. Books
Atkinson, J.M. & Heritage, J. (1999). Jefferson’s transcription notation
In Jaworski &
Coupland The discourse reader. London: Routledge.
Bautista, M.L. (Ed.) (1996). Readings in Philippine sociolinguistics.
Philippines: De La Salle University Press, Inc.
Brown, G., Malmkær, K., Pollitt, A., & Williams, J.(1994). Language and
understanding. Oxford: Oxford University Press.
Canagarajah, A.S. (1999). Resisting linguistic imperialism in English
teaching. Oxford: Oxford University Press.
Cohen, A. (1996). Speech Acts In S.L. McKay & N. Hornberger, N. (Eds.)
(1996).Sociolinguistics and language teaching. United Kingdom:
Cambridge University Press.
Cohen, A. (1994). Language attitudes, motivation, and standards In
S.L. McKay & N.
Gardner & Lambert (1985). Language attitudes, motivation, and
standards In S.L. McKay & N. Hornberger, N. (Eds.)
(1996).Sociolinguistics and language teaching. United Kingdom:
Cambridge University Press.
Gonzales, A. & Sibayan, B. (Eds.) (1993). Evaluating bilingual education
in the Philippines. Quezon City: Rex Book Store.
Hatch, E. (1992). Discourse and language education. United Kingdom:
Cambridge University Press.
Herrera, S. & Murry, K. (2005) Mastering ESL and bilingual methods.
Differentiated instruction for culturally and linguistically diverse
(CLD) students. MA: Pearson Education, Inc.
Holes, J. (1992). An introduction to sociolinguistics. London: Longman
Publishing
Hornberger (Eds.) (1996).Sociolinguistics and language teaching.
United Kingdom: Cambridge University Press.
Hymes, D. & Gumperz, J. (Eds.) (1972). Directions in sociolinguistics:
The ethnography of communication. New York: Holt, Rinehart and
Winston
.
Jaworski, A. & Coupland, N. (Eds.) (1999). The discourse reader.
London: Routledge
Kachru, B.(1986). The alchemy of English. U.S.A.: Pergamon Press
Smith (1993). Language attitudes, motivation and standards In S. L.
McKay & N. Hornberger, N. (Eds.), Sociolinguistics and language
teaching. United Kingdom: Cambridge University Press.
Sridhar, K.(1996). Societal multilingualism. In S. L. McKay & N.
Hornberger, N. (Eds.), Sociolinguistics and language teaching (pp.
47-70). United Kingdom: Cambridge University Press.
Trudgill, P. 2000. Sociolinguistics. London: Penguin
Urdan, T.(2005). Statistics in plain English. New Jersey: Lawrence
Erlbaum Associates, Inc.
Wiley,T. (1996). Language planning and policy. In S. L. McKay & N.
Hornberger, N. (Eds.), Sociolinguistics and language teaching
(pp.103-148). United Kingdom: Cambridge University Press.
B. Journals
Alberca, W.L. (1994, June & December). English language teaching in the
Philippines during the early American period: Lessons from the
Thomasites. Philippine Journal of Linguistics, 25 (1-2), 56
Cole, S .1998. The Use of L1 in Communicative English Classrooms. The
Language Teacher, 22:11-13
McFarland, C.(1994, June & December). Subgrouping and number of the
Philippine languages or how many Philippine languages are there?
Philippine Journal of Linguistics, 25 (1-2), 77
McKeon, D. (1996, July-August). How children learn and use language In
Gonzales, A. (2003) The Teacher, 2 (4), 6
Rionda, C. (1996, July-August). New directions in applied linguistics:
Implications for
language learning and teaching. The Teacher, 2 (4), 18
Sibayan, B. (1997, July) Did you know. The Philippine Journal of Education,
76(2), 52
Sibayan, B.(1998, December). Some facts worth knowing about English and
Filipino. The Philippine Journal of Education, 77(7), 293
Sibayan, B.(2003, February).Five big language shifts. The Philippine Journal of
Education, 81(9), 388
Yamada, E. In and out of two languages: Acquisition of code-switching by
Filipino bilingual children. The ACELT Journal, 7 (1),16.
C. Electronic Sources
Antonio, R. (2004). Educating Filipinos on English language. Retrieved August
20, 2007 from http://www.mb.com.ph/issues/2004/09/8/
MTNN2004091818708.html
Boztope, E.(2007). Issues in code-switching: Competing theories and models.
Retrieved October 12, 2007 from
Chung, H. (2006). Code-switching as a communicative strategy: A case study of
Korean- English bilinguals. Retrieved October 1, 2007 from
http://brj.asu.edu/vo130_no2/art3.pdf
Demo, D. (2001). Discourse analysis for language teachers. Retrieved July 5,
2007 from http: www.cal.org/ ERICCLL
Encarta Dictionaries 2007.
You may contact us for further discussion on this subject.
MS. CHONA R. CABUGNASON-QUITEVIS, NEGROS ORIENTAL
STATE UNIVERSITY, BAIS CITY
[email protected] (09186593655)
PROF. GINA A. FONTEJON-BONIOR, SILLIMAN UNIVERSITY,
DUMAGUETE CITY
[email protected] (Mobile:09173141344)