Transcript 1 - Atilf
Accueil diaporama Unité mixte de recherche 7118 Titre de la diapositive Von der Spannung zwischen Lexikographie und Lexikologie in den etymologisch-historischen Wörterbüchern der (Gallo-)Romanistik des 20. Jahrhunderts Éva Buchi http://www.atilf.fr/perso/buchi http://www.atilf.fr [email protected] [email protected] Welche Spannung? • Th. Lewandowski, Linguistisches Wörterbuch, 19905: • Lexikologie: « die Lehre von der Erforschung des Wortschatzes bzw. des Lexikons einer Sprache, die Beschreibung seiner Struktur » • Lexikographie: « die Lehre von der Wörterbuchschreibung, die Wörterbucharbeit als Anwendung lexikologischer Erkenntnisse und Erfüllung theoretischer und praktischer Erfordernisse bzw. Bedürfnisse » http://www.atilf.fr http://www.atilf.fr/perso/buchi [email protected] Welche Spannung? • H. Bußmann, Lexikon der Sprachwissenschaft,19902: • Lexikologie: « Teilbereich der Sprachwiss. bzw. der Semantik, der sich mit der Erforschung und Beschreibung des Wortschatzes einer Sprache beschäftigt und sprachliche Ausdrücke im Hinblick auf ihre interne Bedeutungsstruktur und die Zusammenhänge zwischen einzelnen Wörtern bzw. Lexikoneinträgen untersucht » • Lexikographie: « Vorgang, Ergebnis und Methode der Anfertigung von Wörterbüchern. Einerseits auf der Basis der Lexikologie, die die theoretischen Grundlagen und Materialien für die lexikographische Kodierung bereitstellt, andererseits auf der Basis von Sachzwängen wie Verkäuflichkeit, Benutzerfreundlichkeit etc. » http://www.atilf.fr http://www.atilf.fr/perso/buchi [email protected] Lexikologin, Lexikographin und Meta~ 1. Großes Latinum: REW (Romanisches Etymologisches Wörterbuch) 2. Zwei Seelen wohnen, ach, in meiner Brust: FEW (Französisches Etymologisches Wörterbuch) 3. Russisches Roulette: TLF (Trésor de la Langue Française) 4. Ein Glücksfall: DEAF (Dictionnaire Étymologique de l’Ancien Français) http://www.atilf.fr http://www.atilf.fr/perso/buchi [email protected] REW Wilhelm Meyer-Lübke Dübendorf 1861 – Bonn 1936 Romanisches Etymologisches Wörterbuch 1930 – 19353 (1911 – 19201) Etymologisches Anordnungsprinzip (Lemma → Etymon) http://www.atilf.fr http://www.atilf.fr/perso/buchi [email protected] Etymologie Ital. cadere? Rumänisch, Dalmatisch, Friaulisch, Französisch, Okzitanisch, Katalanisch, Spanisch, Portugiesisch Hauptlemma: belegtes Latein Pertinenz? Nebenlemma: unbelegtes Latein Kein romanisches Lexem < Hauptlemma! http://www.atilf.fr http://www.atilf.fr/perso/buchi [email protected] DÉRom • Dictionnaire Étymologique Roman • Europäisches (vor allem deutsch-französisches) Projekt • Finanzierung: DFG (Deutsche Forschungsgemeinschaft) + ANR (Agence Nationale de la Recherche) • 34 Linguisten (Romanisten) • 1 Informatiker • 2 Dokumentalistinnen http://www.atilf.fr http://www.atilf.fr/perso/buchi [email protected] « Etyma haben protoromanisch zu sein » http://www.atilf.fr http://www.atilf.fr/perso/buchi [email protected] Lexikologin, Lexikographin und Meta~ 1. Großes Latinum: REW (Romanisches Etymologisches Wörterbuch) 2. Zwei Seelen wohnen, ach, in meiner Brust: FEW (Französisches Etymologisches Wörterbuch) 3. Russisches Roulette: TLF (Trésor de la Langue Française) 4. Ein Glücksfall: DEAF (Dictionnaire Étymologique de l’Ancien Français) http://www.atilf.fr http://www.atilf.fr/perso/buchi [email protected] FEW • Französisches Etymologisches Wörterbuch • Walther von Wartburg (1922–) → ATILF (Jean-Paul Chauveau) • Französisch, Frankoprovenzalisch, Okzitanisch, Gaskognisch • 842 – 2010 • Alle verfügbaren Primär- und Sekundärquellen • ca 4-5 Millionen Lexeme, ca 20.000 Artikel 25 Bände, ca 14.000 Seiten • « Un des plus beaux monuments des Sciences du langage » (Swiggers 1990: 347) http://www.atilf.fr http://www.atilf.fr/perso/buchi [email protected] Strukturen des FEW • E. Büchi, Les Structures du Französisches Etymologisches Wörterbuch. Recherches métalexicographiques et métalexicologiques, Tübingen 1996 • Etymologisches Anordnungsprinzip (Lemma → Etymon) – Bände 1-14 und 24-25: Latein, Griechisch, Vorromanisch, Schallwörter – Bände 15-17: Germanische Sprachen (außer Englisch) – Band 18: Englisch – Band 19: Arabisch, Persisch, Türkisch – Band 20: andere Sprachen http://www.atilf.fr http://www.atilf.fr/perso/buchi [email protected] Beispiele • Schweizerdeutsch Almuese s.n.pl. « Almosen » > Delémont, Ajoie almoues s.m. « Almosenbüro; (Spitzname der Deutschen) » > Delémont almoueser v.intr. « deutsch sprechen » • Band 15 3 • Bask. plapa s.f. « großer Fleck » > Gask. plapa s.f. « id. » • Band 20 9 • Engl. rifle s. « Gewehr mit gezogenem Lauf » > Fr. rifle s.m. « id. » (seit 1833) > Argot avoir son coup de rifle « betrunken sein » (1932) • Band 18 http://www.atilf.fr http://www.atilf.fr/perso/buchi 16 [email protected] Erklärungsansätze • Schweizerdeutsch Almuese s.n.pl. « Almosen » • Von Wartburg 1930 in FEW 3, 212a, ELEEMOSINA 2: Gr. > Lat. > Gallorom. > (Schweizer)deutsch > Fr. (1) Dialekt? (2) Gesamtüberblick? • Bask. plapa s.f. « großer Fleck » • Von Wartburg 1958 in FEW 9, 34b, PLAPU (1) Alphabetische Anordnung? (2) Morphologisches Irrlicht? • Engl. rifle s. « Gewehr mit gezogenem Lauf » • Von Wartburg 1959 in FEW 16, 710b, RIFFILÔN IV 1 Etimologia remota (↔ etimologia prossima)? http://www.atilf.fr http://www.atilf.fr/perso/buchi [email protected] Zwei Seelen wohnen, ach, in meiner Brust! • Betrifft auch Erbwörter: • H. D. Bork, « Rund um das Lemma », Etymologie und Wortgeschichte des Italienischen, Wiesbaden 1992, 34: « Legenden und Anmerkungen des FEW enthalten Hunderte von (meist belegten) lateinischen Wörtern, die trotz entsprechender romanischer Formen (oft in mehreren Sprachräumen) nicht für wert befunden wurden, als Titelwörter zu fungieren, auch wenn nach Meinung des Autors alles dafür spräche » • Ca 5800 « étymons cachés » http://www.atilf.fr http://www.atilf.fr/perso/buchi [email protected] Lexikologin, Lexikographin und Meta~ 1. Großes Latinum: REW (Romanisches Etymologisches Wörterbuch) 2. Zwei Seelen wohnen, ach, in meiner Brust: FEW (Französisches Etymologisches Wörterbuch) 3. Russisches Roulette: TLF (Trésor de la Langue Française) 4. Ein Glücksfall: DEAF (Dictionnaire Étymologique de l’Ancien Français) http://www.atilf.fr http://www.atilf.fr/perso/buchi [email protected] TLF • Trésor de la Langue Française (1971–1994) • Paul Imbs (INaLF > ATILF) • 16 Bände, 23.000 Seiten 93.000 Artikel, 270.000 lexikalische Einheiten • 100 Lexikographen, 30 Jahre • Corpus: ca 4000 (vor allem literarische) Texte • Umfassendstes französisches Wörterbuch • Rubrik « Étymologie et histoire » http://www.atilf.fr http://www.atilf.fr/perso/buchi [email protected] Russismen im TLF • TLF 1994 s.v. vodka: • Étymol. et Hist. 1829 (E. DUPRÉ DE SAINT-MAURE, L'Hermite en Russie, vol. I, p. 52 ds Fr. mod. t. 22, p. 214). Mot russe de même sens, dér. de voda « eau », apparenté au gr. , all. Wasser, lat. unda, cf. VASMER, s.v. vod. • Signifikant, Signifikat, syntaktische Eigenschaften • Fr. vodka s.f. « typisch russischer Kornschnaps » • ↔ Russ. водка (vódka) s.f. « Kornschnaps » http://www.atilf.fr http://www.atilf.fr/perso/buchi [email protected] TLF 1978 s.v. cosmonaute • Étymol. et Hist. 1934 (ARY STERNFELD, Les problèmes de la Cosmonautique, no 684, p. 7, col. 3 ds GUILB. Astronaut., p. 23) emploi isolé, repris en 1961 (Le Parisien, 13 avril, p. 9, col. 5, ibid., p. 59). Composé de l'élément préf. cosmo-* et de l'élément suff. -naute*. Se dit partic. dep. 1961 pour désigner les astronautes soviétiques (voyage de Youri Gagarine dans l'espace le 12 avril 1961), p. oppos. à astronaute plus spéc. réservé aux Américains (GUILB. Astronaut., p. 245). http://www.atilf.fr http://www.atilf.fr/perso/buchi [email protected] Belege → Etymologie É. Buchi, Bolchevik, mazout, toundra et les autres. Dictionnaire des emprunts au russe dans les langues romanes. Inventaire – Histoire – Intégration, Paris 2010 (1) Fr. cosmonaute † (1934, Sternfeld) (2) 1935 Emigration in die UdSSR (3) Russ. космонавт (vor 1960) (4) 12. April 1961 Gagarin (5) Fr. cosmonaute (seit 13. April 1961) = Russismus! http://www.atilf.fr http://www.atilf.fr/perso/buchi [email protected] Lexikologin, Lexikographin und Meta~ 1. Großes Latinum: REW (Romanisches Etymologisches Wörterbuch) 2. Zwei Seelen wohnen, ach, in meiner Brust: FEW (Französisches Etymologisches Wörterbuch) 3. Russisches Roulette: TLF (Trésor de la Langue Française) 4. Ein Glücksfall: DEAF (Dictionnaire Étymologique de l’Ancien Français) http://www.atilf.fr http://www.atilf.fr/perso/buchi [email protected] DEAF • Dictionnaire Étymologique de l’Ancien Français • Heidelberger Akademie der Wissenschaften • Leitung: Thomas Städtler • Etymologisch-linguistisch und historisch-philologisch • 842 – Mitte 14. Jahrhundert • Quellen: Wörterbücher, Glossare, Texte literarischer und nichtliterarischer Natur • ca 12 Millionen Belege • Philologisch weitaus das beste französische Wörterbuch http://www.atilf.fr http://www.atilf.fr/perso/buchi [email protected] Lexikologie und Lexikographie Hand in Hand • É. Buchi, « Sur la trace de la pragmaticalisation de l’adverbe toujours (“Voyons toujours l’apport de la linguistique historique”) », Langue française 154 (2007): 110-125 • Afr. toz jors « jeden Tag » • TOUJOURS1: emploi permanent « immer » (seit ca 1100) • TOUJOURS2: emploi itératif « jedes Mal » (seit ca 1200) • TOUJOURS3: emploi persistant « immer noch » (seit ca 1180) http://www.atilf.fr http://www.atilf.fr/perso/buchi [email protected] Toujours à propos de toujours • TOUJOURS4: emploi générique « in aller Regel » (seit ca 1170) • TOUJOURS5: emploi scalaire « immerhin, immer noch » (seit ca 1170) Diskurspartikel • TOUJOURS6: emploi assertif « halt; bloß » (seit 1456/1469) • TOUJOURS7: emploi concessif « allerdings, auf jeden Fall » (seit 1749) • TOUJOURS8: emploi thématique « immer noch zum gleichen Thema » (seit 1749) http://www.atilf.fr http://www.atilf.fr/perso/buchi [email protected] 13. Jh. TOUJOURS1 TOUJOURS2 TOUJOURS3 TOUJOURS4 PERMANENT ITÉRATIF PERSISTANT GÉNÉRIQUE (dp. ca 1100) (dp. ca 1200) « immer noch » (dp. ca 1170) (dp. ca 1180) ? TOUJOURS5 ? SCALAIRE « immerhin » TOUJOURS8 THÉMATIQUE (dp. 1874) (dp. ca 1170) TOUJOURS6 TOUJOURS7 ASSERTIF CONCESSIF (dp. 1456/1469) (dp. 1749) TOUJOURS EST-IL QUE1 ASSERTIF (dp. 1755) – relativer Geltungsbereich – Negierung: toujours pas – Ø perfektiver Aspekt – ≈ immer noch http://www.atilf.fr http://www.atilf.fr/perso/buchi TOUJOURS EST-IL QUE2 THÉMATIQUE (dp. 1780) [email protected] Städtler 2008 in DEAF s.v. jor (1) http://www.atilf.fr http://www.atilf.fr/perso/buchi [email protected] Städtler 2008 in DEAF s.v. jor (2) http://www.atilf.fr http://www.atilf.fr/perso/buchi [email protected] Aktualität? Atemporalität? • Kamasutra • Zwischen 200 und 300 • Autor: Vatsyayana Mallanaga • Sprache: Sanskrit • 64 Hilfskünste des Kamasutra: 1. Gesang 2. Musik 3. Tanz 4. Malerei […] 54. Etymologie 55. Lexikographie http://www.atilf.fr http://www.atilf.fr/perso/buchi [email protected]