Heidi Saar - Eurokeelehoole

Download Report

Transcript Heidi Saar - Eurokeelehoole

ELi institutsioonide ja
detsentraliseeritud ametite nimede
kasutuse järjepidevus inglise, eesti,
soome, rootsi ja taani keeles
Euroopa Liidu kodulehe näitel
Heidi Saar
Tallinna Ülikool
NIMI
• Mis on nimi ja mis mitte, on nii loogika,
filosoofia kui ka lingvistika probleem.
• “Nimi” (ja ühtlasi “märk”) on igasugune tähis,
mis esineb pärisnimena ja mille osutuseks on
kindel objekt (Gottlob Frege 1892)
• Nimi e pärisnimi e prooprium on liik
üksikobjekti tähistamiseks kasutatavaid nimisõnu
või nimisõnafraase (“Eesti keele käsiraamat”)
PÄRISNIMI vs.
TÄISTÄHENDUSLIK SÕNA
• Nimisõna on pärisnime alaliik või
prototüübiline nimisõna (keelefilosoofid)
• Pärisnimi on nimisõna (mõnevõrra
marginaalne) alamliik, tuletis nimisõnast
(keeleteadlased, -korraldajad ja -toimetajad)
OSUTUSTÄHENDUS vs.
TÄHENDUSSISU
• OSUTUSTÄHENDUS – missugusele
keelevälisele isikule või objektile antud
sõna (sõnaühend, nimi) vastab.
• TÄHENDUSSISU – nime (aga ka nime
aluseks oleva sõna) tähendus
NIMI vs. NIMETUS
• Nimi ei tähenda seda, mida ta tähendab,
nimetus tähendab just seda, mida ta
tähendab (Saari)
• Nimi ei ole tõlgitav, nimetus on tõlgitav
(Saari)
• Nimetus koosneb nimest ja üldosast
Kas “nimetust” on vaja?
• EI OLE, sest termineid kasutatakse tihti
sama osutuse tähistajana
• Eesti Tsiviilseadustiku üldosa seadus
sätestab: “Juriidilisel isikul on nimi, mis
peab teda eristama teisest isikutest”.
• Institutsioonidevahelise stiilijuhise näitel
kasutatakse nime ja nimetust läbisegi kõigis
vaadeldavates keeltes.
NÄIDE institutsioonidevahelisest
stiilijuhisest
Complete and official
name
Common (short) name
European Parliament/
European Parliament
Ametlik nimetus
Lühinimi
Euroopa Parlament/
Euroopa Parlament
Täydellinen ja
virallinen nimi
Yleinen käyttönimi
Euroopan
parlamentti/Euroopan
parlamentti
Fullständig officiell
benämning
Allmän benämning
Europaparlamentet/
Europaparlamentet
(parlamentet)
Fuldstændig og
officiell benævnelse
Kaldenavn
(Europa)Parlamentet/EuropaParlamentet (Parlamentet)
TÕLKIJA ABIVAHENDID
• IATE – Inter Active Terminology for Europe,
kõigi Euroopa institutsioonide ja asutuste ühtne
terminibaas, mida koos hallatakse, täiendatakse ja
uuendatakse.
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do?method=load
• ELi väljaannete talituse
institutsioonidevaheline stiilijuhis
http://publications.europa.eu/code/et/et-000100.htm
ELi institutsioonide nimede
tõlkimine
• Piiratud arv
• Need on enamjaolt tõlgitud juba Õigustõlke Keskuses
• Institutsioonide nimed on antud EL lepingus (art 13) ning
muutuste korral on suurim sõnaõigus nõukogu ja
parlamendi jurist-lingvistidel.
• Veebitõlkega Brüsselis asuv veebitõlke üksus ning kui
vaja, annavad terminoloogid sinna teada, et midagi on
lehel vaja muuta.
• Struktuuriüksuste nimetuste muutuste korral vastutab uute
vastete väljatöötamise eest selle institutsiooni eesti
tõlkeosakond.
ELi detsentraliseeritud asutuste
nimede tõlkimine
• Neid on palju ja luuakse uusi
• Nimi antakse asutamismääruse koostamise ja
tõlkimise käigus. Nii nime andmine kui ka
muutmine toimub institutsioonide tasandil.
• Tõlgitavad nimed ringlevad enne avaldamist
komisjoni, nõukogu ja parlamendi vahel, ka CdT-l
on võimalus oma arvamus öelda.
• Kokkulepitud nimi lisatakse IATEsse.
Ühine kõigis keelerühmades
• Kõik keelerühmad lähtuvad samadest
allikatest, st IATE-st ja
institutsioonidevahelisest stiilijuhisest.
• Nimede tõlkimisel ja/või kasutamisel
jälgitakse üksteise tehtut ning otsest
“nimehooldajat” ei ole, tõlkijad ja
terminoloogid jälgivad üksteise tööd ja
samas ka lähtuvad sellest.
Rootsi praktika
• Rootsi tõlkijatel on lisaks abiks käsiraamat ELi
õigusaktide tõlkimisest (“Att översätta Eurättsakter”). Kui nime käsiraamatus ei ole,
lähtutakse asutuse asutamismäärusest.
• Kaks korda aastas kohtuvad ELi tõlkeüksuste
rootsi keelerühma esindajatega Rootsi ELi
keeleteenistus ja Soome valitsuse tõlkebüroo
esindajad.
Taani praktika
• Taani tõlkijatel ja terminoloogidel on kasutusel
arvutitarkvara, kus tõlkijatel on muu hulgas
võimalik selgitada, miks nad ühe või teise termini
on valinud, et säilitada ühtlast kasutust ja seda ka
nimede osas.
• Kahtluse korral lähtuvad tõlkijad sellest, kuidas on
tõlgitud sarnaste asutuste nimed ning
konsulteerivad kolleegidega. Vastutus ühtlase
nimekasutuse eest lasub tõlkija õlgadel.
Institutsioonid ELi kodulehel
• ELi institutsioonide tutvustuste pikkus on
keskmiselt veidi üle või alla 1000 sõna
(kõigis uuritavates keelerühmades).
• On pidevas muutumises – institutsioonide
tutvustuse juures on kirjas, et tulenevalt uue
ELi lepingu jõustumisest on käesoleva
veebisaidi sisu läbivaatamisel.
Vaatluse all 5 institutsiooni:
•
•
•
•
•
European Parliament
Council of the European Union
European Commission
Court of Justice
European Court of Auditors
Tulemused:
• Viiest neli nime on kõigis uuritavates
keelerühmades kasutatud ühtlaselt.
• Vastavuses abimaterjalides (IATEs ja
institutsioonidevahelises stiilijuhises) antuga ka
siis, kui nimi oli enne Lissaboni lepingu
jõustumist erinev praegusest.
• Näiteks European Court of Auditors, varem Court
of Auditors of the European Communities
(Euroopa Kontrollikoda, varem Euroopa
Ühenduste Kontrollikoda)
• Akronüüme neil nimedel kõigis keeltes ei ole ja
kui on, kasutatakse neid erineva sagedusega.
• Taani keeles ei ole ühelgi nimel akronüümi.
• Rootsi keeles on akronüüm vaid Euroopa
Parlamendil (Europaparlamentet, EP).
• Soome keeles sarnaselt rootsi keelega: (Euroopan
parlamentti, EP).
• Inglise ja eesti keeles on akronüümid kolmel
institutsioonil (European Parliament, EP; Court of
Justice, CJ; European Court of Auditors, ECA).
• Veebitutvustuses on akronüümi kasutatud kõige
usinamalt ingliskeelses versioonis (4 korda), rootsi
keeles 1 korra ja ülejäänud keeltes üldse mitte.
Institutsioonid: ebaühtlase
kasutuse näide
• Court of the Justice, ametlikult Court of the Justice of the
European Union – nimi on vastavalt Lissaboni lepingule
muutunud (varem Court of the Justice of the European
Communities).
• Inglise- ja eestikeelses tutvustuses muudetud (e k Euroopa
(Liidu) Kohus),
• Soome keeles on nimi jäänud tutvustusse vanaviisi
(Euroopan yhteisöjen tuomioistuin – e k Euroopa
Ühenduste Kohus), samast asutusest juttu ka teksti sees.
Andmebaasidesse on uus nimi juba jõudnud.
• Rootsi ja taani keeles on kasutatud lühinime domstolen.
Detsentraliseeritud asutused ELi
kodulehel
• ELi detsentraliseeritud asutuste tutvustuse
pikkus kodulehel on keskmiselt 200 sõna
(kõigis uuritavates keelerühmades).
• On samuti pidevas muutumises ja tekib ka
uusi.
• Asutuste nimed on pikemad kui
institutsioonidel, alati on kasutusel lühend.
Vaatluse all on täitevasutused:
• European Research Council Executive Agency (ERC)
• Education, Audiovisual and Culture Executive Agency
(EACEA)
• Executive Agency for Competitiveness and Innovation
(EACI)
• Research Executive Agency (REA)
• Executive Agency for Health and Consumers (EAHC)
• Trans-European Transport Network Executive Agency
(TEN-T EA)
Tulemused:
• Küsimusi nimede tõlkimise ja/või kasutuse
kohta tekkis pea kõigi vaadeldavate nimede
puhul kõigis käsitletavates keeltes.
• Sagedasemad erinevused või küsitavused
tekivad suure ja väikese algustähe ja
akronüümide kasutuse kohta.
• Küsimust võib tekitada ka nime osutus.
Asutused: kasutuse näide: European
Research Council Executive Agency
(ERC Executive Agency)
• IATE ja institutsioonidevahelise stiilijuhise järgi
on lühend ikka ERCEA (ühesugune kõigis
keeltes).
Eesti keeles: Euroopa Teadusnõukogu
Rakendusamet (ERC)
• ERC on Euroopa Teadusnõukogu akronüüm.
• Eestikeelsest nimekujust jääb mulje, et ERC on Euroopa
Teadusnõukogu Rakendusameti akronüüm. IATE ja
stiilijuhise järgi peaks akronüüm olema ERCEA.
• Eestikeelne nime variandid erinevad üksteisest suure ja
väikese algustähe kasutuse poolest andmekandjates:
• IATEs Euroopa Teadusnõukogu Rakendusamet,
• Institutsioonidevahelises stiilijuhises Euroopa
Teadusnõukogu rakendusamet.
Rootsi keeles: Genomförandeorganet
för Europeiska forskningsrådet (ERC)
• Kasutusel samuti Euroopa Teadusnõukogu (Europeiska
Forskningsrådet) akronüüm, kuid osutus on õige (nime
selle osa asukoha tõttu osutab teadusnõukogule, mitte
rakendusametile).
• Suure ja väikese algustähe kasutuse erinevused
puuduvad.
Soome keeles: Euroopan
tutkimusneuvoston toimeenpanovirasto
• IATEs ja institutsioonidevahelises stiilijuhises on ka soome
keeles ette nähtud akronüüm ERCEA, kuid asutuse
tutvustuses seda ei leidu.
• ERCEA asemel on otsene vaste ingliskeelsele ERC
Executive Agency’ le: ERC:n toimeenpanovirasto.
• Suure ja väikese algustähe kasutuse erinevused puuduvad.
Taani keeles: Forvaltningsorganet for
Det Europæiske Forskningsråd
(ERCEA)
• Kasutatakse akronüümi, mis on olemas IATEs ja
institutsioonidevahelises stiilijuhises.
• Suure ja väikese algustähe kasutuse erinevused puuduvad.
Kokkuvõtteks
Nimeteema on kõigis aspektides väga vastuoluline,
seda ka ELi kontekstis. Ollakse harjunud arvama,
et segadust võib leida vaid eestikeelsete nimede
tõlkimises ja kasutamises, kuid käesolevast
uurimusest ilmneb, et meie praktika ei erine
üldisest (käesoleva uurimuse raames). Siiski tasub
olla tähelepanelik ja kasutada kõiki kättesaadavaid
andmekandjaid ka nimeteemal.