SS 2017 - Society Limonta

Download Report

Transcript SS 2017 - Society Limonta

SS 20 1 7
IT’S SPRING TIME,
SUN IS BACK!
ITALIAN SUMMER:
NIGHT & DAY.
SUNBATHE BY THE POOL.
SS 20 1 7
02 — SUN IS BACK!
08 — NIGHT & DAY
22 — HAIKU
24 — EN PLEIN AIR
30 — SUNBATHE BY THE POOL
34 — PURE SUMMER! PURE COLOUR!
40 — SOCIET Y’S SENSE FOR COLOUR
42 — CERAMICS COLLECTION
46 — HAPPY END
46 — STORES
— 03
— 02
S U N
I S
B A C K !
hanging: linen and cotton towels GALLES and FLOS, linen towels DRAI.
in the basket: cotton canvas bath mat MOLTO, waffle-weave linen towel
LIPE, linen towel DRAI, linen and cotton towels GALLES and FLOS.
appesi: asciugamani in lino e cotone GALLES e FLOS e in lino DRAI.
nel cesto: tappetino in cotone MOLTO, asciugamani in nido d’ape di lino
LIPE, in lino DRAI, in lino e cotone GALLES e FLOS.
— 05
— 04
pagine precedenti: tovaglioli stampati in lino e cotone LITE RIGA 1, LITE FIO 3 e LITE FIO 1; federe stampate in lino
e cotone LITE FIOR, LITE BUNCH, LITE RIRI e LITE MILLE e federa in cotone extra-fine NITE.
sopra - cesto blu: copriletto in 4 strati di voile di cotone FREE e federa stampata in lino e cotone LITE GHEO - cesto
verde: lenzuolo stampato in voile di cotone JUNGLE - cesto viola: lenzuolo stampato in voile di cotone BLOOM e
federa stampata in lino e cotone LITE RIRI - cesto arancio: lenzuolo a righe in cotone e lino jacquard RAINBOW
e lenzuolo in cotone ripstop RIPS.
— 07
— 06
previous pages: printed linen and cotton napkins LITE RIGA 1, LITE FIO 3 and LITE FIO 1; printed linen and cotton
pillow cases LITE FIOR, LITE BUNCH, LITE RIRI and LITE MILLE and extra-fine cotton pillow case NITE.
above - blue basket: four-layer cotton bedspread FREE and printed linen and cotton pillow case LITE GHEO green basket: printed cotton voile sheet JUNGLE - purple basket: printed cotton voile sheet BLOOM and printed
linen and cotton pillow case LITE RIRI - orange basket: multi striped cotton and linen sheet RAINBOW and ripstop
cotton sheet RIPS.
Una casa Society Limonta vive 24 ore
al giorno, cambiando ogni minuto sotto
l’effetto della luce naturale o artificiale.
E racconta storie a colori netti e decisi,
oppure neutri e sfumati, dove si rincorrono motivi floreali o disegni geometrici.
Storie con protagonisti dal carattere
forte, come la lana bouclé, o finissimo,
come il lino o il cotone.
One house for endless homes, to change
house every day, without setting a foot
outside our door.
Una casa, mille dimore diverse. Perché
ogni giorno possiamo cambiare casa,
senza mai uscire dai confini della nostra.
— 09
— 08
on the bed: printed cotton voile sheet BLOOM, printed linen and cotton pillow cases LITE GHEO, linen pillow cases REM, waffle-weave wool
blanket NID and hemp and wool blanket WOCA.
sul letto: lenzuolo stampato in voile di cotone BLOOM, federe stampate
in lino e cotone LITE GHEO, federe in lino REM, coperta in nido d’ape di
lana NID e coperta in canapa e lana WOCA.
A Society Limonta home is alive 24 hours
a day, transforming itself minute after
minute under the natural or artificial
lighting. Its stories can be painted with
strong and sharp colours, or with neutral
and light shades, where flower patterns or
geometric designs each tell their versions.
Stories with powerful personalities, like
bouclé wool, or very thin linens or cottons.
— 11
— 10
on the bed: striped sheet in linen and cotton LINEE, extra-fine cotton pillow case NITE, printed linen and cotton
pillow cases LITE GHEO and LITE FLOR, linen cushion REM, manila hemp cushion DOTS, hemp and wool blanket
WOCA, four-layer cotton bedspreads FREE. on the floor: linen and wool rug CAWO.
sul letto: lenzuolo a righe in lino e cotone LINEE, federa in cotone extra-fine NITE, federe stampate in lino
e cotone LITE GHEO e LITE FLOR, cuscino in lino REM, cuscino in abaca DOTS, coperta in canapa e lana WOCA e
copriletto in quattro strati di voile di cotone FREE. sul pavimento: tappeto in lino e lana CAWO.
— 13
— 12
on the rack: grifé cotton bathtowels TOW, linen and cotton bath towel
GALLES and FLOS. on the hanger: cotton terry towel CRISP and waffle-weave linen bathrobe LIPE.
sul portasciugamani: asciugamani in cotone grifé TOW e asciugamani
in lino e cotone GALLES e FLOS. sull’appendino: asciugamani in spugna
di cotone CRISP e accappatoio in nido d’ape di lino LIPE.
— 15
— 14
on the bed: linen sheet REM, linen pillow case REM, printed linen and
cotton pillow cases LITE GHEO and LITE BUNCH, mélange wool DES and
wool and silk bouclé plaid DOUCE.
sul letto: lenzuolo in lino REM, federa in lino REM, federe stampate in
lino e coton LITE GHEO e LITE bunch, coperta in lana mélange DES e
plaid in lana e seta bouclé DOUCE.
— 17
— 16
on the bed: extra-fine cotton sheet NITE (bottom sheet), multi striped cotton and linen sheet RAINBOW, linen
pillow cases REM, printed linen and cotton pillow cases LITE MILLE and LITE RIRI and wool gauze blanket LOSE.
on the floor: linen and wool rug CAWO.
sul letto: lenzuolo sotto in cotone extra-fine NITE, lenzuolo a righe in cotone e lino jacquard RAINBOW, federe in
lino REM, federe stampate in lino e cotone LITE MILLE e LITE RIRI e coperta in garza di lana LOSE. a terra: tappeto
in lino e lana CAWO.
— 19
— 18
on the table: embroidered linen tablecloth TROU and linen napkins TAB.
ceramics tableware: limoges porcelain flat bottom dishes and dinner plates BUTO.
sulla tavola: tovaglia in lino ricamata a giorno TROU e tovaglioli di lino TAB.
ceramiche: piatti piani e fondi in porcellana di limoges BUTO.
— 21
— 20
on the table: jacquard manila hemp tablecloth DOTS and printed linen and cotton napkins LITE FIO2 and LITE BUNCH.
ceramics tableware: limoges porcelain and stoneware flat bottom dishes and dinner plates ONDA, limoges porcelain bowls ONDA and stoneware serving spoon and fork BUTO.
sulla tavola: tovaglia in abaca jacquard DOTS e tovaglioli stampati in lino e cotone LITE FIO2 e LITE BUNCH.
ceramiche: piatti piani e fondi in porcellana di limoges e in grès ONDA, ciotole e insalatiera in porcellana di limoges
ONDA e postae da portata in grès BUTO.
OVE
R
h a i k u
D AIR
E
T
N
E
C
S
E
H
T
SUDDENL
Y
N RISE
U
S
E
S.
TH
— 23
— 22
sull’aria profumata
all’improvviso
si leva il sole.
linen and wool rug CAWO and printed linen and cotton napkins LITE FIO 3 and LITE BUNCH.
tappeto in lino e lana CAWO e tovaglioli stampati in lino e cotone LITE FIO 3 e LITE BUCNH.
— 25
— 24
n
e
n
i
e
l
p
r
i
a
— 27
— 27
this page: multi striped cotton and linen sheet RAINBOW and printed linen and cotton napkin LITE FIO 1; limoges
porcelain flat bottom dish BUTO. left: jacquard manila hemp tablecloth FLAU, linen bread holder TAB, linen towel
BON and printed linen and cotton napkins LITE MILLE, LITE GHEO and LITE FIO 3.
qui a fianco: lenzuolo a righe in cotone e lino jacquard RAINBOW e tovaglioli stampato in lino e cotone LITE FIO 1;
piatto fondo in porcellana di limoges BUTO. a sinistra: tovaglia in abaca jacquard FLAU, portapane in lino TAB,
strofinaccio in lino REM e tovaglioli stampati in lino e cotone LITE MILLE, LITE GHEO e LITE FIO 3.
— 26
— 29
this page: linen canvas tablemats MAYA and printed linen and cotton napkins LITE RIGA 1 and LITE FIO 1; limoges
porcelain bowl and side dishes ONDA. right: linen canvas tablemats MAYA and printed linen and cotton napkins
LITE MILLE, LITE FIO 1 and LITE GHEO.
qui a fianco: tovagliette in canvas di lino MAYA e tovaglioli stampati in lino e cotone LITE RIGA 1 e LITE FIO 1;
ciotola e piatti da dessert in porcellana di limoges ONDA. a destra: tovagliette in canvas di lino MAYA e tovaglioli
stampati in lino e cotone LITE MILLE, LITE FIO 1 e LITE GHEO.
— 28
— 30
jacquard linen and cotton towel FLOS and cotton canvas bag DRAI HANG.
telo in lino e cotone jacquard FLOS e borsa in canvas di cotone DRAI HANG.
jacquard linen and cotton towel GALLES, extra-fine cashmere scarf CLOUD and linen shorts.
telo in lino e cotone jacquard GALLES, sciarpa in cashmere extra-fine CLOUD e pantaloncini in lino.
SUN
BATHE
POOL
BY TH E
— 33
— 32
grifé cotton towel TOW, cotton canvas bag DRAI BAG, extra-fine cashmere scarf CLOUD and cotton crêpe shirt.
telo in cotone grifé TOW, borsa in canvas di cotone DRAI BAG, sciarpa in cashmere extra-fine CLOUD e camicia in crêpe di cotone.
linen towel DRAI and extra-fine cashmere scarf CLOUD.
telo in lino DRAI e sciarpa in cashmere extra-fine CLOUD.
— 35
— 34
printed linen and cotton sheet BLOOM.
lenzuolo stampato in lino e cotone BLOOM.
— 37
— 36
left: four-layer cotton bedspread FREE.
right: grifé cotton towel TOW.
a sinistra: copriletto in quattro strati di voile di cotone FREE.
a destra: telo in cotone grifé TOW.
— 39
— 38
left: wool gauze blanket LOSE.
right: printed cotton voile sheet JUNGLE.
a sinistra: coperta in garza di lana LOSE.
a destra: lenzuolo stampato in voile di cotone JUNGLE.
SOCIE T Y ’S SENSE OF
COLOUR
LA TINTURA IN CAPO. IL DIFFICILE ESERCIZIO DELLE SFUMATURE.
For Society Limonta, predictable is not a popular word. Let’s think about
their dyeing process. The industry usually colour-dyes the fabric before the
tailoring process. This is definitely much easier. Garment dyeing, instead,
is a much longer and more difficult procedure because the dyeing process is
applied on the finished garment. This must be first pre-washed, in order to
eliminate any impurities do to the weaving, then finally it can be coloured
using only a primary colour mix. By rotating the colouring basin, the garments
– just a few for each batch – are evenly tinted; then the last step in the dryer
makes them soft and fluffy.
All pigments are selected according to the type of fibre and to the desired
final effect, which however, can only be approximately estimated. In fact, the
creation of a consistent and homogeneous effect for each batch is not only
impossible, but it’s also irrelevant from Society Limonta’s point of view.
The slight differences for each nuance create different garments for different
customers. This is Society Limonta’s philosophy that makes them so special
and unique.
LA TINTURA IN CAPO. IL DIFFICILE ESERCIZIO DELLE SFUMATURE.
— 41
— 40
A Society Limonta le cose scontate non piacciono. Prendiamo il processo della
tintura: farlo secondo il classico metodo industriale, sul tessuto non ancora lavorato, sarebbe più semplice. La tintura in capo, invece, è un processo lungo e difficile, in quanto opera sul capo di biancheria già cucito e confezionato. Questo passa prima in un ciclo di prelavaggio, che elimina eventuali impurità dovute alla
tessitura, e solo successivamente viene aggiunto il colorante (nato da una terna
di colori primari) che si unisce al tessuto in maniera omogenea grazie alla rotazione del bagno di tintura. Dopo alcune ore i capi, tinti ogni volta in piccole
quantità, passano nell’asciugatrice, i cui movimenti lenti donano una particolare morbidezza finale ai tessuti.
I coloranti sono selezionati in funzione della fibra e del particolare risultato
che si vuole ottenere; risultato che però si raggiunge solo per approssimazione:
avere lo stesso tono per tutti i bagni di colore non solo sarebbe impossibile, ma è
anche qualcosa che a Society Limonta non interessa. Sfumature sottili e capi diversi per clienti unici. Questa è la particolarissima filosofia di Society Limonta.
C E R A
M I C S
C O L L E
— 42
cotton canvas tablemat DRAI and printed linen and cotton napkin LITE FIO 2.
ceramics tableware: limoges porcelain flat bottom dish and dinner plate BUTO.
tovaglietta in canvas di cotone DRAI e tovagliolo stampato in lino e cotone LITE FIO 2.
ceramiche: piatti piano e fondo in porcellana di limoges BUTO.
C T I O N
— 45
— 44
linen napkins TAB; ceramics tableware: limoges porcelain and stoneware flat bottom dishes and dinner plates
BUTO and ONDA, limoges porcelain bowls ONDA, stoneware salad bowl ONDA and stoneware serving spoon and
fork BUTO. opposite page: embroidered linen tablecloth TROU.
tovaglioli in lino TAB; ceramiche: piatti piani e fondi in porcellana di limoges e grès BUTO e ONDA, ciotole in porcellana di limoges ONDA, insalatiera in grès ONDA, posate da portata in grès BUTO. pagina a fianco: tovaglia in
lino ricamata a giorno TROU.
happy end
MIDSUMMER WEDDING’S SCENT
PROFUMO DI NOZZE DI MEZZA ESTATE
Fig was getting married.
The news immediately spread, especially among the GIRLS.
He was fascinating, seducing, juicy, scrumptious, intriguing,
you could die for his beauty. Even the gods on the Olympus
adored him. Fig was a man from other times, and a young lad
of our days. The master of courtship, even though being courted and flattered is what he liked the most.
He was vain and eccentric by nature, but nobody thought
badly of him. When you’re so sexy, you cannot be guilty.
Il fico aveva trovato moglie.
La notizia era sulla bocca di tutti, di TUTTE, soprattutto.
Affascinante, seducente, succoso, goloso, intrigante, bello
da impazzire, adorato anche dagli dei dell’Olimpo, Fico era
un signore d’altri tempi, un ragazzino dei giorni nostri; maestro insuperabile nel corteggiamento, amava ancor di più
essere corteggiato e vezzeggiato dagli altri.
Vanitoso ed eccentrico per natura, non veniva tuttavia giudicato male. Quando si è così sexy, non si può essere colpevoli.
A buzzing crowd was impatient to discover the bride’s identity.
The reception was going to be held in a small garden, for just
a few close friends and family but the press and many curious
fans discovered the hidden location, and were anxiously waiting.
It was a warm summer evening. The air was still full of the
day’s sun and scents. The slow and rhythmic singing of a
cicada was setting the pace of the murmuring gossips, still
burning for the hot events of the day and for the last rays of
sun. Even the very few spots of shade didn’t manage to cool
down the boiling spirits.
Una folla brulicante e avida di notizie attendeva di sapere chi
fosse la fortunata consorte.
La cerimonia sarebbe stata celebrata in un piccolo giardino, con
pochi intimi, ma la stampa e i curiosi erano riusciti ad individuare la location ed ora attendevano di sapere con ansia crescente.
Era una calda sera d’estate, l’aria ancora satura di sole sprigionava le fragranze della giornata e il ritmo regolare del canto delle
cicale sembrava scandire il chiacchiericcio continuo dei pettegoli, accalorati dall’eccezionalità degli eventi e dagli ultimi raggi di sole. Nemmeno le poche zone d’ombra riuscivano a rinfrescare gli animi accesi dei presenti.
— 46
Ricotta came along looking straight ahead. Careless of the
astonished eyes staring at her, and the rather impolite comments. She realized her simplicity and plainness, but nevertheless, wasn’t it she destined to the best one?
Spotless and softest as ever, all in white. Strong and proud as
she had never been before, she reached Fig.
He embraced her with all his sweetness, and welcomed her
with her pure elegance.
Just a few seconds and everybody realized that the game was
over.
The couple had paired for life.
Finalmente Fico arrivò.
Urla e pianti accompagnarono il suo ingresso, alcune disperate
improvvisarono gli ultimi tentativi per conquistarlo, ma invano. Fico aveva occhi solo per sé.
Caramellato dalla testa ai piedi, profumava di agosto e brillava
come un dio. Le prime luci del tramonto arrossarono la sua pelle
umida e brillante e una fragranza dolce ed inebriante fece avvampare anche gli ospiti più compiti.
Un brusio fece distogliere faticosamente gli sguardi dallo sposo;
era apparsa lei. Occhiate nervose ed incredule, mormorii, sospiri strozzati. Non poteva essere vero! Era vero?
Troppo umile, troppo giovane, troppo insapore. Troppo sbagliata per lui.
Ricotta avanzò a testa alta, fra sguardi attoniti e commenti
poco gradevoli alle sue spalle. Sapeva benissimo di essere semplice e modesta, ma non stava forse per sposarsi il migliore?
Candida e soffice in bianco, più forte e fiera che mai, raggiunse
Fico con orgoglio.
Lui l’avvolse con la sua folle dolcezza, lei lo accolse con la sua determinata purezza.
Bastarono pochi istanti e tutti capirono immediatamente che
non c’era più nulla da fare.
Quei due non si sarebbero lasciati mai più.
— 47
Fig finally arrived.
Tears and screams welcomed his arrival in a desperate last
minute try to make him change his mind. But Fig had eyes
only for himself. Candied from head to toes, he smelled of
August and shone like a god. The first sunset lights made his
damp and shiny skin turn reddish, releasing a soothing and
sweet scent that made even the most composed guests blush.
A rising murmur turned the attention away from the groom:
the bride had arrived. Nervous and amazed looks, chocked
sighs, growing murmurs. It couldn’t be true! Was it really true?
Too humble. Too young. Too tasteless. Too wrong for him.
STORES
MIL A NO
via Palermo 1
20121 Milano, Italy
t/f +39 02 72080453
[email protected]
ROM A
Piazza di Pasquino 4
00186 Roma, Italy
t/f +39 06 6832480
[email protected]
L E C CE
Society / Epiphany
via degli Ammirati 6 ang. via Petronelli
73100 Lecce, Italy
t +39 0832 300902
[email protected]
PA RIS
NE W Y ORK
W IE N
L OS A NGE L E S
Society / Adele Shaw
33 rue Jacob
75006 Paris, France
t +33 1 42608072, f +33 1 42608071
[email protected]
Lerchenfelderstrasse 15
1070 Wien, Austria
[email protected]
GE NE VA
Place du Bourg-de-Four 35
1204 Genève, Switzerland
t +41 022 810 86 93
f +41 022 810 86 94
[email protected]
S T OCK HOL M
Society / NK
Hamngatan 18-20
11147 Stockholm, Sweden
t +46 087628120
[email protected]
L ONDON
Society / Harrods
87-135 Brompton Road
SW1X 7XL London, United Kingdom
t +44 20 7730 1234
BE RL IN
Andreas Murkudis
Potsdamerstraße 77
10785 Berlin, Germany
t +49 30 75543879
[email protected]
M A L L ORC A
— 48
Society / Adoro
Calles Tous i Maroto 8
07001 Palma de Mallorca, Spain
t +34 694 462604
[email protected]
Society / ABC Home
888 Broadway
NY 10003 New York, USA
t +1 646 6023739
[email protected]
Society / HD Buttercup
3250 Helms Avenue
CA 90034 Culver City, USA
t +1 310 9455425, f +1 310 8459747
[email protected]
S Y DNE Y
Society / Ondene
12 Transvaal Avenue
NSW 2028, Sydney - Double Bay, Australia
t +61 293621734
[email protected]
A UCK L A ND
Society / Siena
347 Parnell Road
1052 Auckland, New Zealand
t +64 93777555, f +64 95858154
[email protected]
CREDITS
concept: ottodesign.it
creative direction: manuela colombo
art direction: tommaso gornati
photo: paolo spinazzè
styling: beatrice rossetti
stylist assistant: veronica leali
texts: enrico chiarugi, francesca soffientini
ceramics design: beatrice rossetti
THANKS TO
FontanaArte
Ex.t
Ichendorf Milano
Mepra
copyright©2017 Society all rights reserved
SS 36 - km 36, n°9
23846 Garbagnate Monastero (LC) Italy
t +39 031 857111
f +39 031 857569
[email protected]
www.societylimonta.com