Transcript Document

Senkevych Anastasiya
Mass media is our only connection to the big
world. English is the language of international
news agencies. Thus, the translation of
modern media texts is and will be extremely
widespread. This work is an attempt to find
ways to adapt culturally marked and
emotionally colored PU to Ukrainian readers.
The subject of our investigation is structural,
semantic and etymological features of PU in
various classifications and the peculiarities of
their translation into Ukrainian.
The purpose of our investigation is to elucidate
the role of English-language PU in the texts of
modern media discourse and find out the
peculiarities of their translation.
:
• to provide general overview of English media
discourse;
• to identify the term “phraseological unit”;
• to consider different classifications of PU;
• to determine the functions of PU in the texts of
media discourse;
• to define the main ways of translating PU;
• Theoretical part of this diploma paper is
based on the writings of such linguists as O.
Kunin, A. Smirnitsky, V. Vinogradov, N.
Amosova, L. Smitt, I.Korunets etc.
:
• coherent and logical syntactical structure
• careful paragraphing
• wide use of words with the emotive coloring
• stylistic devices are not fresh
• brevity of expression
Functions: informative, expressive, persuasive
etc.
• A phraseological unit is a sustainable
indivisible phrase or sentence that acts like a
separate lexical unit.
• Words that make up PU, in most cases,
partially or completely lose their own lexical
meaning.
Based on the semantic structure proposed by
professor O. Kunin.
• Verbal – ex. make smb. nervous
• Substantival – ex. the heavy price
• Adjectival – ex. alive and kicking
• Adverbial – ex. between two fires
• Interjectional – ex. Come on!
Based on the degree of semantic proximity
between components by V. Vinogradov:
• Phraseological combinations: ex. pay attention
• Phraseological unities: ex. throw dust in the eyes
• Phraseological fusions: ex. make ends meet
Based on origin proposed by professor
O. Kunin:
Borrowed
Native
26%
74%
within 1
lang.
from other
L-s
- full equivalent -25% ex: playing with fire - грається з
вогнем
- partial equivalent – 29% ex: talk is cheap - пусті балачки
- analogue translation – 16% ex: carrot and stick approach
- метод батога та пряника
- descriptive translation – 21%
ex: the elephant in the
room of public spending - очевидну проблему у сфері суспільних
витрат.
- calque – 8%
- combined translation – 1%
• Stevenson famously replied: "I am prepared to
wait for my answer until hell freezes over".
• На це Стівенсон відповів своєю
знаменитою фразою: «Я готовий чекати
на твою відповідь поки пекло не
замерзне».
The translator faces 2 main difficulties when dealing
with idioms:
• to recognize and interpret an idiom correctly
• find the most suitable rendering of an idiom into
the target language
We have defined the functions of English-language
PU in the texts of modern media discourse and
the peculiarities of their translation into
Ukrainian.