Презентация Морковиной

Download Report

Transcript Презентация Морковиной

ЭТНОПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ
АСПЕКТЫ ПРЕПОДАВАНИЯ
ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Ирина Юрьевна Марковина
старший научный сотрудник Института языкознания
РАН
профессор кафедры психолингвистики МГЛУ,
Лингвистическая наука сегодня:
• функционально-системное
мышление
• антропоцентризм
• «лингвистика
слушающего/понимающего»
Успешная коммуникация
(взаимопонимание)
• Наличие зон пересечения
когнитивных пространств
коммуникантов
или
• Владение социокультурным кодом
или
• Общность сознаний коммуникантов
общность сознаний =
общность знаний
и
представлений об
окружающем мире
языковое сознание
комплекс вербально овнешнённых
(психических) образов сознания,
фиксирующих представления
носителей культуры об объектах и
явлениях, о человеке, его действиях и
состояниях
взаимопонимание
• единый/общий лексикон
(закрепляющий языковые эквиваленты
за образами национального сознания)
• правила грамматики (для
порождения и восприятия речевых
высказываний)
Межкультурное общение
Знание:
• языка (лексики, грамматики)
• психического
содержания,
овнешнённого словами
МЕЖКУЛЬТУРНОЕ
ОБЩЕНИЕ
• разница образов
национальных сознаний
коммуникантов
• непонимание
межкультурное общение
• имеет «патологический» характер
(неконгруэнтность образов сознания)
• выявляет разницу/несовпадения в
языковом сознании коммуникантов
(зоны неконгруэнтности)
Межкультурное общение
• объект
• средство научного анализа
этнопсихолингвистика
исследует
специфику языкового сознания
носителей различных культур
языковое сознание
формы существования сознания
▼
язык
текст
▲
формы существования культуры
лакуны
пробелы, «белые пятна» на
семантической карте
• языка
• текста
• культуры
Условие появления/выявления
лакун
• сопоставление (ЯЗЫКОВ, ТЕКСТОВ)
• межкультурное общение
(межкультурные сопоставления)
классификация
лакуны
языковые
речевые
культурологические
языковые лакуны
Сопоставление:
1. Двуязычных словарей
абсолютные
относительные
2. Ассоциативных словарей:
психическое содержание,
овнешнённое словами
языковые лакуны
АБСОЛЮТНЫЕ (лексические): :
• the Creeks = индейцы племени
Ручья
• the Blackfeet = ???
языковые лакуны
АБСОЛЮТНЫЕ (грамматические):
FISH - РЫБА
• “God let him jump”
• “Господи! Заставь ее вынырнуть!!
языковые лакуны
АБСОЛЮТНЫЕ (стилистические):
• «Ow cez ye-ooason, is e? Wai, fewd dan y'deooty bawmz a matter should, eed now bettern to
spawl a pore gel's flahrzn than awy athaht pyin»
(B. Shaw)
• «А, так это ваш сын? Нечего сказать, хорошо
вы его воспитали... Разве это дело? Раскидал
у бедной девушки все цветы и смылся как
миленький! Теперь вот платите, мамаша!»
языковые лакуны
ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ (лексические):
• footwear = обувь
• обувь ≠ footwear
• обувь = shoes & boots
национальный объем понятий
butter ---------vegetable oil
lubricating oil
oil
drying oil
cod liver oil
whale oil
blasting oil
масло (сливочное)
масло (растительное
масло (машинное)
нефть
олифа
рыбий жир
ворвань
нитроглицерин
(В. Жельвис).
друг
•
•
•
•
•
•
•
•
•
верный, старый
настоящий
преданный
закадычный
любимый
сердечный
детство, верность
защита, помощь
тепло, счастье
friend
•
•
•
•
•
•
•
acquaintance
companion
colleague
buddy
neighbour
ally
foe,girl,good,enemy
Ассоциативные словари:
психическое содержание, овнешнённое словами
ДРУГ ≠ FRIEND
относительная лакуна
Ядро языкового сознания
русские
англичане
1
человек
1
me
2
дом
2
man
3
нет
3
good
4
хорошо
4
sex
5
жизнь
5
no
6
плохо
6
money
7
большой
7
yes
8
друг
8
nothing
Лингвистические лакуны
языковые
речевые
• абсолютные
• полные
• относительные • частичные
• компенсированные
речевые лакуны
семантический объем:
текст оригинала - текст перевода
некоторый набор сем,
составляющих фрагмент оригинального
текста, полностью отсутствует в
переводе данного фрагмента =
полная лакуна
речевые лакуны
ПОЛНЫЕ:
«If General Jackson hadn't run the Creeks up
the creek, Simon Finch would never have
paddled up the Alabama...» (H. Lee).
«Если бы генерал Джексон не прогнал
индейцев племени Ручья вверх по ручью,
Саймон Финч не приплыл бы на своей
лодке вверх по Алабаме...»
речевые лакуны
полные
be up the creek or up the creek without a
paddle (slang) — be in trouble, in
difficulties
полные лакуны
«Mindful of John Wesley's strictures of the use of
many words in buying and selling, Simon made
a pile practicing medicine, but in this pursuit he
was unhappy lest he be tempted into doing what
he knew was not for the glory of God...» (H.
Lee).
«... но при этом опасался, что не сможет
устоять перед богопротивными
соблазнами...»
полные лакуны
Declaration of Independence
«...All men are endowed by the Creator
with certain unalienable Rights, <.. .>
among these are Life, Liberty, and the
pursuit of Happiness»
речевые лакуны
ЧАСТИЧНЫЕ:
«The remains of a picket drunkenly guarded
the front yard...» (H. Lee).
«Поредевшие колья забора, качаясь, как
пьяные, ограждали двор перед
домом....»
picket
1) a pointed stake used in a fence, as a
hitching post (соответствует
русскому «кол»);
2) 2) a soldier or soldiers stationed to
guard against surprise attack
(соответствует русскому «пикет»);
[WNWD, p. 431
частичные лакуны
количество сем (составляющих
некоторый фрагмент оригинала)
превышает количество сем в
переводе данного фрагмента, т. е. в
процессе перевода
некоторая часть набора сем оригинала
утрачивается и не компенсируется
компенсированные лакуны
• «Не plied her with scones and jam»
(J. Galsworthy)
• «Он угощал ее оладьями с вареньем»
scone - «a biscuit, often quadrant-shaped
and sweetened» [WNWP, p. 509].
компенсированные лакуны
количество сем фрагмента оригинала
превышает количество сем, входящих в
перевод данного фрагмента, при этом
утрата части набора сем оригинала
сопровождается появлением некоторого
количества новых сем, не
содержащихся в исходном тексте
соотношение То - Тп
• То > Тп
(полные, частичные лакуны)
• То < Тп
(компенсированные лакуны)
«покой и красота»
1. Душевный покой
27,5%
2. Природа (как среда
обитания человека)
21,6%
3. Оценка («мечты»,
«реально»,
«недолговечно»)17,5%
4. Дом 15,4%
5. Человек 12,5
6. Афоризмы 5,0 %
7. Отказы 0,5 %
1
Афоризмы
5,0 %
Душевный
Человек
покой
12,5%
27,5%
Дом
15,4%
Оценка
17,5%
Природа
(как среда
обитания
человека)
21,6%
“tranquility and beauty”
1. Природа (пейзаж)
46,6%
2. Спокойствие, мир
(отсутствие угрозы)
21,6%
3. Ощущения (зрительные, слуховые) 19,2%
4. Человек 6,6%
5. Оценка («нереально»)
4,1%
6. Отказы 1,9%
Оценка 4,1%
1
2
3
4
Человек
6,6%
Ощущения
(зрительные,
слуховые)
19,2%
Природа
(пейзаж)
46,6%
5
6
7
Спокойствие,
мир (отсутствие
угрозы) 21,6%
«покой и красота» vs
«tranquility and beauty»
1
2
3
4
5
6
7
1
2
3
4
5
6
7
1.Р: покой (душевный)
А: покой (отсутствие
угрозы)- 27,5/21,6%
2 Р:природа (человек)
А: природа (пейзаж)
21,6/46,6%
3. Р: человек - 12,5%
А: человек - 6,6%
4. Р: дом – 15,4%
А: --
«радостно плакала»
Любовь
7,5%
Счастье
24,2%
Удача
9,2%
1
2
3
4
5
Семья
9,2%
Встреча
10,8%
6
Она 17,5%
Эмоции
15,0%
7
8
9
“wept with joy”
Душевные
переживания
14,2%
Счастье 33,3%
1
2
События
19,2%
3
4
5
Эмоции
31,2%
6
«радостно плакала» vs
«wept with joy»
Счастье 24,2%
Она 17,5
Эмоции 15,0%
Встреча 10,8%
Семья 9,2%
Удача и
справедливость
7. Любовь 7,5%
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Счастье 33,3%
Эмоции 31,2%
События 19,2%
Душевные
переживания 14,2%
5. Отказы 1,1%
6. Прочие 1%
1.
2.
3.
4.
«ИСКАЛ» vs «SEARCHED»
1. Итог/результат 25.8%
2. Стремление к цели
25.8%
3. Потерянное 13.3%
4. Деньги 9.2%
5. Новое 8.3%
6. Человека 7.5%
7. Себя 5.8%
8. Прочие 2.9%
9. Отказы 1.4%
1. Поиск/процесс 29.5%
2. Итог/результат 26.0%
3. Место и способ поиска
11.7%
4. Предмет поиска (не
человек) 10.9%
5. Преследование 9.3%
6. Обыск 8.4%
7. Прочие 2.9%
8. Отказы 1.3%
«выстрелил себе в виски» vs
«shot himself»
Жертва 18.3%
«зря» (оценка)15.8%
Безысходность 12.5%
Оружие 12.5%
Сцена выстрела 10.8%
Смерть 10.8%
Насилие над собой
10.0%
8. «невозможно» 5.0%
9. Прочие 0.8%
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
1. Насилие над собой
45.9%
2. Смерть 16.6%
3. Оценка (трагедия,
выход и т.д.) 16.6%
4. Отчаянье 6.6%
5. Сцена выстрела 6.6%
6. Жертва 4.2%
7. Случай 2.6%
8. Отказы 0.8%
Ассоциативный гештальт
• Красивая женщина (40)
• Женщина и мужчина (32)
•
•
•
•
•
•
•
•
Он – ее любимый
Он - мужчина-герой
Измена
Преступление
Честь офицера
Репутация
Осень
дождь
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Hermit
Loner
Criminals
Trial
Knighthood
Military
Bold
Glowing
wet., rain
Ассоциативный гештальт
• Безнадежно-счастливый
человек
• Окрыленность души
• Счастье
• Она
• Итог (результат)
• Стремление к цели
• Жертва
• Зря
•
•
•
•
•
•
•
•
Nature
Peace
Happiness
Emotions
Search
Result
Suicide
Death
Перевод с позиций
этнопсихолингвистики
• культурологический феномен, один из
способов межкультурного
взаимодействия
• диалог двух национальных языковых
сознаний
• текст перевода имеет самостоятельную
ценность как результат адаптации
«чужого» образа мира средствами
«своего»
Культурологическая теория
перевода
• перевод – попытка согласовать, совместить
неконгруэнтные образы мира
• в одном тексте – два образа мира?
• чей образ мира в переводе?
• (1) результат совмещения - семантически – и
потери и приобретения
• (2) образ мира – (переводчик подсознательно
реконструирует «свой» , реципиент
достраивает «свой» образ мира, т.к. имеет
единственную «призму» – свою культуру и
текст на родном языке
Теория лакун и теория перевода
• Сравнение текстов оригинала и
перевода - установление степени и
«качества» их лакунизированности
• глубина/мощность и разновидности
интеръязыковых и интеркультурных
лакун) - данные о степени
«согласуемости» двух образов
мира/двух фрагментов образов мира
ТЕОРИЯ ЛАКУН
эвристическая ценность:
• трактовка и анализ процесса перевода
как МКО
• культурологический аспект: требования
адекватности перевода ориентируются
на понимание (т.е. включают
реципиента-носителя иной культуры)
• в классическом переводоведении
адекватность - лингвистическая
этнопсихолингвистика
•
•
•
•
межкультурное общение:
оппозитивный диалог сознаний
оспаривание «чужих» когнитивных,
эмотивных, аксиологических установок
недооценка «чужого»
переоценка «своего»
«ЧУЖОЙ»
• одно из ключевых мест в
терминологическом аппарате теории
ММК
• «Другой» есть первый человек, не я»:
«Я» конституируется по контрасту с
«Ты» (Гуссерль)
• «они» - «мы» (Поршнев)
«свой - чужой»
• постоянный принцип культуры/
культурная константа
• основа этнического самосознания
• аксиологическая ось образа мира
внутригрупповой
фаворитизм
тенденция благоприятствовать
собственной группе и ее членам при
сравнении с другими сопоставимыми с
ней группами
ЭТНОЦЕНТРИЗМ
• свойство людей «воспринимать и
оценивать жизненные явления сквозь
призму традиций и ценностей
собственной этнической группы,
выступающей в качестве некоего
эталона или оптимума» (Кон, 1983, с.812).
ЭТНОЦЕНТРИЗМ
• восприятие элементов своей культуры как
«естественных» и «правильных», а элементов других
культур как «неестественных» и «неправильных»
• рассмотрение обычаев своей группы в качестве
универсальных
• оценка норм, ролей и ценностей своей группы как
неоспоримо правильных
• представление о том, что для человека естественно
сотрудничать с членами своей группы, оказывать им
помощь, предпочитать свою группу, гордиться ею и
не доверять и даже враждовать с членами других
групп
«своя» культура – эталон
Эталон:
• религия
• язык
• литература
• пища
• одежда (способ запахивания халата у
древних китайцев)
«свой» - «чужой»
•
•
•
•
•
•
•
хороший
правильный
естественный
знакомый
привычный
необходимый
предсказуемый
•
•
•
•
•
•
•
плохой
неправильный
странный
новый
экзотичный
избыточный
непредсказуемый
лакуна
элемент вербального и невербального
аспектов «чужой» культуры,
вызывающий реакцию недооценки,
неприятия, несогласия, непонимания
КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ
ЛАКУНЫ
1. СУБЪЕКТНЫЕ (НАЦИОНАЛЬНОПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ)
2. ДЕЯТЕЛЬНОСТНОКОММУНИКАТИВНЫЕ
3. КУЛЬТУРНОГО ПРОСТРАНСТВА
HEAVEN is where
•
•
•
•
the police are British
the cooks – Spanish
the mechanics – German
the lovers - Italian
and
it is all organized by the Swiss.
HELL is where
•
•
•
•
the cooks are British
the mechanics – Spanish
the lovers– Swiss
the police - German
and
it is all organized by the Italians.
СУБЪЕКТНЫЕ
(НАЦИОНАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ)
Характерологические
«трудолюбие»
Американцы:
размах, энергичная напористость,
деловой азарт, инициативность
СУБЪЕКТНЫЕ
(НАЦИОНАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ)
Характерологические
«трудолюбие»
Немцы:
основательность, точность,
шаблонность, добросовестность,
дисциплинированность,
предусмотрительность
(без размаха и риска)
СУБЪЕКТНЫЕ
(НАЦИОНАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ)
Характерологические
«трудолюбие»
Японцы:
терпеливость, кропотливость,
ловкость, прилежание, упорство
Рефлексивные/саморефлексивные
• Этнический «портрет»
• Этнический «автопортрет»
___________________
• характерологический
• персонифицированный
англичане
•
•
•
•
•
•
•
•
Сдержанные 26%
Вежливые 11%
Педантичные 9%
С чувством юмора 8%
Экономные 8%
Консервативные 7%
Традиционалисты
Деловые 6%
the British
• Insular 21.8%
• Reserved 16.9%
• Friendly 10.9%
• Conservative 9%
• Polite 7.1%
• Charming 6.9%
• Proud 5.4%
• Class-ridden 3.9%
• Business-like 3.1%
русские
•
•
•
•
•
•
•
•
Добрые, сердечные, щедрые
Гостеприимные
Безалаберные, бесшабашные
Открытые, искренние
Ленивые
Веселые, жизнелюбивые
Умные, талантливые
Нравственные, совестливые
Русские vs. Russians
• Добрые, сердечные,
щедрые
• Гостеприимные
• Безалаберные,
бесшабашные
• Открытые, искренние
• Ленивые
• Веселые,
жизнелюбивые
• Умные, талантливые
• Нравственные,
совестливые
• Sad, unhappy
• Obedient, communists
• Closed, isolated
• Strong characters
• Intelligent
• Poor
• Sensitive, passionate
• Friendly, family feeling
эмотивные
• социально-психологическое
исследование – Польша,Венгрия, США:
уместность демонстрации эмоций (+ -)
в присутствии «своих» и «чужих»
эмотивные
Поляки, венгры: среди «своих» уместны
позитивные эмоции, негативные –
уместнее среди «чужих»
Американцы: гнев, отвращение, страх –
уместно перед «своими», перед
«чужими» – оптимизм, радость жизни
(см. Matsumoto, 1996)
МЕНТАЛЬНЫЕ
ЗАПАД
(американцы)
• АБСТРАКТНО
• АНАЛИТИЧЕСКИ:
- структурируют
- соединяют (причинноследственные связи)
= КОЛИЧЕСТВЕННО
ИНДУКТИВНО
ВОСТОК
(японцы)
• АССОЦИАТИВНО
• «ХОЛИСТИЧНО»
- соотносят целое
- соотносят
по аналогии
= КАЧЕСТВЕННО
ДЕДУКТИВНО
МЕНТАЛЬНЫЕ
Возросший средь руин цветок,
Тебя из трещин древних
извлекаю,
Ты предо мною весь – вот
корень, стебелек
Здесь, на моей ладони.
Ты мал, цветок,
но если бы я понял,
Что есть твой корень, стебелек
И в чем вся суть твоя, цветок,
Тогда я Бога суть и человека
Суть познал бы.
Теннисон
Внимательно вглядись!
Цветы пастушьей сумки
Увидишь под плетнем!
Басё
коммуникативные
ЗАПАД (американцы)
ВОСТОК (японцы)
«низко-контекстное»
общение
• эксплицитное
вербальное сообщ.
• прямолинейное
«высоко-контекстное»
общение
• Имплицитное
= слушающий знает
очень мало
= слушающий понимает
интуитивно из контекста
• непрямое, косвенное
КОНФЛИКТОЛОГИЧЕСКИЕ
АМЕРИКАНЦЫ
• личные интересы
АРАБЫ
• групповая гармония
• + -• не вмешиваться
• + +
• нужен посредник
Поведенческие(«рутинные»)
eye contact
American manager
(persistent eye-contact)
she – about him:
• domineering
• invasive
• controlling
•
•
•
•
Asian woman
(no eye-contact)
he – about her:
not assertive
not strong
hiding smth
insecure
Result:
They
do not trust each other
ЭЛИМИНИРОВАНИЕ
процесс
согласования и совмещения «своих»
и «чужих» когнитивных, эмотивных и
аксиологических установок ,
адаптации «чужих»
образов/фрагментов сознания с
помощью «своих» образов
ОПТИМИЗАЦИЯ
МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ
СПОСОБЫ ЭЛИМИНИРОВАНИЯ ЛАКУН
•
ЗАПОЛНЕНИЕ
• КОМПЕНСАЦИЯ
ЗАПОЛНЕНИЕ
• осмысление факта несходства образа
инокультурного сознания со «своим»
образом (факта отсутствия
аналогичного образа в «родном»
сознании)
• разъяснение содержания образа чужого
сознания
• выработка нового знания о незнакомой
культуре
Л.Н. Толстой «Война и мир»
• «Нет, стой! – сказал Анатоль.
Затвори дверь, сесть надо. Вот так
...»
[русские
перед
дорогой
затворяют двери и молятся,
чтобы избежать опасностей]
• «Нет, стой! Затвори, чтобы все было
хорошо, помолимся, - сказал Анатоль.
Закрыли
двери,
все
сели,
помолились»
КОМПЕНСАЦИЯ
• подбор квази-эквивалента «чужому» образу
среди образов «своего» сознания
• обеспечивает легкость понимания «чужого»
(на уровне функционального аналога)
• не ведет к выработке нового знания:
подменяет «чужое» - «своим», непонятное –
понятным
• эффективен только в особых «жанрах»
межкультурного общения
Л.Н. Толстой «Война и мир»
• Россия: «Черноглазая, с большим ртом,
некрасивая, но живая девочка...»
=
• Бирма: «... сияющие, как драгоценные
камни, черные глаза и красивые,
словно бутон лотоса, губы...»
ЭЛИМИНИРОВАНИЕ
социально-психологические
механизмы межэтнического
взаимодействия
• механизм «притяжения»
• механизм «отталкивания»
I-й путь познания «чужого»
1. действие механизма «отталкивания»:
фиксация отличия между «своей» и
«чужой» культурами
2. оценка с позиций внутригруппового
фаворитизма :«неправильное», «плохое»,
«странное», «чуждое»,
«неестественное» , т.е.
3. «пробел на семантической карте» одной
культуры по сравнению с другой
приобретает статус лакуны
элиминирование лакун
1. действие механизма «притяжения»:
потребность понять «чужую»
культуру, осмыслить обнаруженные
различия между «своим» и «чужим»
2. элиминирование лакуны способом
заполнения
3. результат: получение новых
знаний о «чужой» культуре
II-й путь познания «чужого»
1. действие механизма «притяжения»:
устанавливается сходство между
культурами-коммуникантами (подбор в
«своей» культуре квази-эквивалента
компенсирует несходство )
2. действие механизма «отталкивания»:
прекращается межкультурный диалог
(найденный аналог делает неактуальным
получение новых знаний об иной культуре)
экспериментальное исследование
элиминирования лакун
процесс адаптации «чужих»
образов сознания с помощью
«своих» образов:
• недооценка «чужого»
• переоценка «своего»
«защита от чужого»
действие механизма
«отталкивания» :
отказы от интерпретации
неавтохтонных КТНК (16,24% случаев).
- мотивированные
- немотивированные
Мотивированные отказы
(1) реципиенты: «не понял», «ничего
непонятно» (ментальная лакуна)
(2) реципиенты: «не хватает чувства
юмора», «юмор не понятен», «не понял,
чисто английский юмор», «не понял
юмора», «английский юмор»,
«английский юмор?» «не смешно,
наверное, англичане придумали»
(«карнавальная» лакуна)
немотивированные отказы
• жесткий вариант «защиты от чужого»
(не указывается и не комментируется причина
отсутствия интерпретации)
• психологическая реакция защиты при
взаимодействии с фрагментом
неавтохтонного сознания/инокультурным
текстом
• отказ от необходимых при восприятии
«чужого» ментальных и эмоциональных
усилий
(1) экспериментальное исследование
элиминирования лакун: компенсация
1) реалии родной культуры: «перестройка», «выдача
гуманитарной помощи», «АО «МММ», «МИР»
вашему дому»; «банк-грабитель»;
2) прецедентные тексты (имена собственные, цитаты,
фразеологизмы):
• персоналии: «Иван Купала», «Наполеон Бонапарт»,
«Николай II», «Борис Николаевич в ЦКБ»;
• названия художественных произведений и
публицистических изданий: «Веселые картинки»,
«Москва и москвичи», «Преступление и наказание»;
(2) экспериментальное исследование
элиминирования лакун: компенсация
•
цитаты из литературных произведений: «Слонато я и не приметил!», «Сижу за решеткой в
темнице сырой», «Левой, левой, левой!», «в гости к
богу не бывает опозданий»;
• цитаты из кинофильмов, песен и их
трансформации в соответствии с пониманием
содержания КТНК: «Москва слезам не верит», «Они
сражались за Родину», «Иван Васильевич меняет
профессию», «Я шагаю по Москве», «требую
продолжения банкета», «не прячьте ваши денежки
по банкам и углам…», «даме – цветы, дит′ям –
мороженое», «пилюля жить и любить помогает»,
«Ку!»;
тактики совмещения
«своего» и «чужого»
1: переориентация британских КТНК на
«своих», создание собственного варианта
инокультурного текста (родные, близкие,
понятные, смешные реалии, факты,
прецедентные тексты, высказывания, имена;
2 : эксплицитная нейтрализация статуса
неавтохтонного текста как «чужого»
(приравнивание его к «своему»: «смешно и
жизненно», «у нас также», «все как у нас»
этнопсихолингвистическая
теория лакун
изучение этнокультурной специфики сознания и
проблем МКО:
• метод установления лакун – один из
инструментов сопоставления
• классификационная сетка лакун терминологическая номенклатура для
описания и «квалификации» выявляемых
расхождений: в языках, в текстах, культурах =
в национальном сознании.
оптимизация
межкультурного общения
• изучение специфики
национального
сознания носителей
различных культур:
т.е. описание
разновидностей
лакун
оптимизация
межкультурного общения
• разработка
стратегий
прогнозирования
потенциальных «зон
лакунарной
напряженности»
оптимизация
межкультурного общения
• разработка
эффективных
приемов
элиминирования
лакун
Межкультурная компетенция
• комплекс сведений об этнокультурной
специфике
• (психологическая) готовность признать
существование межкультурных
различий
• желание интериоризовать часть иной
культуры в процессе усвоения языка
(новые знания о мире)
Межкультурная компетенция в
изучении иностранных языков
• Информационный аспект:
 представление о существовании
этнокультурной специфики
 комплекс знаний о «чужой» культуре
• Психологический аспект:
 психологическая готовность
интериоризовать часть иной культуры в
процессе усвоения иностранного языка
(новые знания о мире)
МК: знания
1. об (общепринятых)
значениях слов
иностранного языка
2. как поступать
вербально и
невербально
3. «каким быть» (как
видеть мир) –
социализация 3-й
степени
4. как приобретать
новые знания о
«чужой» культуре
Формирование общности
сознаний коммуникантов
лингвистический аспект:
• структурировать социокультурный код
психолингвистический аспект
• структурировать «знания о мире»
с помощью ключевых концептов
(профессиональной) культуры
Например, (для медицины):
«здоровье», «болезнь», «анатомия человека»,
«физиология», «патология»
Продолжение следует...