Transcript 1 - Atilf

Accueil diaporama
Unité mixte de recherche 7118
Titre de la diapositive
Von der Spannung zwischen
Lexikographie und Lexikologie in den
etymologisch-historischen
Wörterbüchern der (Gallo-)Romanistik
des 20. Jahrhunderts
Éva Buchi
http://www.atilf.fr/perso/buchi
http://www.atilf.fr
[email protected]
[email protected]
Welche Spannung?
• Th. Lewandowski, Linguistisches Wörterbuch, 19905:
• Lexikologie: « die Lehre von der Erforschung des
Wortschatzes bzw. des Lexikons einer Sprache,
die Beschreibung seiner Struktur »
• Lexikographie: « die Lehre von der Wörterbuchschreibung, die Wörterbucharbeit als Anwendung
lexikologischer Erkenntnisse und Erfüllung
theoretischer und praktischer Erfordernisse bzw.
Bedürfnisse »
http://www.atilf.fr
http://www.atilf.fr/perso/buchi
[email protected]
Welche Spannung?
• H. Bußmann, Lexikon der Sprachwissenschaft,19902:
• Lexikologie: « Teilbereich der Sprachwiss. bzw. der
Semantik, der sich mit der Erforschung und Beschreibung
des Wortschatzes einer Sprache beschäftigt und
sprachliche Ausdrücke im Hinblick auf ihre interne
Bedeutungsstruktur und die Zusammenhänge zwischen
einzelnen Wörtern bzw. Lexikoneinträgen untersucht »
• Lexikographie: « Vorgang, Ergebnis und Methode der
Anfertigung von Wörterbüchern. Einerseits auf der Basis
der Lexikologie, die die theoretischen Grundlagen und
Materialien für die lexikographische Kodierung
bereitstellt, andererseits auf der Basis von Sachzwängen
wie Verkäuflichkeit, Benutzerfreundlichkeit etc. »
http://www.atilf.fr
http://www.atilf.fr/perso/buchi
[email protected]
Lexikologin, Lexikographin und Meta~
1. Großes Latinum: REW
(Romanisches Etymologisches Wörterbuch)
2. Zwei Seelen wohnen, ach, in meiner Brust: FEW
(Französisches Etymologisches Wörterbuch)
3. Russisches Roulette: TLF
(Trésor de la Langue Française)
4. Ein Glücksfall: DEAF
(Dictionnaire Étymologique de l’Ancien Français)
http://www.atilf.fr
http://www.atilf.fr/perso/buchi
[email protected]
REW
Wilhelm Meyer-Lübke
Dübendorf 1861 – Bonn 1936
Romanisches
Etymologisches Wörterbuch
1930 – 19353 (1911 – 19201)
Etymologisches
Anordnungsprinzip
(Lemma → Etymon)
http://www.atilf.fr
http://www.atilf.fr/perso/buchi
[email protected]
Etymologie Ital. cadere?
Rumänisch, Dalmatisch, Friaulisch, Französisch,
Okzitanisch, Katalanisch, Spanisch, Portugiesisch
Hauptlemma: belegtes Latein
Pertinenz?
Nebenlemma: unbelegtes Latein
Kein romanisches Lexem < Hauptlemma!
http://www.atilf.fr
http://www.atilf.fr/perso/buchi
[email protected]
DÉRom
• Dictionnaire Étymologique Roman
• Europäisches (vor allem
deutsch-französisches) Projekt
• Finanzierung:
DFG (Deutsche Forschungsgemeinschaft)
+ ANR (Agence Nationale de la Recherche)
• 34 Linguisten (Romanisten)
• 1 Informatiker
• 2 Dokumentalistinnen
http://www.atilf.fr
http://www.atilf.fr/perso/buchi
[email protected]
« Etyma haben protoromanisch zu sein »
http://www.atilf.fr
http://www.atilf.fr/perso/buchi
[email protected]
Lexikologin, Lexikographin und Meta~
1. Großes Latinum: REW
(Romanisches Etymologisches Wörterbuch)
2. Zwei Seelen wohnen, ach, in meiner Brust: FEW
(Französisches Etymologisches Wörterbuch)
3. Russisches Roulette: TLF
(Trésor de la Langue Française)
4. Ein Glücksfall: DEAF
(Dictionnaire Étymologique de l’Ancien Français)
http://www.atilf.fr
http://www.atilf.fr/perso/buchi
[email protected]
FEW
• Französisches Etymologisches Wörterbuch
• Walther von Wartburg (1922–)
→ ATILF (Jean-Paul Chauveau)
• Französisch,
Frankoprovenzalisch,
Okzitanisch, Gaskognisch
• 842 – 2010
• Alle verfügbaren Primär- und Sekundärquellen
• ca 4-5 Millionen Lexeme, ca 20.000 Artikel
25 Bände, ca 14.000 Seiten
• « Un des plus beaux monuments des Sciences du
langage » (Swiggers 1990: 347)
http://www.atilf.fr
http://www.atilf.fr/perso/buchi
[email protected]
Strukturen des FEW
• E. Büchi, Les Structures du Französisches Etymologisches Wörterbuch. Recherches métalexicographiques
et métalexicologiques, Tübingen 1996
• Etymologisches Anordnungsprinzip
(Lemma → Etymon)
– Bände 1-14 und 24-25: Latein, Griechisch,
Vorromanisch, Schallwörter
– Bände 15-17: Germanische Sprachen (außer Englisch)
– Band 18: Englisch
– Band 19: Arabisch, Persisch, Türkisch
– Band 20: andere Sprachen
http://www.atilf.fr
http://www.atilf.fr/perso/buchi
[email protected]
Beispiele
• Schweizerdeutsch Almuese s.n.pl. « Almosen »
> Delémont, Ajoie almoues s.m. « Almosenbüro;
(Spitzname der Deutschen) »
> Delémont almoueser v.intr. « deutsch sprechen »
• Band 15
3
• Bask. plapa s.f. « großer Fleck »
> Gask. plapa s.f. « id. »
• Band 20
9
• Engl. rifle s. « Gewehr mit gezogenem Lauf »
> Fr. rifle s.m. « id. » (seit 1833)
> Argot avoir son coup de rifle « betrunken sein » (1932)
• Band 18
http://www.atilf.fr
http://www.atilf.fr/perso/buchi
16
[email protected]
Erklärungsansätze
• Schweizerdeutsch Almuese s.n.pl. « Almosen »
• Von Wartburg 1930 in FEW 3, 212a, ELEEMOSINA 2:
Gr. > Lat. > Gallorom. > (Schweizer)deutsch > Fr.
(1) Dialekt?
(2) Gesamtüberblick?
• Bask. plapa s.f. « großer Fleck »
• Von Wartburg 1958 in FEW 9, 34b, PLAPU
(1) Alphabetische Anordnung?
(2) Morphologisches Irrlicht?
• Engl. rifle s. « Gewehr mit gezogenem Lauf »
• Von Wartburg 1959 in FEW 16, 710b, RIFFILÔN IV 1
Etimologia remota (↔ etimologia prossima)?
http://www.atilf.fr
http://www.atilf.fr/perso/buchi
[email protected]
Zwei Seelen wohnen, ach, in meiner Brust!
• Betrifft auch Erbwörter:
• H. D. Bork, « Rund um das Lemma », Etymologie
und Wortgeschichte des Italienischen, Wiesbaden
1992, 34:
« Legenden und Anmerkungen des FEW enthalten
Hunderte von (meist belegten) lateinischen
Wörtern, die trotz entsprechender romanischer
Formen (oft in mehreren Sprachräumen) nicht für
wert befunden wurden, als Titelwörter zu
fungieren, auch wenn nach Meinung des Autors
alles dafür spräche »
• Ca 5800 « étymons cachés »
http://www.atilf.fr
http://www.atilf.fr/perso/buchi
[email protected]
Lexikologin, Lexikographin und Meta~
1. Großes Latinum: REW
(Romanisches Etymologisches Wörterbuch)
2. Zwei Seelen wohnen, ach, in meiner Brust: FEW
(Französisches Etymologisches Wörterbuch)
3. Russisches Roulette: TLF
(Trésor de la Langue Française)
4. Ein Glücksfall: DEAF
(Dictionnaire Étymologique de l’Ancien Français)
http://www.atilf.fr
http://www.atilf.fr/perso/buchi
[email protected]
TLF
• Trésor de la Langue Française (1971–1994)
• Paul Imbs (INaLF > ATILF)
• 16 Bände, 23.000 Seiten
93.000 Artikel, 270.000 lexikalische Einheiten
• 100 Lexikographen, 30 Jahre
• Corpus: ca 4000 (vor allem literarische) Texte
• Umfassendstes französisches Wörterbuch
• Rubrik « Étymologie et histoire »
http://www.atilf.fr
http://www.atilf.fr/perso/buchi
[email protected]
Russismen im TLF
• TLF 1994 s.v. vodka:
• Étymol. et Hist. 1829 (E. DUPRÉ DE SAINT-MAURE,
L'Hermite en Russie, vol. I, p. 52 ds Fr. mod. t. 22,
p. 214).
Mot russe de même sens, dér. de voda « eau »,
apparenté au gr. , all. Wasser, lat. unda,
cf. VASMER, s.v. vod.
• Signifikant, Signifikat, syntaktische Eigenschaften
• Fr. vodka s.f. « typisch russischer Kornschnaps »
• ↔ Russ. водка (vódka) s.f. « Kornschnaps »
http://www.atilf.fr
http://www.atilf.fr/perso/buchi
[email protected]
TLF 1978 s.v. cosmonaute
• Étymol. et Hist. 1934 (ARY STERNFELD, Les problèmes
de la Cosmonautique, no 684, p. 7, col. 3 ds GUILB.
Astronaut., p. 23) emploi isolé, repris en 1961 (Le
Parisien, 13 avril, p. 9, col. 5, ibid., p. 59).
Composé de l'élément préf. cosmo-* et de l'élément
suff. -naute*. Se dit partic. dep. 1961 pour désigner les
astronautes soviétiques (voyage de Youri Gagarine
dans l'espace le 12 avril 1961), p. oppos. à astronaute
plus spéc. réservé aux Américains (GUILB. Astronaut.,
p. 245).
http://www.atilf.fr
http://www.atilf.fr/perso/buchi
[email protected]
Belege → Etymologie
É. Buchi, Bolchevik, mazout, toundra et les autres.
Dictionnaire des emprunts au russe dans les langues
romanes. Inventaire – Histoire – Intégration, Paris 2010
(1) Fr. cosmonaute † (1934, Sternfeld)
(2) 1935 Emigration in die UdSSR
(3) Russ. космонавт (vor 1960)
(4) 12. April 1961 Gagarin
(5) Fr. cosmonaute (seit 13. April 1961)
= Russismus!
http://www.atilf.fr
http://www.atilf.fr/perso/buchi
[email protected]
Lexikologin, Lexikographin und Meta~
1. Großes Latinum: REW
(Romanisches Etymologisches Wörterbuch)
2. Zwei Seelen wohnen, ach, in meiner Brust: FEW
(Französisches Etymologisches Wörterbuch)
3. Russisches Roulette: TLF
(Trésor de la Langue Française)
4. Ein Glücksfall: DEAF
(Dictionnaire Étymologique de l’Ancien Français)
http://www.atilf.fr
http://www.atilf.fr/perso/buchi
[email protected]
DEAF
• Dictionnaire Étymologique de
l’Ancien Français
• Heidelberger Akademie der
Wissenschaften
• Leitung: Thomas Städtler
• Etymologisch-linguistisch und
historisch-philologisch
• 842 – Mitte 14. Jahrhundert
• Quellen: Wörterbücher, Glossare, Texte
literarischer und nichtliterarischer Natur
• ca 12 Millionen Belege
• Philologisch weitaus das beste französische
Wörterbuch
http://www.atilf.fr
http://www.atilf.fr/perso/buchi
[email protected]
Lexikologie und Lexikographie Hand in Hand
• É. Buchi, « Sur la trace de la pragmaticalisation de
l’adverbe toujours (“Voyons toujours l’apport de la
linguistique historique”) », Langue française 154
(2007): 110-125
• Afr. toz jors « jeden Tag »
• TOUJOURS1: emploi permanent
« immer » (seit ca 1100)
• TOUJOURS2: emploi itératif
« jedes Mal » (seit ca 1200)
• TOUJOURS3: emploi persistant
« immer noch » (seit ca 1180)
http://www.atilf.fr
http://www.atilf.fr/perso/buchi
[email protected]
Toujours à propos de toujours
• TOUJOURS4: emploi générique
« in aller Regel » (seit ca 1170)
• TOUJOURS5: emploi scalaire
« immerhin, immer noch » (seit ca 1170)
Diskurspartikel
• TOUJOURS6: emploi assertif
« halt; bloß » (seit 1456/1469)
• TOUJOURS7: emploi concessif
« allerdings, auf jeden Fall » (seit 1749)
• TOUJOURS8: emploi thématique
« immer noch zum gleichen Thema » (seit 1749)
http://www.atilf.fr
http://www.atilf.fr/perso/buchi
[email protected]
13. Jh.
TOUJOURS1
TOUJOURS2
TOUJOURS3
TOUJOURS4
PERMANENT
ITÉRATIF
PERSISTANT
GÉNÉRIQUE
(dp. ca 1100)
(dp. ca 1200)
« immer noch »
(dp. ca 1170)
(dp. ca 1180)
?
TOUJOURS5
?
SCALAIRE
« immerhin »
TOUJOURS8
THÉMATIQUE
(dp. 1874)
(dp. ca 1170)
TOUJOURS6
TOUJOURS7
ASSERTIF
CONCESSIF
(dp. 1456/1469)
(dp. 1749)
TOUJOURS EST-IL
QUE1
ASSERTIF
(dp. 1755)
– relativer Geltungsbereich
– Negierung: toujours pas
– Ø perfektiver Aspekt
– ≈ immer noch
http://www.atilf.fr
http://www.atilf.fr/perso/buchi
TOUJOURS EST-IL
QUE2
THÉMATIQUE
(dp. 1780)
[email protected]
Städtler 2008 in DEAF s.v. jor (1)
http://www.atilf.fr
http://www.atilf.fr/perso/buchi
[email protected]
Städtler 2008 in DEAF s.v. jor (2)
http://www.atilf.fr
http://www.atilf.fr/perso/buchi
[email protected]
Aktualität? Atemporalität?
• Kamasutra
• Zwischen 200 und 300
• Autor: Vatsyayana Mallanaga
• Sprache: Sanskrit
• 64 Hilfskünste des Kamasutra:
1. Gesang
2. Musik
3. Tanz
4. Malerei […]
54. Etymologie
55. Lexikographie
http://www.atilf.fr
http://www.atilf.fr/perso/buchi
[email protected]